RAPPORT D'ACTIVITÉ DU GOUVERNEMENT

Source:French.news.cn 2024-03-12 | | Publié le:2024-03-12


RAPPORT D'ACTIVITÉ DU GOUVERNEMENT

Présenté le 5 mars 2024 à la deuxième session de la XIVe Assemblée populaire nationale

Li Qiang

Premier ministre du Conseil des affaires d'État


Mesdames et Messieurs les députés,

Au nom du Conseil des affaires d'État, j'ai l'honneur de soumettre à l'examen de la présente session de l'Assemblée le rapport d'activité du gouvernement. J'invite par la même occasion les membres du Comité national de la Conférence consultative politique du peuple chinois (CCPPC), qui assistent aux travaux de la présente session, à nous faire part de leurs remarques.

I. BILAN DU TRAVAIL ACCOMPLI EN 2023

L'année 2023 a été la première année de l'application générale de l'esprit du XXe Congrès du Parti, ainsi que la première année du mandat du gouvernement actuel. Face à l'extrême complexité de la situation internationale et à la difficulté des tâches à accomplir en matière de réforme, de développement et de maintien de la stabilité sociale, le Comité central du Parti rassemblé autour du camarade Xi Jinping, unissant et conduisant le peuple chinois multiethnique, a résisté au prix d'efforts ardus aux pressions extérieures et aux difficultés intérieures. La lutte contre la COVID-19 est passée en douceur dans une nouvelle phase et a remporté des succès décisifs. Les principaux objectifs de développement économique et social de l'année ont été atteints, le développement de qualité a obtenu des progrès substantiels, la société est restée stable, l'édification intégrale d'un pays socialiste moderne a conduit à des résultats concrets.

— L'activité économique s'est rétablie et améliorée dans son ensemble. Ayant un taux de croissance de 5,2 % et un PIB de plus de 126 000 milliards de yuans, l'économie chinoise s'est révélée l'une des plus performantes des grandes économies du monde. Dans les agglomérations urbaines, 12,44 millions d'emplois ont été créés, et le taux de chômage au sens du recensement de la population a été de 5,2 % en moyenne. L'indice des prix à la consommation des ménages a augmenté de 0,2 %. L'équilibre de la balance des paiements internationaux a été maintenu.

— Des progrès importants ont été obtenus dans l'édification d'un système industriel moderne. Les industries traditionnelles ont vu leur transformation et leur montée en gamme s'accélérer, tandis que les industries émergentes d'importance stratégique ont connu un essor vigoureux. La planification des industries du futur a été avancée méthodiquement ; l'intégration de l'industrie manufacturière de pointe et du secteur des services modernes a été approfondie ; l'innovation industrielle a produit une série de résultats importants qui atteignent le niveau avancé international. L'avion gros porteur chinois C919 a été mis en service ; un grand paquebot de croisière chinois a vu le jour ; la part de la Chine dans la production et la vente de véhicules à énergies nouvelles a dépassé 60 % du total mondial.

— L'innovation scientifique et technologique a réalisé de nouvelles percées. La construction du système de laboratoires nationaux a connu des progrès substantiels. De nombreux résultats ont été obtenus dans le domaine des technologies clés et des technologies de base. De grands progrès ont été réalisés dans le développement d'équipements haut de gamme comme les moteurs d'avion, les turbines à gaz et les réacteurs nucléaires de 4e génération. L'innovation dans les domaines de pointe tels que l'intelligence artificielle (IA) et la technologie quantique a continué de porter des fruits. Le chiffre d'affaires des contrats relatifs aux technologies a augmenté de 28,6 %. Notre capacité de développement par l'innovation n'a cessé de s'améliorer.

— La réforme et l'ouverture ont progressé. La nouvelle phase de restructuration de l'appareil gouvernemental au niveau central a été achevée pour l'essentiel ; celle des administrations locales s'est déroulée en bon ordre. La mise en place du marché unique national a progressé. Un plan en vue d'augmenter leur compétitivité a été lancé dans le cadre de la réforme des entreprises publiques. Des mesures ont été adoptées en vue de stimuler le développement de l'économie privée. Le développement de zones pilotes de libre-échange et leur disposition ont été améliorés. La part des exportations chinoises sur le marché international est restée stable ; la structure des investissements étrangers réellement utilisés a été optimisée. L'initiative conjointe « Ceinture et Route » a gagné en attractivité et en influence sur la scène internationale.

— Les bases du développement sûr ont été consolidées. La production céréalière s'est élevée à 695 millions de tonnes, établissant un nouveau record. L'approvisionnement en ressources énergétiques a été stable. Notre maîtrise des chaînes industrielles et d'approvisionnement importantes s'est améliorée. Les risques dans les secteurs économiques et financiers clés ont été éliminés. La construction d'infrastructures modernes n'a cessé d'être renforcée.

— La qualité de l'environnement s'est améliorée régulièrement. La bataille décisive contre la pollution s'est poursuivie ; les émissions des principaux polluants ont continué à diminuer ; la qualité des eaux de surface et du littoral s'est constamment améliorée. L'étape décisive du projet de ceinture forestière des « Trois Nord » a démarré sur toute la ligne. Les puissances installées des centrales à énergies renouvelables de tout le pays ont dépassé, pour la première fois dans l'histoire, celles des centrales thermiques, et leur capacité nouvellement installée au cours de l'année a dépassé la moitié du total mondial.

— Les mesures de garantie du bien-être social ont montré leur efficacité. Le revenu disponible par habitant a augmenté de 6,1 %, et le fossé entre les revenus des habitants des villes et ceux des campagnes n'a cessé de se réduire. Les résultats obtenus dans l'élimination de la pauvreté ont été consolidés et développés, et les revenus des habitants ruraux dans les régions sorties de la pauvreté ont progressé de 8,4 %. Les subventions publiques accordées à l'enseignement obligatoire, à l'assurance vieillesse de base et à l'assurance maladie de base ont été augmentées, et davantage de personnes bénéficient désormais d'une assistance. Les déductions spéciales supplémentaires sur l'IRPP pour prise en charge d'un enfant ou d'une personne âgée ont été augmentées, mesure dont plus de 66 millions de contribuables ont bénéficié. La rénovation des quartiers d'habitation urbains délabrés et l'offre de logements sociaux ont permis à une dizaine de millions de ménages de voir améliorer leurs conditions de logement.

C'est au prix d'énormes efforts et en affrontant des difficultés et défis multiples et complexes que nous avons obtenu tous ces succès. Bien qu'elle ait connu des hauts et des bas et que sa route ait été tortueuse, notre économie n'a cessé d'avancer. Sur le plan international, la reprise de l'économie mondiale s'est essoufflée, les conflits géopolitiques se sont aggravés, le protectionnisme et l'unilatéralisme ont gagné du terrain, les effets négatifs externes sur le développement de notre pays n'ont cessé de s'accroître. Sur le plan national, après le choc des trois années de COVID-19, la reprise économique a été confrontée à bon nombre de difficultés, des contradictions profondes, accumulées de longue date, ont émergé rapidement, et de nouvelles situations et de nouveaux problèmes se sont succédé. La baisse de la demande extérieure a coïncidé avec l'insuffisance de la demande intérieure ; les problèmes cycliques et structurels se sont croisés ; les risques liés à l'immobilier, aux dettes des instances locales et aux petites et moyennes institutions financières dans certaines régions se sont manifestés de manière plus évidente. Certaines parties du pays ont subi des inondations, des typhons, des tremblements de terre ou d'autres catastrophes naturelles. Dans ce contexte, nous étions confrontés à un nombre croissant de dilemmes concernant le choix des mesures politiques à appliquer et la progression du travail à mener. Grâce aux efforts conjugués de tous, nous avons non seulement atteint les objectifs de développement de l'année, mais aussi réalisé des changements positifs dans divers domaines. Nous avons en particulier approfondi notre compréhension des lois objectives sur le travail économique dans la nouvelle ère et acquis une précieuse expérience dans la lutte contre les difficultés majeures. La pratique a démontré clairement que, sous la ferme direction du Comité central du Parti rassemblé autour du camarade Xi Jinping, le peuple chinois a le courage, la sagesse et la capacité de surmonter n'importe quel obstacle, et que, contre vents et marées, le développement de la Chine est promis à un brillant avenir !

Durant l'année écoulée, nous avons sérieusement étudié l'esprit du XXe Congrès du Parti et du 2e plénum issu de ce congrès et l'a mis à exécution. Conformément aux décisions et dispositions prises par le Comité central du Parti, nos efforts ont porté sur les domaines suivants :

Premièrement, nous avons renforcé le contrôle macroéconomique, si bien que le fonctionnement de l'économie chinoise a continué de s'améliorer. Face à toutes sortes de défis redoutables et à la nécessité de faire redémarrer l'économie après la COVID-19, nous avons décidé d'accroître nos forces de réserve tout en visant une croissance régulière. En mettant l'accent sur la vitalité interne de notre économie, nous avons pris au moment opportun des mesures ciblées de contrôle macroéconomique à l'intensité et à l'efficacité optimales, sans négliger de renforcer la régulation anticyclique. Au lieu de recourir à des mesures de surstimulation et de poursuivre une politique court-termiste, nous avons préféré nous concentrer sur la promotion du développement de qualité. Aussi, malgré des débuts moroses, l'économie chinoise a rebondi, pour ensuite connaître une croissance régulière jusqu'à la fin de l'année. Dans le but de relancer la demande intérieure, d'optimiser la structure de notre économie, de rétablir la confiance et de prévenir les risques, nous avons prolongé et amélioré certaines mesures politiques à court terme et introduit en temps opportun de nouvelles mesures politiques, ce qui a créé une synergie forte et fructueuse. La politique budgétaire a été appliquée de manière plus énergique et efficace : les dépenses dans les domaines prioritaires ont été mieux couvertes ; la réduction d'impôts et de charges de toute l'année a dépassé 2 200 milliards de yuans grâce à des politiques fiscales préférentielles ; une enveloppe de 1 000 milliards de yuans d'emprunts d'État a été émise pour soutenir la reconstruction des zones sinistrées et pour élever notre capacité à lutter contre les calamités naturelles et à venir en aide aux sinistrés. La politique monétaire a été menée de manière précise et vigoureuse : la banque centrale a abaissé à deux reprises son taux de réserves obligatoires et deux autres taux directeurs de référence ; les prêts à l'innovation, à l'industrie manufacturière avancée et au développement vert, ainsi que les crédits préférentiels aux petites entreprises et microentreprises se sont accrus considérablement. De nouvelles politiques ont été mises en place pour stimuler le tourisme et favoriser l'achat d'automobiles, de produits électroniques et d'articles de confort ménager, si bien que leur consommation a repris une croissance régulière ; et celle de services aux particuliers, regrimpé rapidement. Grâce aux investissements publics qui ont joué leur rôle de levier et aux politiques adoptées pour encourager les investissements privés, l'industrie manufacturière et les infrastructures dans divers domaines tels que l'énergie et les travaux hydrauliques ont bénéficié d'investissements accrus. Nous avons optimisé la régulation à l'égard du secteur immobilier en fonction de la situation de chaque ville, pris des mesures visant à réduire le coût des prêts immobiliers et à garantir la livraison à la date convenue. Nous avons mis en œuvre un ensemble de plans afin de liquider les dettes contractées par les instances locales et traité par catégorie les différents risques financiers, de sorte que les seuils d'alerte des risques financiers systémiques n'ont pas été atteints.

