| | Publié le:2020-12-26
中文 | 法文 |
宏观政策要稳、产业政策要准、微观政策要活、改革政策要实、社会政策要托底的总体思路 | stabiliser la politique macroéconomique, mieux cibler la politique industrielle, assouplir la politique microéconomique, rendre plus pragmatique la politique des réformes et rapprocher la politique sociale des plus démunis |
稳中求进工作总基调 | principe général dit « aller de l’avant à pas assurés » // principe général de la progression prudente // idée directrice du « progrès allié à la stabilité / « progrès dans la stabilité » |
供给侧结构性改革 | réforme structurelle du côté de l’offre |
区间调控、定向调控、相机调控 | régulation ciblée et régulation circonstancielle sur la base du maintien de l’activité économique dans des marges raisonnables |
去产能、去库存、去杠杆、降成本、补短板 | éliminer les capacités de production obsolètes, diminuer les stocks immobiliers, réduire le ratio de levier, baisser les coûts de production et combler les failles de l’économie |
发展新动能 | nouveaux moteurs de développement |
中央与地方事权和支出责任划分 | répartir les pouvoirs de décision entre finances centrales et locales, ainsi que leurs responsabilités en matière de dépenses |
国际产能合作 | coopération internationale en matière de capacités de production |
准入前国民待遇加负面清单管理制度 | le système de la liste négative et la règle du traitement national dès la phase de préétablissement |
质量强国 | grande puissance en matière de qualité des produits |
知识产权强国 | grande puissance de la propriété intellectuelle |
工匠精神 | esprit propre à l’artisan |
政府法律顾问制度 | système de conseillers juridiques pour le gouvernement // affectation de jurisconsultes auprès des administrations |
中国特色大国外交理念 | diplomatie de grande puissance propre à la Chine |
为政之道,民生为本 | C’est au bien-être du peuple que doit tendre le bon gouvernement. |
简除烦苛,禁察非法 | simplification de l’administration et poursuite des contrevenants |
上下同欲者胜 | Ceux qui agissent d’une même volonté finissent toujours par vaincre. // L’union de cœurs et de volontés entre supérieurs et subordonnés assure la victoire. |
版权所有中央党史和文献研究院
建议以IE8.0以上版本浏览器浏览本页面京ICP备11039383号-6京 公网安备11010202000010