| | Publié le:2020-12-30
中文 | 法文 |
开放型经济新体制 | nouveau système d’économie ouverte |
互利合作 | coopération mutuellement avantageuse / bénéfique // coopération sur le fondement de la réciprocité des intérêts |
统筹国内国际两个大局 | tenir compte à la fois de la situation intérieure et du contexte international |
双向开放 【例】打造陆海内外联动、东西双向开放的全面开放新格局。 | ouverture dans les deux sens créer une situation nouvelle caractérisée par l’ouverture de l’Est et de l’Ouest en développant des interactions terre-mer et intérieur-extérieur |
互联互通 【例】推进基础设施互联互通和国际大通道建设,共同建设国际经济合作走廊。 | interconnexion promouvoir l’interconnexion des infrastructures et la construction de grandes voies de communication internationales, et participer à l’instauration des corridors de coopération économique internationale |
利益共同体 | communauté d’intérêts |
制度性话语权 | droit réglementaire à la parole |
亲诚惠容 | amitié, sincérité / honnêteté, réciprocité et tolérance |
共商共建共享原则 | principe de la participation égale à la négociation, l’exécution et la jouissance // principe de consultations réciproques, d’engagement commun et de partage des fruits |
海外利益保护体系 | système de protection des intérêts chinois à l’étranger |
国际产能和装备制造合作 | coopération internationale en matière de capacités de production et de fabrication de gros équipements |
跨境电子商务 | cybercommerce transfrontalier |
通关一体化 | harmonisation des formalités de dédouanement |
优质优价 | produits de bonne qualité et à prix correct |
“港人治港” | « administration de Hong Kong par les Hongkongais » |
“澳人治澳” | « administration de Macao par les Macanais » |
“两岸一家亲” | « Les deux rives du détroit de Taiwan sont intimement liées comme les membres d’une famille. » // « Les habitants des deux côtés du détroit de Taiwan forment une seule famille. » |
版权所有中央党史和文献研究院
建议以IE8.0以上版本浏览器浏览本页面京ICP备11039383号-6京 公网安备11010202000010