Deuxièmement, nous avons favorisé la montée en gamme des secteurs industriels grâce à l'innovation et renforcé les nouveaux moteurs de développement des villes et des campagnes ainsi que des différentes régions. Nous avons consolidé nos forces scientifiques et technologiques d'intérêt stratégique et accéléré la mise en œuvre des projets clés scientifiques et technologiques. Nous avons pris des dispositions globales pour promouvoir l'industrialisation de type nouveau. Nous avons élaboré des mesures destinées à stabiliser l'économie industrielle et à soutenir l'industrie manufacturière avancée, et augmenté le taux de déduction majorée pour les frais consacrés à la R-D en faveur des entreprises des secteurs prioritaires, de sorte que le développement de qualité des chaînes industrielles prioritaires a été renforcé et que les bénéfices des entreprises industrielles ont cessé de régresser et repris le chemin de la croissance. L'économie numérique a connu un développement plus rapide, le taux d'accès aux réseaux 5G a dépassé 50 %. La stratégie de la nouvelle urbanisation a été poursuivie en profondeur, les conditions requises pour la demande de domiciliation ont été assouplies dans les villes, et la capacité multifonctionnelle des chefs-lieux de district a été renforcée, de sorte que le taux d'urbanisation de la population permanente s'est élevé à 66,2 %. Nous avons intensifié les mesures de soutien en faveur de l'agriculture, protégé les récoltes contre les calamités naturelles, lancé une nouvelle phase de l'action visant à augmenter de 50 millions de tonnes la capacité de production céréalière du pays. Tout cela nous a permis d'accomplir des progrès substantiels dans le redressement rural. Nous avons optimisé les mécanismes de développement interrégional coordonné, promulgué de nouvelles mesures en faveur des grandes stratégies de développement régional et appliqué une série de projets importants dans ce domaine. Les régions se sont ainsi développées de façon plus équilibrée et plus coordonnée.

Troisièmement, nous avons approfondi les réformes, élargi l'ouverture et continué d'améliorer l'environnement des affaires. Nous avons élaboré un plan général de travail sur la mise en place d'un marché unique au niveau national, révisé ou supprimé une série de politiques et réglementations préjudiciables à la concurrence loyale. Nous avons mis en place des politiques différenciées pour soutenir le développement des entreprises publiques, des entreprises privées et des entreprises à capitaux étrangers, et établi un mécanisme permanent de communication entre les administrations et les entreprises. Une action spéciale visant à régler les arriérés de paiement dus aux entreprises a été lancée, la perception injustifiée de droits et de frais divers a été réprimée ou mieux contrôlée. Nous avons approfondi les réformes dans les domaines de la finance, du budget, de la fiscalité, de l'agriculture, des régions rurales et de la protection de l'environnement. En ce qui concerne le commerce extérieur, nous avons veillé à stabiliser son envergure et à optimiser sa structure ; les exportations de trois nouvelles catégories de produits phares chinois, à savoir les véhicules électriques, les batteries au lithium et les équipements photovoltaïques, ont augmenté de près de 30 %. Nous avons perfectionné les politiques visant à attirer les capitaux étrangers et procédé à une ouverture plus large en matière réglementaire. Nous avons promu le développement de qualité de la coopération dans le cadre de l'initiative « Ceinture et Route », et le commerce et l'investissement avec les pays partenaires ont connu un accroissement rapide.

Quatrièmement, nous avons renforcé la protection et la gestion de l'environnement, et accéléré la transition vers un modèle de développement écologique. Nous avons mené en profondeur le développement d'une belle Chine, poursuivi la campagne « ciel bleu, eaux limpides, terre propre », et accéléré la mise en œuvre des grands projets de protection et de restauration des écosystèmes importants. La lutte contre la désertification et l'érosion des sols a été menée à bien. La surveillance de l'environnement a été renforcée. Nous avons mis en place des politiques de soutien en faveur des industries vertes et bas carbone, et fait progresser les transformations techniques dans les secteurs prioritaires selon les normes les plus strictes en matière d'émissions. Nous avons lancé le projet d'aménagement d'un premier lot de villes et parcs industriels pionniers dans l'atteinte du pic d'émissions de carbone. Nous avons pris une part active à la gouvernance climatique mondiale et travaillé à la faire progresser.

Cinquièmement, nous avons mieux assuré le bien-être social et développé les services publics. En nous concentrant sur les préoccupations de la population, nous avons veillé à régler ses difficultés concrètes. L'emploi est resté une de nos principales préoccupations : nous avons mis en place des politiques de soutien à l'embauche des entreprises, amélioré les services en faveur des groupes prioritaires comme les nouveaux diplômés universitaires, poursuivi l'aide aux personnes sorties de la pauvreté, ce qui a permis à plus de 33 millions d'entre elles de trouver un emploi. Dans l'éducation, les maillons faibles de l'enseignement obligatoire ont été renforcés, et l'action « double réduction » a été menée à bien. Plus de 11 millions d'étudiants ont bénéficié du relèvement du plafond des prêts-études d'État et de la baisse de leurs taux d'intérêt. Nous avons appliqué les mesures de prévention et de contrôle de la COVID-19 consistant à la traiter comme une maladie infectieuse de classe B, et assuré nos services pour prévenir et traiter les maladies infectieuses telles que la grippe et la pneumonie à mycoplasme. Les frais de consultation sont désormais couverts par l'assurance maladie des salariés. Nous avons renforcé la construction d'installations de services de proximité et développé vigoureusement les services de repas aux personnes âgées. Les pensions et allocations accordées aux ayants droit traditionnels ont été majorées. Un plus grand effort a été consenti pour protéger les personnes démunies. Nous avons fait face aux inondations d'une gravité exceptionnelle comme celles qui ont touché le bassin du Haihe, apporté des secours prompts et effectifs aux victimes de tremblements de terre comme celui survenu à Jishishan au Gansu, et intensifié nos efforts dans la reconstruction des zones sinistrées. Nous avons soutenu la transmission et le développement de la culture traditionnelle chinoise ainsi que la reprise complète du tourisme. Les sports de masse ont connu un grand essor, et nous avons organisé avec succès les Jeux mondiaux universitaires de la FISU à Chengdu et les Jeux asiatiques et para-asiatiques à Hangzhou, compétitions dans lesquelles nos sportifs ont obtenu des résultats éclatants.

Sixièmement, nous avons renforcé le gouvernement et amélioré l'efficacité de son action. Défendant absolument l'autorité et la direction centralisée et unifiée du Comité central du Parti rassemblé autour du camarade Xi Jinping, nous nous sommes montré les exécutants actifs, volontaires et assidus de ses décisions et dispositions. Nous avons lancé une campagne d'étude concernant la pensée de Xi Jinping sur le socialisme à la chinoise de la nouvelle ère. En priorisant le travail politique, nous avons augmenté globalement les capacités du gouvernement. La mise en place d'un gouvernement respectueux de la loi a été poursuivie. Dix projets de loi ont été soumis à l'examen du Comité permanent de l'APN, 25 règlements administratifs ont été élaborés ou révisés, et un plan d'action triennal visant à améliorer l'application de la loi par les administrations a été mis en œuvre. Nous nous sommes soumis volontairement aux différentes formes de contrôle prévues par la loi. Les propositions présentées par les députés de l'APN ou les membres du Comité national de la CCPPC ont été traitées avec le plus grand sérieux. Nous avons veillé à faire des enquêtes sur le terrain afin que nos politiques et nos actions correspondent davantage à la réalité et aux aspirations de la population. Les mécanismes d'inspection ont été optimisés. La probité au sein du Parti a été promue, et la lutte contre la corruption, renforcée. Nous avons, en appliquant rigoureusement l'esprit des « huit recommandations » du Comité central et en réprimant sans relâche les « quatre vices », fait progresser les tournées d'inspection et leur suivi sur les institutions financières et les entreprises publiques. La gouvernance à la base a été rénovée et optimisée en ville comme à la campagne. Les doléances populaires écrites et orales ont été dûment traitées. Un effort vigoureux a été fait pour assurer la sécurité sur le lieu de travail et améliorer l'efficacité des interventions en cas d'urgence, et il a été lancé une action spéciale visant à prévenir les graves accidents du travail. Notre système de sécurité nationale a été perfectionné. Nous avons renforcé les mesures intégrées de maintien de l'ordre public, sévi efficacement contre divers délits comme les escroqueries par téléphone ou en ligne, de sorte que la construction d'une Chine sûre a fait de nouveaux progrès.

Durant l'année écoulée, notre diplomatie de grand pays aux caractéristiques chinoises a avancé sur tous les plans. Le président Xi Jinping et d'autres dirigeants du Parti et de l'État ont effectué des visites dans de nombreux pays et participé à des activités bilatérales ou multilatérales importantes telles que le Sommet des BRICS, la Réunion des dirigeants des économies de l'APEC et les réunions des dirigeants sur la coopération en Asie de l'Est. La Chine a accueilli des événements importants tels que le Sommet Chine-Asie centrale et le troisième Forum « Ceinture et Route » pour la coopération internationale. Nous avons œuvré à la construction d'une communauté de destin pour l'humanité, travaillé à concrétiser l'initiative pour le Développement mondial, l'initiative pour la Sécurité mondiale et l'initiative pour la Civilisation mondiale. Nous avons développé nos partenariats dans le monde entier et en avons noué de nouveaux, tout en jouant un rôle à la fois actif et constructif dans le règlement des points chauds à l'échelle régionale et internationale. La Chine a ainsi apporté une contribution majeure à la paix et au développement dans le monde entier.

Mesdames et Messieurs les députés,

Nous devons les succès que nous avons obtenus l'année dernière à la main sûre du secrétaire général Xi Jinping se tenant au gouvernail du pays, à la lumière de sa pensée sur le socialisme à la chinoise de la nouvelle ère, à la ferme direction du Comité central du Parti rassemblé autour de lui et aux efforts conjugués du Parti, de l'armée et du peuple chinois multiethnique. Je tiens ici à exprimer, au nom du Conseil des affaires d'État, mes sincères remerciements à toutes nos communautés ethniques, à tous les partis et groupements démocratiques, à toutes les organisations populaires et aux personnalités de tous les milieux. Je tiens également à remercier cordialement nos concitoyens des régions administratives spéciales de Hong Kong et de Macao, nos compatriotes de Taiwan et nos ressortissants à l'étranger. Je remercie aussi de tout cœur les gouvernements, les organisations internationales et les amis de la Chine de par le monde qui s'intéressent à notre modernisation et nous apportent leur soutien.

Tout en nous félicitant des succès déjà obtenus, nous devons demeurer conscients des difficultés et défis auxquels nous sommes confrontés. La croissance de l'économie mondiale reste atone, les problèmes aigus au niveau régional se succèdent, et l'environnement externe est devenu plus compliqué, difficile et incertain. L'élan continu de la reprise économique chinoise repose sur des bases fragiles : insuffisance de la demande effective, surcapacités de production dans certains secteurs industriels, faiblesse des anticipations, facteurs de risque en grand nombre, blocages dans le circuit économique national, perturbations du circuit économique international. Certaines PME et certains autoentrepreneurs rencontrent des difficultés. Des contradictions structurelles et des tensions persistent sur le marché de l'emploi, et les services publics présentent encore beaucoup de lacunes. Un certain nombre de collectivités locales connaissent des difficultés financières. Notre capacité d'innovation laisse à désirer. La réforme des secteurs prioritaires reste confrontée à des problèmes tenaces ; la protection et la gestion de l'environnement s'annoncent ardues ; les lacunes dans le domaine de la sécurité au travail ne peuvent être négligées. Il existe des insuffisances dans le travail gouvernemental ; le formalisme et la bureaucratie continuent à faire des ravages ; plusieurs mesures de réforme et de développement n'ont pas été bien appliquées. Certains cadres manquent de courage et d'initiative, se relâchent dans leur travail, se dérobent à leurs responsabilités et se contentent de jeter de la poudre aux yeux. La corruption reste fréquente dans certains domaines. Déterminés à affronter les problèmes et les défis, nous ferons tout notre possible pour bien faire notre travail et veillerons à ne jamais décevoir les attentes de la population ainsi que la confiance qu'elle a placée en nous.

II. EXIGENCES GÉNÉRALES ET ORIENTATIONS POLITIQUES

POUR LE DÉVELOPPEMENT ÉCONOMIQUE ET SOCIAL EN 2024

L'année 2024, qui coïncide avec le 75e anniversaire de la République populaire de Chine, sera aussi une année cruciale pour réaliser les objectifs du XIVe Plan quinquennal. Pour mener à bien l'action gouvernementale, nous devons, sous la ferme direction du Comité central du Parti rassemblé autour du camarade Xi Jinping et à la lumière de la pensée de Xi Jinping sur le socialisme à la chinoise de la nouvelle ère, appliquer intégralement l'esprit du XXe Congrès du Parti et du 2e plénum du Comité central issu de ce congrès. Nous devons, en respectant les dispositions prises lors de la Conférence centrale sur le travail économique et en poursuivant le principe général dit « aller de l'avant à pas assurés », appliquer de façon intégrale, précise et globale la nouvelle vision de développement ; accélérer la mise en place d'un nouveau modèle de développement ; promouvoir vigoureusement un développement de qualité ; approfondir sur tous les plans la politique de réforme et d'ouverture ; rendre plus indépendantes et plus fortes la recherche et l'innovation chinoises de haut niveau ; renforcer le contrôle macroéconomique. Nous devons coordonner l'accroissement de la demande intérieure avec l'approfondissement de la réforme structurelle du côté de l'offre, la nouvelle urbanisation avec le redressement global des campagnes, et le développement de qualité avec la sécurité de haut niveau. Nous devons accroître réellement le dynamisme de notre économie, prévenir les risques et améliorer les anticipations ; renforcer et consolider la reprise de l'économie chinoise, tout en continuant de réaliser à la fois un progrès qualitatif tangible et une croissance quantitative raisonnable ; améliorer le bien-être de la population, maintenir la stabilité sociale, et promouvoir intégralement la montée en puissance du pays et le grand renouveau national grâce à la modernisation chinoise.

En analysant et évaluant l'ensemble de la conjoncture, nous constatons que la Chine se trouve toujours dans une situation où les opportunités stratégiques coexistent avec les facteurs de risque, mais les premières l'emportent sur les seconds. La Chine a pour atouts son régime, un immense marché approvisionné par un système industriel complet, et une main-d'œuvre abondante et de bonne qualité. Sa capacité d'innovation continue d'augmenter ; ses nouvelles industries, ses nouveaux modèles économiques et ses nouveaux moteurs se développent rapidement ; ses forces endogènes ne cessent de se renforcer. Ses données fondamentales n'ont pas changé et ne changeront pas : la reprise de l'économie se poursuit, et son évolution positive sur le long terme demeure. Nous avons donc de bonnes raisons d'être confiants et optimistes. En même temps, il importe de parer à toute éventualité et de nous tenir prêts à affronter tous les défis. Pourvu que nous mettions en œuvre les décisions et dispositions du Comité central du Parti, tirions parti des opportunités et des conditions favorables, et mobilisions pleinement l'enthousiasme de tous, il ne fait pas le moindre doute que nous serons capables de surmonter toutes les difficultés et de faire en sorte que notre économie maintienne sa croissance et progresse plus loin et plus sûrement.

Les objectifs essentiels prévus pour 2024 sont les suivants : augmentation d'environ 5 % du PIB ; création de plus de 12 millions d'emplois dans les agglomérations urbaines, avec un taux de chômage au sens du recensement de la population à environ 5,5 % ; hausse d'environ 3 % des prix à la consommation des ménages ; accroissement des revenus des ménages au même rythme que la croissance économique ; équilibre global de la balance des paiements internationaux ; maintien de la production céréalière au-dessus de 650 millions de tonnes ; baisse d'environ 2,5 % de la consommation d'énergie par unité de PIB et amélioration constante de la qualité de l'environnement.

C'est en prenant en compte divers facteurs, dont l'évolution de la conjoncture tant à l'intérieur qu'à l'extérieur du pays, que nous avons fixé les objectifs ci-dessus, objectifs qui correspondent à la fois à nos besoins et à nos possibilités. L'objectif d'environ 5 % de croissance économique s'explique, d'un côté, par la nécessité de stimuler l'emploi, d'augmenter les revenus des ménages et d'éliminer les risques, en répondant aux critères du XIVe Plan quinquennal et à l'objectif de réaliser la modernisation pour l'essentiel ; et de l'autre, par le potentiel de notre croissance économique et les conditions qui peuvent la soutenir. Il signale aussi notre volonté d'être actifs et d'aller au-devant des défis. Force est cependant de reconnaître que la tâche s'annonce rude : nous devrons concentrer le feu de nos politiques, chacun devra redoubler d'efforts et tous devront travailler de concert.

Nous devrons promouvoir le progrès dans la stabilité et la stabilité dans le progrès, et ne détruire l'ancien que lorsque le nouveau est prêt. Conscients de l'importance de la stabilité en tant que base et cadre général de notre développement, les autorités locales et les services gouvernementaux devront prendre davantage de mesures pour stabiliser les anticipations, la croissance économique et l'emploi, veiller à ne pas prendre à la légère des mesures qui pourraient limiter, voire réduire l'activité, et avoir le courage de revoir et de supprimer les politiques et réglementations incompatibles avec un développement de qualité. Le progrès étant le but et la force motrice de notre développement, nous devrons favoriser activement le changement et remplacer résolument l'ancien par le nouveau lorsque ce dernier est arrivé à maturité. Nous devrons surtout faire des progrès substantiels sur les plans du changement du mode de développement, de la restructuration économique, de l'amélioration de la qualité et de l'augmentation de la rentabilité du développement. Nous renforcerons la régulation anticyclique et intercyclique de nos politiques macroéconomiques, poursuivrons notre politique budgétaire de relance et notre politique monétaire prudente, et veillerons davantage à l'innovation et à la coordination des instruments de politique.

L'intensité, la qualité et l'efficacité de la politique budgétaire de relance seront augmentées. Tenant compte à la fois des besoins du développement économique et de la durabilité de nos finances publiques, nous tirerons le meilleur parti possible des marges de nos politiques budgétaires et améliorerons la combinaison de nos instruments de politique financière. Nous prévoyons un taux de déficit de 3 %, soit un montant de 4 060 milliards de yuans (180 milliards de plus que le chiffre prévu au début de l'exercice précédent). Vu que les recettes budgétaires devraient continuer à s'améliorer au cours de cette année et que des fonds provenant des prélèvements y seront injectés, les dépenses du budget général devraient s'élever à 28 500 milliards de yuans, soit une augmentation de 1 100 milliards de yuans par rapport à l'année précédente. Des obligations spéciales à hauteur de 3 900 milliards de yuans seront émises par les gouvernements locaux, soit une hausse de 100 milliards de yuans par rapport à l'année écoulée. Pour trouver une solution systémique aux problèmes de financement des projets importants dans la réalisation de la montée en puissance de notre pays et du renouveau national, des emprunts d'État spéciaux à très long terme seront émis dès cette année, et ce durant plusieurs années consécutives. Ils seront consacrés à l'application des stratégies importantes de l'État et au renforcement des capacités en matière de sécurité dans les domaines clés. La somme prévue pour cette année sera de 1 000 milliards de yuans. Les postes nécessitant davantage de fonds budgétaires étant plutôt nombreux cette année, il faudra faire davantage d'efforts pour optimiser la structure des dépenses, en satisfaisant les besoins des projets stratégiques de l'État et du bien-être social de base, et en limitant rigoureusement les dépenses de fonctionnement. Les finances centrales devront accroître les paiements de transfert aux instances locales au titre de l'uniformisation des services publics fondamentaux entre régions, tout en accordant une assistance plus grande à celles qui connaissent des difficultés. Quant aux gouvernements provinciaux, ils devront promouvoir l'octroi de fonds aux échelons inférieurs afin de consolider les « trois garanties » aux échelons de base. Il faudra bien appliquer les politiques de réduction structurelle d'impôts et de frais divers, et soutenir en priorité l'innovation technologique et le développement de l'industrie manufacturière. Les règles de discipline financière seront rendues plus strictes, les contrôles comptables, renforcés ; le lancement de projets inutiles ou de prestige sera interdit, et tout gaspillage, réprimé. Les administrations à tous les échelons devront prendre l'habitude de « se serrer la ceinture ». Calculant leurs dépenses au plus près selon le principe d'austérité, elles ne devront utiliser leurs moyens financiers que là où le besoin s'en fait réellement sentir et de la manière la plus efficace possible.

Notre politique monétaire prudente devra faire preuve de souplesse, de mesure, de précision et d'efficacité. Il faudra maintenir les liquidités à un niveau raisonnablement abondant, veiller à ce que l'agrégat de financement et la masse monétaire correspondent aux objectifs prévus de la croissance économique et du niveau des prix. Renforçant le rôle de double régulation des instruments de politique monétaire en matière d'agrégat et de structure, nous chercherons à réactiver les crédits disponibles et à améliorer l'efficacité de leur utilisation, et accroîtrons notre soutien à la réalisation de nos grandes stratégies, au développement des domaines importants et au renforcement des maillons faibles. Nous ferons en sorte que les coûts généraux de financement continuent à baisser. Les mécanismes de transmission de la politique monétaire seront fluidifiés pour éviter l'apparition de fonds dormants ou la circulation de crédits hors de l'économie réelle. La stabilité interne du marché des capitaux sera renforcée. Le taux de change du yuan (RMB) sera maintenu à un niveau globalement équilibré et raisonnable. Nous développerons énergiquement la finance verte, la finance inclusive, la finance numérique, la finance destinée à soutenir la recherche et l'innovation et la finance en faveur des personnes âgées. Pour mieux satisfaire les besoins de financement des PME et des microentreprises, nous optimiserons les mesures d'accompagnement visant à améliorer leur cote de crédit, le partage des risques et les échanges d'informations.

La concordance des politiques macroéconomiques sera renforcée. En nous concentrant sur le développement du pays, nous renforcerons l'harmonie de nos politiques en matière de finances publiques, de monnaie, d'emploi, d'industries, de régions, de sciences et de technologies ainsi que de protection de l'environnement, et nous soumettrons les politiques non économiques à une évaluation de conformité avec nos orientations macroéconomiques, afin que nos politiques soient mieux coordonnées et que nos efforts aillent dans le même sens et produisent une synergie forte. Lorsqu'ils élaborent de nouvelles politiques, les autorités locales et les services gouvernementaux devront consulter les parties intéressées, tenir compte de leurs avis et en particulier mieux communiquer avec les acteurs du marché chaque fois que les entreprises sont concernées, afin de répondre à leurs attentes. Toute politique, lors de son application, devra être bien intégrée dans l'ensemble des politiques en vigueur de manière à accroître les effets de synergie, et on évitera de se focaliser sur une seule mesure ou de mettre en œuvre des mesures qui se contredisent. Notre boîte à outils pour l'avenir devra contenir des mesures diverses et nombreuses, des politiques adaptées à tous les scénarios, afin que nous puissions réagir rapidement et efficacement dès que le besoin s'en fait sentir. Il faudra évaluer l'application des politiques et renforcer le suivi de leurs effets : le baromètre du degré de satisfaction de la population et des entrepreneurs sera crucial pour mettre au point nos politiques en temps opportun. En outre, nous devrons expliquer de manière précise et compréhensible toute politique afin que celle-ci puisse se dérouler dans un environnement stable, transparent et prévisible.

Pour réaliser les objectifs et les tâches de développement de cette année, il est impératif d'appliquer de façon approfondie la pensée de Xi Jinping sur l'économie et de concentrer nos efforts sur le développement de qualité. En adoptant une approche systémique, nous devrons maîtriser et traiter judicieusement les rapports d'importance capitale, et partir de l'ensemble de la situation du pays pour effectuer une planification consciencieuse et faire avancer nos diverses actions. En accordant la priorité à la qualité et en insistant sur la rentabilité, nous continuerons à renforcer la vitalité interne de notre économie, rendrons le contrôle macroéconomique plus pertinent et efficace, prendrons en compte les aspirations des entreprises et de la population pour déterminer les buts de notre politique et savoir où concentrer nos énergies, et ferons tout pour que l'objectif de croissance prévu pour cette année soit atteint. Nous favoriserons une boucle de rétroaction positive entre le développement de qualité et la sécurité de haut niveau, multiplier les voies du développement et donner un solide coup de main aux entreprises tout en assurant leur sécurité. Il faudra, tout en menant à bien le développement, améliorer et consolider le bien-être social, adopter une approche progressiste pour remédier aux maillons faibles dans ce secteur et créer de nouveaux pôles de croissance économique en essayant de résoudre les problèmes complexes qui préoccupent les masses populaires et qui réclament d'urgence une solution. En dernière analyse, le développement de qualité dépendra de la réussite des réformes. Réaffirmant notre détermination et déployant un plus grand effort, nous approfondirons la réforme et l'ouverture, promouvrons une meilleure coordination entre marché efficace et gouvernement responsable, et renforcerons sans cesse la vitalité de la société, de sorte que des succès plus importants soient réalisés dans le développement de qualité.

III. TÂches du travail gouvernemental pour 2024

Le Comité central du Parti a déjà pris les dispositions générales concernant les tâches à réaliser cette année. Il faut maintenant nous mettre au travail sérieusement. Nous accomplirons consciencieusement les tâches qui nous incombent en tenant toujours compte de la principale contradiction au stade actuel et en nous efforçant d'éliminer les verrous qui entravent le fonctionnement de notre économie.

I) Promouvoir énergiquement la mise en place d'un système industriel moderne et accélérer le développement des forces productives de qualité nouvelle. Valorisant pleinement le rôle majeur de l'innovation, nous continuerons de recourir à l'innovation technoscientifique pour promouvoir l'innovation industrielle, d'accélérer l'industrialisation de type nouveau, d'améliorer la productivité globale des facteurs et de créer sans cesse de nouveaux atouts et moteurs de développement, de manière à porter ainsi les forces productives à de nouvelles hauteurs.

Favoriser l'optimisation et la montée en gamme des chaînes industrielles et d'approvisionnement. Il importe d'assurer le bon fonctionnement de notre économie industrielle. On mettra en œuvre un plan d'action sur le développement de qualité des chaînes industrielles clés de l'industrie manufacturière, et veillera surtout à remédier aux faiblesses des chaînes industrielles et d'approvisionnement, tout en consolidant leurs points forts et en leur donnant des forces nouvelles, de manière à améliorer leur résilience et leur compétitivité. On mettra en place des projets de montée en gamme de l'industrie manufacturière grâce à la rénovation technique, développera des conglomérats de l'industrie manufacturière avancée, créera des zones modèles d'industrialisation de type nouveau au niveau national et promouvra la reconversion verte, intelligente et haut de gamme des industries traditionnelles. Le développement des services modernes aux entreprises sera accéléré, et on aidera les PME à devenir des entreprises spécialisées, expertes, uniques et novatrices. L'esprit du maître artisan sera valorisé. De plus, il faudra renforcer le rôle des normes et améliorer la qualité des produits, afin de donner à davantage de marques chinoises un rayonnement mondial.

Développer énergiquement les industries émergentes et du futur. On lancera des projets d'innovation de l'industrie en améliorant ses écosystèmes, élargira les scénarios des applications de ces projets et favorisera le développement intégré des industries émergentes d'intérêt stratégique ainsi que l'émergence de conglomérats dans ce domaine. On accroîtra notre avantage concurrentiel, notamment en matière de véhicules connectés intelligents à énergies nouvelles ; accélérera le développement des industries montantes d'avant-garde telles que l'hydrogène-énergie, les nouveaux matériaux et les médicaments innovants ; créera énergiquement de nouveaux moteurs de croissance comme la biofabrication, l'aérospatiale commerciale et l'économie de basse altitude. Des plans de développement des industries du futur seront élaborés afin d'ouvrir de nouvelles pistes comme la technologie quantique et les sciences de la vie, et de créer des zones pionnières des industries du futur. On encouragera le développement du capital-risque et les placements en actions, et optimisera le rôle du Fonds d'investissement industriel. Il importe d'améliorer la planification globale concernant la répartition des secteurs prioritaires et de renforcer l'orientation des investissements pour éviter les surcapacités de production et les projets de bas niveau qui font double emploi.

Promouvoir le développement innovant de l'économie numérique. Nous élaborerons des politiques en faveur du développement de qualité de l'économie numérique, promouvrons énergiquement l'industrialisation numérique et la numérisation industrielle, et favoriserons une profonde intégration des technologies numériques et de l'économie réelle. Nous approfondirons la R-D et les applications des mégadonnées et de l'IA, introduirons l'action « IA + » et mettrons ainsi en place des conglomérats d'industries numériques compétitifs sur le plan international. Nous lancerons une action sur la reconversion numérique de l'industrie manufacturière, accélérerons l'application à grande échelle de l'Internet industriel, promouvrons la numérisation des services et bâtirons des villes intelligentes et des villages numériques. L'action spéciale visant à promouvoir le développement des PME par la numérisation sera conduite en profondeur. Les entreprises plateformes seront encouragées à briller dans la promotion de l'innovation, la création d'emplois et la concurrence internationale. Le cadre réglementaire concernant les données sera amélioré, et un grand effort sera fait pour promouvoir énergiquement l'exploitation et l'ouverture des ressources en données, ainsi que leur utilisation et leur circulation. On anticipera de manière rationnelle la construction de projets d'infrastructures numériques afin d'accélérer la mise en place d'un système intégré national de puissance de calcul, tout en développant l'écosystème industriel de ce secteur. Il faudra, grâce à une transformation numérique à la fois vaste et profonde, stimuler le développement économique, enrichir la vie de la population et moderniser la gouvernance sociale.

II) Appliquer en profondeur la stratégie de renouveau national par les sciences et l'éducation, afin de renforcer cet appui fondamental du développement de qualité. Il est nécessaire de poursuivre simultanément nos efforts en vue de faire de la Chine une puissance dans les domaines de l'éducation, des ressources humaines et des sciences et technologies, d'établir un plan d'intégration des chaînes d'innovation, des chaînes industrielles, des chaînes de financement et des chaînes des personnes compétentes, et de mener en profondeur la réforme générale de l'éducation, de la recherche et de la formation de talents, afin de donner une forte impulsion à la modernisation.

Renforcer la mise en place d'un système éducatif de qualité. En appliquant intégralement la politique éducative du Parti, nous devons absolument mettre le développement de qualité au cœur du développement de l'éducation de tous les niveaux et de toutes les catégories. Un programme-cadre visant à faire de la Chine un grand pays dans le domaine de l'éducation sera élaboré et mis en œuvre. Pour accomplir la tâche fondamentale qui consiste à cultiver le sens moral, il importe d'assurer une éducation politico-idéologique cohérente de l'école primaire à l'université. Nous allons lancer une action visant à créer davantage d'établissements de qualité dans l'enseignement de base ; accélérer le développement équilibré et de qualité de l'enseignement obligatoire tout en réduisant l'écart entre les villes et les campagnes ; améliorer les conditions matérielles des pensionnats ruraux ; poursuivre l'action « double réduction » ; promouvoir l'enseignement préscolaire accessible à tous ; renforcer le développement des lycées de l'enseignement général dans les districts. Nous veillerons à alléger la surcharge de travail non pédagogique des enseignants des écoles primaires et secondaires. Nous mènerons à bien l'éducation spécifique et la formation continue, réglementerons le développement de l'enseignement privé et ferons un grand effort pour améliorer la qualité de l'enseignement professionnel. Nous lancerons des expériences pilotes de réforme générale de l'enseignement supérieur ; optimiserons l'organisation des disciplines, l'offre de spécialités et la répartition des ressources éducatives ; accélérerons l'édification de disciplines concurrentielles et d'universités de premier rang mondial qui possèdent des caractéristiques chinoises ; renforcerons les établissements de l'enseignement professionnel supérieur ; améliorerons le fonctionnement des établissements d'enseignement supérieur du Centre et de l'Ouest. On accordera une plus grande importance à l'éducation psychologique des élèves. L'enseignement numérique connaîtra un plein essor. Nous ferons rayonner l'esprit de pédagogie authentique et formerons des enseignants professionnels de haute qualité. Accordant la priorité au développement de l'éducation, nous accélérerons la modernisation de ce secteur afin de consolider les bases du bonheur de la population et de la prospérité du pays.

Rendre plus indépendantes et plus fortes la recherche et l'innovation chinoises de haut niveau. Les avantages du nouveau mécanisme de mobilisation des ressources nationales au profit de la recherche seront pleinement mis en valeur en vue d'améliorer nos capacités d'innovation autonome. Nous renforcerons la répartition systématique de la recherche fondamentale et accorderons un soutien régulier sur le long terme à des centres d'innovation, équipes d'élite et domaines clés, afin de renforcer nos capacités d'innovation primaire. Ciblant les besoins des grandes stratégies nationales comme du développement industriel, nous lancerons une série de mégaprojets scientifiques et technologiques. En rassemblant les forces stratégiques du pays et les ressources d'innovation de la société, nous veillerons à ce que des percées soient réalisées dans le domaine des technologies clés et des technologies de base grâce aux efforts de tous, et que la recherche de technologies de rupture et d'avant-garde soit renforcée. Nous parachèverons le fonctionnement et la gestion des laboratoires nationaux, et ferons jouer leur rôle de rayonnement et d'entraînement aux centres internationaux et régionaux d'innovation scientifique et technologique. Nous accélérerons la répartition systématique des mégaprojets d'infrastructures technoscientifiques, et promouvrons la construction de plateformes de techniques génériques et d'essais pilotes. Nous renforcerons le rôle principal des entreprises dans l'innovation technoscientifique, associerons plus étroitement la production, l'enseignement, la recherche et la conversion des résultats de celle-ci, encouragerons les entreprises à augmenter leurs investissements dans l'innovation et aiderons les plus performantes d'entre elles à prendre la tête de gros projets de recherche. Nous renforcerons la R-D et l'utilisation des technologies qui contribuent au bien-être de la population dans les secteurs de la santé, des services aux personnes âgées ou handicapées, etc. L'élaboration de réglementations de base destinées à soutenir l'innovation sur tous les plans sera accélérée ; la réforme réglementaire concernant l'évaluation, les récompenses, les projets de recherche et la gestion des fonds sera approfondie ; le mécanisme d'appel d'offres sera perfectionné pour sélectionner les meilleurs candidats. On protégera davantage les droits de propriété intellectuelle et élaborera des politiques favorisant la conversion et la mise en valeur des acquis scientifiques et technologiques. Il faudra généraliser les connaissances scientifiques. La culture de l'innovation sera valorisée, l'esprit scientifique sera mis à l'honneur, et les chercheurs seront encouragés à suivre des méthodes de travail irréprochables. En outre, nous accroîtrons les échanges et la coopération internationaux afin de créer un milieu d'innovation ouvert et compétitif sur le plan international.

Former tous azimuts des ressources humaines de qualité et mieux les utiliser. Nous mettrons en œuvre une politique plus énergique, ouverte et efficace en faveur des compétences. Nous promouvrons la construction de centres de hautes compétences et de plateformes permettant d'attirer et de rassembler des talents de toute sorte, et veillerons à une répartition rationnelle des ressources humaines et à un développement coordonné des régions dans ce domaine. Nous formerons plus rapidement une force nationale de talents dans les domaines stratégiques ; chercherons à former un plus grand nombre de chefs de file scientifique et technologique et d'équipes d'innovation de premier rang ; perfectionnerons les mécanismes de découverte et de formation d'innovateurs hors du commun ; mettrons sur pied des plateformes de formation de personnel de la recherche fondamentale ; formerons des ingénieurs éminents et des professionnels de haut niveau ; accroîtrons le soutien aux jeunes scientifiques. Les échanges internationaux entre chercheurs seront promus activement. Un système d'évaluation privilégiant la valeur et la capacité d'innovation ainsi que les contributions en la matière sera mis sur pied rapidement ; le système visant à garantir les conditions de travail et de vie des personnes compétentes ainsi qu'à les mettre à l'honneur et à les récompenser sera amélioré. Nous devrons faire un effort constant pour offrir un environnement qui favorise l'épanouissement des talents, et ferons en sorte que tous puissent donner le meilleur d'eux-mêmes.

III) Faire entrer l'économie dans un cycle vertueux en accroissant la demande intérieure. Il faudra combiner de manière plus cohérente l'application de la stratégie d'élargissement de la demande intérieure avec l'approfondissement de la réforme structurelle du côté de l'offre. En équilibrant la consommation et l'investissement, nous devrions pouvoir tirer la croissance économique vers le haut.

Promouvoir la croissance régulière de la consommation. Nous avons prévu un ensemble de mesures dont le but est d'augmenter les revenus des ménages, d'optimiser l'offre et de supprimer certains freins à la consommation. Bref, il s'agit pour nous d'encourager le plus possible la population à consommer. Il nous faudra former et développer de nouveaux modes de consommation ; prendre des mesures pour promouvoir la consommation numérique, la consommation verte et la consommation liée à la santé ; favoriser activement la création de nouveaux pôles de consommation dans l'électroménager « intelligent », la culture, les loisirs, le tourisme, les événements sportifs et le « fabriqué en Chine » dernier cri. Nous consoliderons et élargirons la consommation traditionnelle, encouragerons la reprise d'articles usagés contre des neufs, et stimulerons l'achat de biens comme les véhicules connectés intelligents à énergies nouvelles et les appareils électroniques. La qualité des services aux séniors et aux enfants en bas âge ainsi que des services à domicile sera améliorée, et nous ferons en sorte que plus de personnes en bénéficient ; les acteurs sociaux seront encouragés à offrir des services dans les quartiers d'habitation. L'environnement de la consommation sera optimisé ; l'Année de la consommation et une campagne « consommer sans souci » seront lancées ; la protection des droits des consommateurs sera renforcée ; le système des congés payés sera mieux appliqué. Nous mettrons en œuvre des actions visant à élever les normes de qualité, accélérerons la mise en place d'un système de normes répondant aux exigences du développement de qualité et favoriserons l'augmentation continuelle de la qualité des produits et des services. Ainsi, nous nous attacherons à satisfaire l'aspiration de la population à une vie meilleure.

Accroître énergiquement l'investissement effectif. Nous mettrons pleinement en valeur le rôle d'entraînement et d'amplification des investissements publics : ils iront en priorité à l'innovation, à la construction d'infrastructures de type nouveau, aux économies d'énergie et à la réduction des émissions de polluants et de CO2. Ils serviront également à remédier aux déficiences des secteurs faibles du développement économique et social, y compris le bien-être social, à faire progresser les travaux d'infrastructures pour prévenir les inondations et évacuer les eaux stagnantes, à promouvoir la mise à niveau technique des entreprises et le renouvellement de leurs équipements de production et de service, ainsi qu'à accélérer l'exécution des projets majeurs du XIVe Plan quinquennal. Une somme de 700 milliards de yuans a été inscrite au budget central au titre des dépenses d'investissement pour 2024. Les gouvernements locaux pourront diversifier l'emploi des fonds recueillis à travers l'émission d'obligations spéciales et en transformer une plus grande quantité en capitaux propres de projet, spécialement quand il s'agit de projets bien conçus et promettant un haut rendement. Bref, on fera en sorte que les fonds disponibles soient utilisés à bon escient et n'aillent en aucun cas se perdre dans des investissements peu rentables ou inutiles. Simultanément, de nouvelles dispositions viendront compléter le système de ratification des projets d'investissement. L'investissement privé doit être consolidé et sa participation dans l'économie, élargie. Aussi des politiques de soutien en sa faveur seront mises en œuvre : un nouveau système de partenariat public-privé (PPP) sera introduit, et les capitaux privés seront encouragés dans les grands projets. Les restrictions seront supprimées dans davantage de secteurs, pour que l'investissement privé puisse y jouer un rôle actif et prospérer.

IV) Augmenter les forces endogènes du développement par des réformes profondes et constantes. Il nous faudra réaliser des avancées décisives dans la réforme des secteurs prioritaires et des maillons clés, faire jouer pleinement au marché son rôle déterminant dans l'allocation des ressources et à l'État le rôle qui est le sien, créer un environnement des affaires de premier ordre conforme à la loi, aux règles du marché et aux normes internationales, de sorte que notre système d'économie de marché socialiste passe à un niveau supérieur.

Stimuler le dynamisme des différentes entités entrepreneuriales. Publiques, privées ou à capitaux étrangers, les entreprises sont les principales forces motrices de la modernisation. Nous continuerons à améliorer les systèmes et mécanismes permettant de mieux appliquer le principe dit « consolider et développer sans relâche l'économie publique, encourager, soutenir et orienter avec détermination le développement de l'économie non publique », et créerons un environnement propice à la concurrence loyale et à l'essor des entreprises sous divers régimes de propriété. Nous perfectionnerons le système d'entreprise moderne à la chinoise et ferons émerger un plus grand nombre d'entreprises de niveau mondial. Nous poursuivrons le plan d'action pour approfondir la réforme des entreprises publiques consistant à renforcer et optimiser leur activité principale, ainsi qu'à consolider leurs capacités de base et leur compétitivité de base. Un plan directeur sera mis en œuvre pour optimiser la configuration de l'économie publique et ajuster ses structures. Nous appliquerons effectivement la directive sur la promotion de l'économie privée et ses mesures d'accompagnement, et continuerons à régler les problèmes aigus affectant l'accès des entrepreneurs privés au marché, l'acquisition des facteurs de production, la non-discrimination juridique et la défense de leurs droits. La part des prêts aux entreprises privées sera augmentée, et on leur permettra de se financer davantage par l'émission d'obligations. Nous renforcerons les aides différenciées aux autoentrepreneurs. Nous lancerons des actions visant à réduire les coûts logistiques, perfectionnerons le mécanisme permanent de prévention et de règlement des arriérés de paiement vis-à-vis des entreprises, et réprimerons sévèrement les taxations arbitraires, les amendes injustifiées et les collectes illégales. Nous mettrons à l'honneur l'esprit entrepreneurial et encouragerons énergiquement les entrepreneurs à se consacrer davantage à l'innovation, à avoir le courage de passer à l'action en investissant et en se lançant dans des projets, et à conduire leur entreprise sérieusement.

Accélérer la mise en place d'un marché unique au niveau national. Le cadre directeur d'un marché unique national sera mis en place. Nous uniformiserons les réglementations relatives à la protection des droits de propriété, à l'accès au marché, à la concurrence loyale et au crédit social. Les réformes expérimentales visant à répartir les facteurs de production selon les règles du marché seront poursuivies. Des règlements administratifs de contrôle de la concurrence seront promulgués ; les règles de contrôle relatives aux secteurs clés, émergents ou en rapport avec l'international seront optimisées. Une remise en ordre ciblée sera effectuée afin de lutter contre les problèmes préoccupants que sont le protectionnisme local, la segmentation du marché et le recours à des moyens déloyaux pour attirer les investisseurs. Le marché des appels d'offres et de la soumission de projets sera mieux réglementé et géré. Nous veillerons à ce que s'exerce une supervision en vertu de la loi, que les fonctions de contrôle soient remplies avec une précision et une efficacité accrues, et que le respect des règles de la concurrence loyale soit fermement assuré.

Poursuivre la réforme des secteurs budgétaire, fiscal et financier. Les zones pilotes de réforme de l'économie de marché socialiste de haut niveau seront développées. Nous préparerons une nouvelle série de réformes du système budgétaire et fiscal, appliquerons les dispositions sur la réforme du système financier ; accorderons un plus grand appui budgétaire, fiscal et financier au développement de qualité. Nous approfondirons la réforme dans les secteurs suivants : électricité, pétrole et gaz naturel, chemins de fer, système de transport multimodal, etc. Le système de supervision sur les maillons qui jouissent d'un monopole naturel sera amélioré. Nous approfondirons la réforme du bien-être social concernant entre autres la répartition des revenus, la protection sociale, le secteur médical, pharmaceutique et sanitaire, ainsi que les services aux personnes âgées.

V) Élargir l'ouverture de haut niveau et favoriser les avantages mutuels. Nous nous alignerons sur les règles économiques et commerciales internationales les plus strictes, étendrons de manière mesurée notre ouverture en matière de réglementation, renforcerons l'effet des interactions entre le marché intérieur et extérieur comme entre les ressources nationales et étrangères, consoliderons les bases du commerce extérieur et des investissements étrangers, et chercherons à nous doter de nouveaux atouts dans la coopération et la concurrence économiques internationales.

Stabiliser le commerce extérieur et améliorer sa qualité. Nous intensifierons nos politiques de soutien dans le domaine du crédit import-export et de l'assurance-crédit export, optimiserons nos services en ce qui concerne notamment les règlements transfrontaliers et la gestion des risques de change, et encouragerons les entreprises à diversifier leurs marchés. Nous favoriserons le développement sain du cybercommerce transfrontalier et d'autres activités nouvelles, optimiserons la répartition de nos entrepôts extraterritoriaux, soutiendrons la montée en gamme du commerce de sous-traitance, chercherons de nouveaux pôles de croissance tels que le commerce vert et le commerce des biens intermédiaires. Un effort énergique sera déployé afin d'accroître l'importation de produits de qualité. Les politiques de soutien au commerce transfrontalier seront améliorées. La liste négative du commerce transfrontalier des services sera appliquée sur toute la ligne. Il sera mis en œuvre des politiques de promotion de l'innovation dans le commerce numérique et des services. Le développement intégré du commerce intérieur et extérieur sera accéléré. Des foires importantes comme l'Exposition internationale d'importation de Chine, la Foire chinoise de l'importation et de l'exportation (Foire de Canton), la Foire internationale du commerce des services de Chine, l'Exposition mondiale du commerce numérique et l'Exposition internationale des produits de consommation de Chine seront organisées. Nous accélérerons le développement de notre système de logistique internationale, créerons des douanes « intelligentes » et aiderons les entreprises qui font du commerce extérieur à réduire leurs coûts de revient et à améliorer leurs résultats.

Attirer davantage d'investisseurs étrangers. La liste négative d'accès au marché chinois pour les investisseurs étrangers sera réduite ; les mesures restrictives concernant leur accès à l'industrie manufacturière seront toutes annulées ; leur accès aux télécommunications, aux soins médicaux et à d'autres services sera assoupli. Nous élargirons le nombre de secteurs recommandés aux investisseurs étrangers dans le catalogue pertinent, tout en encourageant les entreprises à capitaux étrangers à réinvestir leurs bénéfices en Chine. Nous veillerons à ce que ces dernières jouissent du traitement national : elles pourront participer sur un pied d'égalité et selon les dispositions légales à tout achat public, à tout appel d'offres, ainsi qu'à l'établissement de normes. Nous nous efforcerons de résoudre leurs problèmes, notamment ceux qui se posent dans la circulation transfrontalière de leurs données. Les services aux investisseurs étrangers seront optimisés, et l'on s'efforcera de forger le concept « Investir en Chine ». Nous faciliterons le séjour des étrangers qui travaillent, font des études ou du tourisme en Chine, en améliorant les services de paiement dont ils ont besoin. Nous appliquerons la stratégie de mise à niveau des zones pilotes de libre-échange, tout en accordant une plus grande autonomie à ces zones ainsi qu'au port de libre-échange de Hainan, et promouvrons la réforme et l'innovation des zones de développement, de manière à créer de nouveaux fleurons de l'ouverture chinoise.

Promouvoir une coopération de qualité plus profonde et plus efficiente dans le cadre de l'initiative « Ceinture et Route ». Dans ce domaine, nous veillerons à l'application effective de huit programmes d'action de soutien. Nous ferons progresser graduellement la coopération dans le cadre de grands projets, lancerons une série de projets « petits et beaux » au bénéfice de la population et favoriserons activement la coopération dans le numérique, le développement vert, l'innovation, la santé, la culture, le tourisme et la réduction de la pauvreté. On accélérera la construction du nouveau système de communications terre-mer de l'Ouest.

Approfondir la coopération économique bilatérale, multilatérale et régionale. Nous favoriserons l'application des accords de libre-échange en vigueur et promouvrons les négociations en vue de conclure avec plus de pays et régions des accords de libre-échange et d'investissement répondant à des critères élevés. Nous ferons progresser les négociations sur la version 3.0 de la zone de libre-échange Chine-ASEAN, et poursuivrons nos démarches pour adhérer à l'Accord de partenariat sur l'économie numérique et à l'Accord de partenariat transpacifique global et progressiste. Nous participerons activement à la réforme de l'OMC et promouvrons une économie mondiale ouverte, de manière à apporter à tous les peuples plus de bienfaits grâce à la coopération et au gagnant-gagnant.

VI) Mieux coordonner le développement et la sécurité, prévenir et éliminer efficacement les risques dans les domaines clés. Continuant de promouvoir une sécurité de haut niveau grâce au développement de qualité, et de garantir celui-ci par celle-là, nous éliminerons, conformément au principe selon lequel on doit s'attaquer aussi bien aux racines du mal qu'à ses manifestations, les risques qui existent dans l'immobilier, l'endettement local et les petites et moyennes institutions financières, afin de sauvegarder notre stabilité économique et financière.

Éliminer les risques de manière prudente et ordonnée. Nous optimiserons le mécanisme de coordination globale dans l'élimination des risques majeurs ; veillerons à ce que les entreprises assument leur responsabilité principale, les autorités compétentes, leur responsabilité de contrôle, et les gouvernements locaux, leur responsabilité administrative ; rendrons plus efficace notre traitement des risques, cela afin d'éviter les risques systémiques, seuil à ne jamais dépasser. Nous améliorerons les politiques en matière d'immobilier, accorderons un appui égal aux besoins de financement raisonnables des entreprises immobilières de tout régime de propriété, de manière à promouvoir un développement sain et régulier du marché immobilier. Nous veillerons à ce que les collectivités locales épongent leurs dettes tout en assurant le développement de leur région. Elles devront continuer à appliquer un ensemble de plans de désendettement en payant leurs dettes existantes et en évitant de contracter de nouvelles dettes. Le traitement des risques des petites et moyennes institutions financières dans certaines régions sera poursuivi de façon prudente. Nous sévirons contre les activités financières illégales.

Optimiser le mécanisme permanent de prévention et de contrôle des risques. En répondant à la tendance de la nouvelle urbanisation et aux changements de l'offre et de la demande sur le marché immobilier, nous accélérerons l'établissement d'un nouveau mode de développement de l'immobilier. Nous accroîtrons la construction et l'offre de logements sociaux, et perfectionnerons la réglementation fondamentale concernant les logements marchands, afin de satisfaire à la fois la demande de base et celle de confort. Nous élaborerons un mécanisme de gestion des dettes gouvernementales adapté au développement de qualité, améliorerons le système de contrôle général des dettes des instances locales, et ferons progresser la reconversion par catégorie des plateformes de financement des instances locales. Nous parachèverons le système de supervision financière et renforcerons la prévention et le contrôle des risques financiers.

Renforcer notre capacité d'assurer la sécurité dans les domaines clés. Nous perfectionnerons le système de production, de récolte, de stockage et de transformation des céréales, et consoliderons sur tous les plans la sécurité alimentaire. Nous poursuivrons la mise en place du réseau national de l'eau, prendrons des mesures pour mieux assurer la sécurité des ressources énergétiques, et intensifierons la prospection et l'exploitation du pétrole, du gaz naturel et des autres ressources minières stratégiques. Nous accélérerons la mise en place d'un système de stockage digne d'un grand pays et renforcerons le développement d'installations de stockage importantes. Nous augmenterons nos capacités à assurer la cybersécurité ainsi que la sécurité des données. Nous veillerons à maintenir efficacement la sécurité et la stabilité des chaînes industrielles et d'approvisionnement, et à soutenir le bon fonctionnement du circuit économique national.

VII) Poursuivre nos efforts dans le travail du sannong et faire avancer à pas assurés le redressement global des campagnes. Nous devons, en cherchant à faire de la Chine une puissance agricole, nous inspirer du Programme de revitalisation rurale verte, tenir compte des conditions locales, prendre des mesures par catégorie, avancer progressivement et faire preuve de persévérance, pour que le redressement rural ne cesse de progresser et de donner des résultats tangibles à chaque phase.

Assurer la production de céréales et d'autres produits agricoles importants ainsi que leur approvisionnement. Nous maintiendrons la superficie des terres consacrées aux cultures céréalières, consoliderons les résultats obtenus dans l'élargissement de la culture du soja et promouvrons l'augmentation sur une grande échelle du rendement à l'unité des principales cultures céréalières et oléagineuses. Nous élèverons de manière appropriée le prix d'achat plancher du blé, appliquerons dans tout le pays l'assurance couvrant les coûts de revient des trois grandes cultures céréalières et celle sur les revenus qui y sont liés, de manière à perfectionner le mécanisme de garantie des revenus des cultivateurs de céréales. Nous accroîtrons notre soutien aux districts gros producteurs de céréales et améliorerons le système de compensation pour les principales régions productrices de céréales. Nous élargirons la production des oléagineux, maintiendrons la production de l'élevage et de la pêche, et développerons l'agriculture moderne en environnement contrôlé. Nous soutiendrons le développement de l'agriculture hydroéconome et des cultures sèches. Nous renforcerons la lutte contre les insectes nuisibles et les épizooties. Plus d'efforts seront consentis pour faire redémarrer le secteur des semences et réaliser des percées dans les technologies clés et les technologies de base de l'agriculture ; une action sera lancée pour remédier aux faiblesses du secteur des machines et équipements agricoles. Nous préserverons les terres cultivées au-dessus du seuil critique, améliorerons le système visant l'équilibre entre les terres cultivées reconverties en terrains de construction et les terres créées en compensation, renforcerons la protection des terres noires et le réaménagement global des terres salines et alcalines, et accroîtrons les aides à l'investissement dans l'aménagement de champs répondant à des critères élevés. Toutes les autorités locales devront assumer leurs responsabilités en matière de sécurité alimentaire nationale. Un pays ayant une énorme population comme la Chine doit avoir une vision globale de l'agriculture et de l'alimentation, et s'assurer l'entière maîtrise de son proverbial « bol de riz quotidien ».

Consolider sans relâche les résultats obtenus dans la lutte contre la pauvreté. Pour éviter une rechute massive dans la pauvreté, nous renforcerons les mécanismes de surveillance et d'assistance dans ce domaine. Un soutien sera accordé aux régions sorties de la pauvreté pour les aider à développer leurs atouts locaux ; la campagne décisive visant à prévenir la rechute dans la pauvreté grâce à l'aide à l'emploi sera poursuivie ; l'assistance de suivi pour les populations relogées dans des régions plus prospères sera renforcée. La coopération entre l'Est et l'Ouest ainsi que l'assistance ciblée seront approfondies. Afin de consolider les résultats déjà obtenus, nous accorderons un plus grand soutien aux districts prioritaires au niveau national dans le cadre du redressement rural et perfectionnerons le mécanisme d'assistance permanente aux régions sous-développées ainsi qu'aux populations rurales à faibles revenus.

Favoriser progressivement la réforme et le développement des régions rurales. Nous mènerons en profondeur la réforme du système agraire rural et démarrerons des expériences pilotes visant à reconduire, dans l'ensemble d'une province et pour une nouvelle durée de trente ans, les contrats de prise en charge forfaitaire des terres signés pour la deuxième tranche et arrivés à terme. Nous approfondirons la réforme concernant le système de propriété collective, le système de propriété forestière collective, les zones de défrichement ainsi que les coopératives d'approvisionnement et de vente pour stimuler le développement de l'économie collective rurale de type nouveau. Afin d'augmenter les revenus des paysans, nous développerons toute sorte d'activités ayant des retombées économiques positives pour les populations locales, encouragerons l'émergence d'exploitants agricoles de type nouveau, promouvrons le développement de services socialisés à l'agriculture, formerons de bonnes ressources humaines et les mettrons pleinement en valeur. Nous développerons la culture des régions rurales et nous efforcerons de faire évoluer les coutumes locales. Nous poursuivrons diverses initiatives pour développer le milieu rural : amélioration des services publics et des infrastructures d'approvisionnement en eau, électricité et gaz naturel, des routes et des télécommunications ; construction de bornes de recharge, de la chaîne logistique du froid et d'installations d'expédition rapide ; mise aux normes antisismiques des habitations et autres mesures d'amélioration de l'habitat rural. Tout cela devra contribuer à répandre beauté et harmonie dans les campagnes et à en faire un milieu où il fait bon vivre et travailler.

VIII) Promouvoir l'intégration du développement urbain et rural ainsi que le développement interrégional coordonné, et optimiser énergiquement les structures économiques. Nous poursuivrons vigoureusement la stratégie de développement interrégional coordonné, les grandes stratégies de développement régional et la stratégie de développement des régions à fonctions spécifiques, associerons de manière organique la nouvelle urbanisation et le redressement global des campagnes, et accélérerons la mise en place de structures économiques régionales reposant sur la complémentarité des atouts et le développement de qualité.

Promouvoir activement la nouvelle urbanisation. Il reste beaucoup à faire dans ce domaine. Il faudra conduire en profondeur l'action stratégique en matière de nouvelle urbanisation et favoriser la circulation dans les deux sens des divers facteurs de production, afin de former une nouvelle architecture dans l'intégration du développement urbain et rural. Il conviendra de prioriser la politique de conversion en citadins des anciennes populations agricoles, d'approfondir la réforme de l'administration du hukou [état civil], de parachever la politique d'équilibre qui prend en compte les facteurs « homme-terre-capital », de conférer le statut citadin aux travailleurs migrants désireux de s'installer définitivement en ville, et de faire en sorte que les résidents permanents dépourvus d'un hukou urbain aient un accès égal aux services publics fondamentaux dans les agglomérations urbaines. Nous développerons l'économie au niveau des districts, tout en comblant leurs insuffisances en matière d'infrastructures et de services publics, de manière à faire jouer aux chefs-lieux de district le rôle de vecteurs principaux de la nouvelle urbanisation. Nous veillerons à un développement coordonné des villes petites, moyennes et grandes à partir des conurbations et des mégapoles. La construction de la zone économique Chengdu-Chongqing progressera. La rénovation urbaine sera conduite à pas assurés ; davantage d'infrastructures publiques à double fonction répondant aux besoins aussi bien en temps ordinaire qu'en période de crise seront construites ; l'aménagement des « villages intra-muros » se poursuivra ; la mise à niveau des canalisations souterraines sera accélérée ; on s'efforcera de résoudre les problèmes des vieux quartiers d'habitation comme l'installation d'ascenseurs et le stationnement ; la mise en place d'un milieu sans obstacle et d'installations en faveur des personnes âgées sera renforcée ; tout cela afin de rendre nos villes plus agréables à vivre, plus intelligentes et plus résilientes. La nouvelle urbanisation doit être centrée sur l'être humain à tous les égards : on doit y introduire un système de gestion plus ciblé et soigneux, et élever le niveau des services, de façon à permettre à la population de jouir d'une meilleure qualité de vie.

Augmenter le niveau du développement interrégional coordonné. Pour ce faire, les différentes régions devront faire valoir leurs avantages comparatifs et participer activement, chacune selon ses fonctions spécifiques, à la création d'une nouvelle architecture de développement dans le pays. Nous appliquerons en profondeur les stratégies visant notamment à la mise en valeur de l'Ouest, au redressement global du Nord-Est, au décollage accéléré du Centre et à une modernisation plus rapide de l'Est, et élèverons les capacités du Nord-Est, du Centre et de l'Ouest à réimplanter des industries délocalisées. Les zones économiquement fortes du Beijing-Tianjin-Hebei, du delta du Changjiang et de la Grande Baie Guangdong-Hong Kong-Macao seront encouragées à devenir des fers de lance du développement de qualité. Nous veillerons à ce que les projets emblématiques prévus dans la nouvelle zone de Xiong'an soient mis en chantier. Nous continuerons à promouvoir le développement de qualité de la ceinture économique du Changjiang, et mènerons de front la protection de l'environnement et le développement de qualité du bassin du fleuve Huanghe. Il faudra soutenir le développement rapide des anciennes bases révolutionnaires et des régions peuplées d'ethnies minoritaires. Le développement des régions frontalières sera renforcé ; l'opération de relance des régions frontalières et d'enrichissement de leur population sera poursuivie de façon coordonnée. Il faudra optimiser la disposition des forces productives majeures et développer énergiquement l'arrière-pays d'intérêt stratégique national. Un plan d'optimisation des régions à fonctions spécifiques sera élaboré, et les politiques d'accompagnement seront améliorées. Nous développerons énergiquement l'économie maritime et veillerons à transformer la Chine en une puissance maritime.

IX) Renforcer la promotion de la civilisation écologique et favoriser le développement vert et bas carbone. En mettant en pratique l'idée selon laquelle la nature est la source de toutes nos richesses, nous ferons progresser de manière synergique la réduction des émissions de carbone, la diminution de la pollution, l'extension des espaces verts et le maintien de la croissance, afin de construire une belle Chine fondée sur la coexistence harmonieuse entre les êtres humains et la nature.

Renforcer la gestion globale de l'environnement. Nous appliquerons en profondeur le plan d'action visant à améliorer continuellement la qualité de l'air, coordonnerons les efforts en faveur de la gestion des ressources en eau et des milieux et écosystèmes aquatiques, intensifierons la lutte à la source contre la pollution des sols, et renforcerons le traitement des déchets solides et des nouvelles matières polluantes, ainsi que la lutte contre la pollution par le plastique. Les montagnes, les cours d'eau et les lacs, les forêts, les terres agricoles, les prairies et les déserts de sable continueront de faire l'objet d'une protection intégrée et d'un aménagement systématique ; le contrôle environnemental par zones sera renforcé. Les trois grandes batailles emblématiques dans le cadre du projet de ceinture forestière des « Trois Nord » seront menées avec soin. La construction d'un système de protection de la nature fondé sur des parcs nationaux sera poursuivie. Nous renforcerons la protection et la gestion des écosystèmes des fleuves, rivières, lacs et réservoirs importants. Le moratoire décennal sur la pêche dans le Changjiang sera poursuivi. Un mégaprojet de préservation de la biodiversité sera lancé. Le mécanisme de valorisation des produits écologiques sera amélioré ; le système de compensation pour la protection des écosystèmes sera complété ; l'initiative de tous les milieux sera pleinement mobilisée pour protéger et améliorer l'environnement.

Développer une économie verte et sobre en carbone. Nous favoriserons la restructuration écologique des industries, des filières énergétiques, des transports et des communications, ainsi que la transition écologique du développement des villes et des campagnes. La stratégie d'économies tous azimuts sera mise en œuvre. La rénovation dans les secteurs prioritaires pour les mettre en conformité avec les normes d'économie d'énergie et d'eau sera accélérée. Nous améliorerons les politiques de soutien au développement vert en matière budgétaire, fiscale, financière, de prix et d'investissement, ainsi que les mécanismes du marché pertinents, favoriserons le développement du secteur industriel de recyclage des déchets, promouvrons la R-D et l'application des technologies avancées permettant d'économiser l'énergie et de réduire les émissions de CO2, et accélérerons la mise en place de chaînes d'approvisionnement vertes et bas carbone. Des zones pilotes sur le thème « Belle Chine » et des zones modèles de développement vert et bas carbone seront développées.

Poursuivre à un rythme approprié les actions en matière d'atteinte du pic des émissions de CO2 et de neutralité carbone. Les dix actions sur l'atteinte du pic des émissions de CO2 seront poursuivies. Notre capacité de recensement, de calcul et de vérification des émissions de CO2 sera améliorée ; une gestion efficace de l'empreinte carbone sera introduite ; le marché national du carbone s'appliquera à davantage de secteurs. La révolution énergétique sera menée en profondeur ; la consommation des énergies fossiles sera limitée ; l'élaboration d'un nouveau système énergétique sera accélérée. La construction de grandes centrales éoliennes et photovoltaïques ainsi que de réseaux de transmission électriques entre celles-ci et le reste du pays sera renforcée ; l'exploitation et l'utilisation des ressources énergétiques distribuées seront poussées de l'avant ; la capacité du réseau électrique en matière de stockage, de distribution et de gestion de l'électricité propre sera améliorée ; un nouveau modèle de stockage de l'énergie sera développé ; l'utilisation de l'électricité verte et la reconnaissance des certificats verts sur le plan international seront favorisées ; le charbon et l'électricité thermique continueront à garantir les besoins essentiels. C'est ainsi que nous garantirons la satisfaction de la demande en énergie du développement économique et social.

X) Garantir et améliorer effectivement le bien-être social, renforcer et innover la gouvernance sociale. Fidèles au concept de développement centré sur le peuple, nous assumerons consciencieusement notre responsabilité dans la garantie du bien-être social de base et du minimum vital, et prendrons davantage de mesures qui aident et réconfortent, des mesures qui font réellement avancer la prospérité commune, l'harmonie et la stabilité sociales, de manière à renforcer continuellement le sentiment de satisfaction, de bonheur et de sécurité de toute la population.

Prendre des mesures synergiques pour stabiliser l'emploi et augmenter les revenus de la population. L'emploi touche au bien-être fondamental de la population. Nous renforcerons la politique de priorité à l'emploi, accroîtrons le soutien de notre politique budgétaire, fiscale et financière à la stabilisation de l'emploi, et appliquerons plus énergiquement les politiques spéciales de toute sorte en faveur de l'emploi. Nous concrétiserons et perfectionnerons les mesures telles que le remboursement des cotisations patronales à l'assurance chômage au titre du maintien de l'emploi, le prêt spécial, la subvention à l'emploi et l'allocation à la sécurité sociale, et renforcerons notre soutien aux secteurs et entreprises à haute intensité de main-d'œuvre. Vu que plus de 11,7 millions de nouveaux diplômés sortiront des universités en 2024, nous intensifierons les mesures facilitant l'embauche des jeunes et améliorerons les services d'orientation pour l'emploi et l'entrepreneuriat. Nous mènerons à bien la réinsertion des militaires démobilisés, favoriserons activement l'emploi des travailleurs migrants, et renforcerons l'assistance aux personnes handicapées et aux autres catégories qui ont du mal à trouver du travail. Il convient de perfectionner par catégorie les mesures de garantie des services à l'emploi flexible et de multiplier les expériences pilotes concernant l'assurance contre le préjudice professionnel lié aux nouvelles formes d'activité. Il importe de corriger avec la plus grande fermeté toute discrimination à l'embauche en raison du sexe, de l'âge ou du diplôme, de veiller au versement des salaires dus aux travailleurs migrants, d'améliorer les mécanismes de concertation et de coordination en matière de relations de travail, et de protéger les droits légaux des travailleurs. Nous améliorerons la formation professionnelle pour répondre aux besoins de personnel compétent dans l'industrie manufacturière avancée, le secteur des services modernes et les soins aux personnes âgées. Il nous faut accroître par divers moyens le pouvoir d'achat des citadins comme des ruraux, élargir le groupe à revenus moyens et nous efforcer d'augmenter les faibles revenus.

Améliorer les services médicaux et sanitaires. Nous poursuivrons la lutte contre les grandes maladies infectieuses. Nous augmenterons de 30 yuans par habitant les subventions aux adhérents à l'assurance maladie. Nous promouvrons le développement et la gestion coordonnés des soins médicaux, de l'assurance maladie et des services pharmaceutiques. Nous favoriserons la gestion centralisée au niveau provincial de l'assurance maladie de base, perfectionnerons le système national d'achat centralisé des médicaments, renforcerons la supervision régulière sur l'utilisation des fonds de l'assurance maladie, appliquerons et perfectionnerons le règlement direct des frais médicaux générés en dehors de la région de domiciliation. Nous approfondirons la réforme des hôpitaux publics, améliorerons les services médicaux en donnant la priorité au patient et promouvrons la reconnaissance des résultats d'examens médicaux entre établissements. Dans le cadre de la promotion du système de traitement échelonné selon la gravité des maladies, nous redirigerons les ressources médicales de qualité vers les échelons de base, promouvrons la synergie des services médicaux entre les échelons de districts, de cantons et de villages, et élargirons la gamme des médicaments pour les maladies chroniques et courantes aux établissements médicaux et sanitaires à la base. Nous renforcerons la recherche sur les maladies rares ainsi que les services de consultation et de soins dans ce domaine, et assurerons l'offre de médicaments contre celles-ci. Nous intensifierons nos efforts pour combler le plus rapidement possible les lacunes dans les services de pédiatrie, gériatrie, hygiène mentale et soins infirmiers, et pour former des médecins pluridisciplinaires. Nous promouvrons la transmission et le développement de la médecine et de la pharmacopée traditionnelles chinoises, et optimiserons les disciplines populaires de la médecine traditionnelle chinoise. Le système de prévention et de contrôle des maladies sera parachevé. L'action « Chine saine » et la campagne patriotique en faveur de l'hygiène seront poursuivies en profondeur, en vue de mieux protéger la santé des Chinois.

Renforcer la protection sociale et les services sociaux. Nous appliquerons la stratégie nationale de réponse active au vieillissement de la population. Le minimum de la pension sociale de vieillesse des citadins non salariés et des ruraux augmentera de 20 yuans par personne et par mois ; la pension de vieillesse de base des retraités continuera à augmenter ; la gestion centralisée de l'assurance vieillesse au niveau national sera optimisée. Nous mettrons en œuvre le système de retraite volontaire à compte individuel dans l'ensemble du pays, et développerons activement le troisième pilier de l'assurance vieillesse. Il faudra assurer de bons services aux militaires démobilisés et à leurs familles ainsi qu'aux d'autres bénéficiaires. Nous améliorerons le réseau de services aux personnes âgées dans les communautés d'habitation en ville comme à la campagne, et redoublerons d'efforts pour combler les failles de ces services dans les régions rurales. Nous renforcerons l'offre de produits et services destinés aux personnes âgées, et développerons énergiquement l'économie des séniors. Nous développerons un système d'assurance pour les soins de longue durée. Nous optimiserons les politiques de soutien à la natalité, en améliorant le système du congé parental et le mécanisme de partage raisonnable des coûts de personnel des entités entrepreneuriales, et en multipliant par divers canaux les services de garde d'enfants en bas âge, afin d'alléger les charges liées à la maternité, à l'éducation et à l'entretien des enfants. Nous mènerons à bien l'assistance aux enfants dont les parents sont partis travailler en ville et aux enfants en difficulté. La prévention du handicap et les services de rééducation seront renforcés, et la politique en faveur de la prise en charge de personnes gravement handicapées dans des établissements spécialisés sera améliorée. Nous étendrons le système d'assistance sociale hiérarchisé et catégorisé, et coordonnerons les politiques visant à prévenir la rechute dans la pauvreté et celles d'assistance aux groupes à faibles revenus, de manière à resserrer le filet de sécurité permettant de garantir les moyens d'existences des plus démunis.

Enrichir la vie spirituelle et culturelle de la population. Il faut bien étudier et appliquer la pensée de Xi Jinping sur la culture, et inculquer les valeurs essentielles socialistes. Il importe de développer la philosophie, les sciences sociales, la presse, l'édition, la radiodiffusion, le cinéma et la télévision, la littérature, les arts et l'archivistique. Des mesures en faveur de la transmission et du développement de la culture chinoise seront mises en place. La stratégie de numérisation de la culture au niveau national sera étendue. La popularisation de la lecture sera poursuivie vigoureusement. Nous perfectionnerons la gouvernance générale du cyberespace. Il convient de développer une cyberculture saine et positive qui tend vers le progrès et le bien. Les projets culturels pour tous seront enrichis. Davantage d'entrées libres seront offertes dans les espaces culturels publics et leurs services, améliorés. Nous développerons énergiquement l'industrie culturelle. Le quatrième recensement national sur le patrimoine matériel sera lancé. La sauvegarde systématique et l'exploitation rationnelle du patrimoine matériel seront renforcées ; la protection et la perpétuation du patrimoine culturel immatériel, promues. Nous approfondirons les échanges culturels avec les pays étrangers et renforcerons notre capacité de communication internationale. Nous renforcerons la réforme du secteur du sport. Il est nécessaire de mener à bien les préparatifs pour participer aux Jeux olympiques et paralympiques de 2024. Les installations sportives de proximité seront mises à niveau et mieux utilisées, et la pratique d'activités sportives sera encouragée parmi la population.

Sauvegarder la sécurité nationale et la stabilité sociale. En appliquant le concept global de sécurité nationale, nous renforcerons notre système et nos capacités de sécurité nationale. Nous améliorerons la gouvernance en matière de sécurité publique, et la ferons évoluer vers la prévention. Nous déploierons un grand effort pour renforcer les infrastructures des échelons de base dans les domaines de la sécurité au travail, de la prévention des catastrophes naturelles et de l'assistance aux sinistrés, et améliorerons leurs capacités de prévention, d'intervention rapide et de garantie de soutien. Nous lancerons un plan d'action triennal sur la sécurité au travail, accroîtrons nos efforts pour identifier et éliminer les risques dans les domaines prioritaires, et veillerons à ce que toutes les parties assument leurs responsabilités, afin de prévenir absolument les gros accidents du travail. La protection contre les inondations, la sécheresse, les typhons, les incendies de forêt ou de prairie, les accidents géologiques et sismiques sera menée à bien, et les services météorologiques seront améliorés. Nous veillerons davantage à la sécurité des produits alimentaires et pharmaceutiques ainsi qu'à celle des équipements spéciaux. Nous perfectionnerons le système de gouvernance sociale et améliorerons les services fournis par les quartiers d'habitation urbains et ruraux. Nous orienterons et soutiendrons le développement sain des organisations sociales, de l'assistance humanitaire, du bénévolat, des services d'intérêt public et des œuvres de bienfaisance. Les droits légaux des femmes, des enfants, des personnes âgées et des handicapés seront mieux protégés. En poursuivant la version Ère nouvelle de l'« Expérience de Fengqiao », nous favoriserons le règlement des contradictions et des litiges de manière préventive, et travaillerons à ce que les doléances orales et écrites de la population soient traitées conformément à la loi. Les services juridiques publics seront renforcés. Les efforts pour assurer l'ordre public seront intensifiés sur toute la ligne, la lutte contre les bandes mafieuses sera poursuivie, et l'on sévira contre tous les actes criminels en vertu de la loi, afin de faire de la Chine un pays de plus en plus sûr.

Mesdames et Messieurs les députés,

Notre nouvelle marche et nos nouvelles tâches nous imposent des exigences nouvelles et plus élevées. Chaque administration, chaque fonctionnaire, quel que soit son échelon, doit se pénétrer de la signification cruciale de la « double confirmation », raffermir sa pratique des « quatre consciences » et de la « quadruple confiance en soi », préserver résolument la position centrale du camarade Xi Jinping dans le Comité central et le Parti ainsi que l'autorité et la direction centralisée et unifiée du Comité central du Parti, agir en parfait accord, tant dans son action que sur les plans idéologique et politique, avec le Comité central du Parti rassemblé autour du camarade Xi Jinping, affiner sans cesse son jugement, sa perspicacité et sa capacité d'action politiques, et assurer la direction du Parti dans tout le processus et dans les différents aspects de l'activité gouvernementale. Il faut faire de l'attachement au développement de qualité la règle d'or de la nouvelle ère, et de la contribution au bien-être de la population la plus importante réussite politique, et s'efforcer de mettre en place une administration novatrice, intègre et respectueuse de la loi qui sert le peuple et répond à ses attentes. C'est ainsi que le gouvernement se montrera à la hauteur de ses attributions et responsabilités.

Il faut promouvoir de manière approfondie l'exercice du pouvoir en vertu de la loi. Les gouvernements à tous les échelons doivent observer scrupuleusement la Constitution et les lois, se soumettre volontairement à la surveillance de l'assemblée populaire du même niveau et de son comité permanent, se placer volontairement sous la supervision démocratique de la CCPPC et accepter la surveillance par l'opinion publique et les différents milieux de la société. Le contrôle statistique doit être renforcé. Nous devons suivre une procédure scientifique, démocratique et légale dans la prise de décisions, et l'élaboration des politiques doit se faire dans le respect des règles objectives, en obtenant un consensus et en s'appuyant sur une base légale. Nous devons améliorer la transparence des administrations et appliquer la loi de façon stricte, uniforme, équitable et policée sur tous les plans. Nous devons soutenir les organisations et groupements de masse tels que la Fédération nationale des syndicats de Chine, la Ligue de la jeunesse communiste et la Fédération des femmes de Chine pour qu'ils jouent mieux leur rôle. Il faut faire valoir l'esprit d'autorévolution, poursuivre sans relâche nos efforts pour améliorer notre façon de travailler, observer une discipline rigoureuse, lutter contre la corruption et encourager la probité au sein du Parti. Les fonctionnaires doivent observer les lois et règles de discipline, demeurer droits, intègres, diligents et responsables, et travailler honnêtement dans l'intérêt du peuple.

Il faut accroître de manière globale l'efficacité administrative. En veillant à l'application effective des décisions et dispositions du Comité central du Parti, nous devons favoriser l'autoperfectionnement, la coordination et une haute efficacité, approfondir la reconversion des attributions des pouvoirs publics et renforcer la capacité d'action et la crédibilité. Il faut adopter une bonne méthode de pensée et de travail, avoir le courage de rompre avec les idées reçues et les sentiers battus, préparer activement des leviers dotés d'une forte capacité d'entraînement et d'orientation dans le travail, assurer effectivement une mise en œuvre intégrale et efficace des politiques, dans un esprit pragmatique et soucieux de la vérité, avec courage et compétence, pour que le résultat final corresponde au but poursuivi par le Comité central du Parti et réponde aux aspirations du peuple. Il faut consolider et élargir les acquis de la campagne d'étude concernant la pensée de Xi Jinping sur le socialisme à la chinoise de la nouvelle ère, encourager les enquêtes et les recherches sur place, concrétiser le système selon lequel la ligne, les principes et les politiques du Parti, les enquêtes, le traitement des doléances écrites et verbales ainsi que le travail sur le terrain doivent être orientés vers la base. Il convient d'accélérer la numérisation du gouvernement. En promouvant l'idée selon laquelle il faut régler les problèmes avec une haute efficacité, nous améliorerons les services administratifs. Il faut lutter fermement contre le formalisme et la bureaucratie, réduire davantage le nombre de réunions et la quantité de documents officiels, perfectionner l'inspection, le contrôle et l'évaluation, et alléger continuellement le fardeau des échelons de base et des entreprises. Il importe de distinguer, d'un côté, les imprudences et les transgressions involontaires commises par les cadres, et de l'autre, la recherche illégale d'intérêts personnels et les infractions commises de manière délibérée au mépris des règles du Parti, de manière à perfectionner le mécanisme visant à encourager et protéger les cadres qui font leur devoir, et qui le font bien. Les cadres doivent prendre conscience de leurs hautes responsabilités, être sur la brèche jour et nuit et connaître à fond leurs dossiers. Ils doivent faire preuve d'initiative dans leur travail, faire des efforts réels et solides, savoir mener à bien toutes les tâches et accomplir des exploits dignes de l'époque et du peuple.

Mesdames et Messieurs les députés,

Nous devons, en mettant l'accent sur le renforcement du sentiment d'appartenance à la nation chinoise, parfaire et maintenir le système d'autonomie des régions peuplées de minorités ethniques, promouvoir les échanges et les liens entre les différentes ethnies chinoises, et travailler à la modernisation accélérée des régions peuplées d'ethnies minoritaires. Nous poursuivrons les principes fondamentaux du Parti sur les affaires religieuses et veillerons à ce que les religions s'adaptent davantage aux conditions de la Chine et de la société socialiste. Nous améliorerons notre action concernant les ressortissants chinois et défendrons les droits et avantages légaux des Chinois résidant à l'étranger et des Chinois d'outre-mer revenus au pays, sans oublier leurs proches vivant en Chine, en vue de former une synergie puissante de l'ensemble des Chinois, qu'ils résident en Chine ou à l'étranger, pour réaliser ensemble le renouveau de la nation.

Durant l'année écoulée, de nouveaux progrès ont été réalisés dans le développement de la défense nationale et des forces armées, et l'armée populaire a accompli remarquablement les missions qui lui incombaient. Cette année, il faut appliquer de manière approfondie la pensée de Xi Jinping sur le renforcement de l'armée, mettre en œuvre la stratégie militaire de la nouvelle ère, maintenir la direction absolue du Parti sur l'armée populaire, appliquer de manière globale et approfondie le système de la pleine responsabilité du président de la Commission militaire centrale et remporter la bataille décisive pour réaliser l'objectif du centenaire de l'Armée populaire de Libération. L'armée devra renforcer ses entraînements et sa préparation au combat, poursuivre de façon coordonnée ses préparatifs de combat, mener des exercices de simulation de guerres réelles et défendre fermement notre souveraineté, notre sécurité et nos intérêts en matière de développement. Il est impératif d'édifier un système d'administration militaire moderne, de veiller à l'application du XIVe Plan quinquennal concernant la consolidation de l'armée et d'accélérer la mise en œuvre de grands projets de développement de la défense nationale. Nous devons consolider et améliorer le système intégré de stratégies nationales et nos capacités dans ce domaine, optimiser le plan et le système de développement des technologies et industries de la défense nationale, renforcer la sensibilisation de la population au thème de la défense nationale, la mobilisation populaire et le développement du corps des réservistes. Les gouvernements à tous les échelons doivent soutenir énergiquement la consolidation de la défense nationale et de l'armée, continuer d'encourager la population à soutenir l'armée et à aider les familles de militaires, et l'armée à apporter son soutien au gouvernement et à la population, afin que l'union des forces armées avec le gouvernement et le peuple se consolide et se développe.

Nous devons continuer d'appliquer de manière intégrale, exacte et ferme les principes dits « un pays, deux systèmes », « administration de Hong Kong par les Hongkongais », « administration de Macao par les Macanais », ainsi que le principe consistant à leur accorder un haut degré d'autonomie ; d'administrer Hong Kong et Macao en vertu de la loi ; de mettre en œuvre les principes dits « administration de Hong Kong par les patriotes » et « administration de Macao par les patriotes ». Nous soutiendrons Hong Kong et Macao dans leurs efforts pour développer leur économie, améliorer leur système de bien-être social, faire valoir leurs atouts et spécificités respectifs, participer activement à la construction de la région de la Grande Baie Guangdong-Hong Kong-Macao, réaliser une meilleure intégration dans le développement général du pays et maintenir leur prospérité et stabilité à long terme.

Nous devons nous attacher à mettre en œuvre la stratégie générale du Parti pour résoudre la question de Taiwan sous la nouvelle ère, observer le principe d'une seule Chine et le Consensus de 1992, nous opposer fermement aux tentatives de sécession visant l'« indépendance de Taiwan » et aux ingérences de forces extérieures, œuvrer au développement pacifique des relations entre les deux rives du détroit de Taiwan et faire progresser inébranlablement la noble cause de la réunification, et défendre les intérêts fondamentaux de la nation chinoise. Nous sommes appelés à approfondir le développement intégré des Deux Rives et à renforcer le bien-être de tous nos compatriotes, pour accomplir ensemble le grand exploit du renouveau national.

Nous devons rester attachés à la politique étrangère d'indépendance et de paix, nous engager dans la voie du développement pacifique, poursuivre fermement une stratégie d'ouverture marquée par des bénéfices mutuels et le gagnant-gagnant, préconiser une multipolarisation égale et ordonnée et une mondialisation économique inclusive et bénéfique pour tous, promouvoir la construction d'un nouveau type de relations internationales, nous opposer à la politique du plus fort, à toute tentative d'hégémonie, à tout acte d'intimidation, et préserver la justice et l'équité internationales. La Chine est prête à travailler avec la communauté internationale pour mettre en œuvre l'initiative pour le Développement mondial, l'initiative pour la Sécurité mondiale et l'initiative pour la Civilisation mondiale, faire valoir les valeurs communes de toute l'humanité et promouvoir l'évolution du système de gouvernance mondiale, afin de bâtir une communauté de destin pour l'humanité.

Mesdames et Messieurs les députés,

La mission s'accomplit par le courage ; l'avenir se forge par l'effort. Nous devons nous unir plus étroitement au Comité central du Parti rassemblé autour du camarade Xi Jinping, porter haut levé l'étendard du socialisme à la chinoise et nous guider sur la pensée de Xi Jinping sur le socialisme à la chinoise de la nouvelle ère. Poursuivant résolument notre marche en avant et faisant preuve d'esprit pionnier et de confiance raffermie, nous nous efforcerons d'atteindre les objectifs de développement économique et social que nous nous sommes fixés pour cette année, et œuvrerons sans relâche pour promouvoir intégralement la montée en puissance du pays et le grand renouveau national grâce à la modernisation chinoise.

版权所有中央党史和文献研究院

建议以IE8.0以上版本浏览器浏览本页面京ICP备11039383号-6京 公网安备11010202000010