Source:French.news.cn 2022-06-22 | | Publié le:2022-06-22
(Xinhua/Ju Peng)
(Xinhua/Yin Bogu)
BEIJING, 22 juin (Xinhua) -- Le président chinois Xi Jinping a participé mercredi à la cérémonie d'ouverture du Forum d'affaires des BRICS en format virtuel et prononcé un discours clé intitulé "Suivre la tendance de l'époque pour bâtir un avenir radieux".
Voici le texte intégral du discours.
Suivre la tendance de l'époque pour bâtir un avenir radieux
—Discours de M. Xi Jinping
Président de la République populaire de Chine
à la cérémonie d'ouverture du Forum d'affaires des BRICS
Beijing, 22 juin 2022
Chers Collègues,
Membres des milieux d'affaires,
Mesdames et Messieurs,
Chers Amis,
C'est un grand plaisir pour moi de participer au Forum d'affaires des BRICS. Tout d'abord, je tiens à souhaiter une chaleureuse bienvenue à tous les invités.
Le monde traverse actuellement des changements et une épidémie jamais connus depuis un siècle. Les défis sécuritaires se multiplient. La reprise de l'économie mondiale s'essouffle. Le développement mondial subit de graves revers. Où va le monde ? La paix ou la guerre ? Le développement ou la récession ? L'ouverture ou la fermeture ? La coopération ou la confrontation ?Voici les questions qui se posent actuellement à nous.
Le long fleuve de l'Histoire, tantôt calme, tantôt agité, poursuit toujours son cours. Quels que soient les aléas internationaux, la grande tendance de l'Histoire que sont l'ouverture et le développement ne changera jamais. Notre aspiration à la coopération pour relever ensemble les défis ne changera jamais. Nous devons prendre de la hauteur pour ne pas nous laisser voiler le regard par les brumes et discerner la loi du développement de l'Histoire, sans être désorientés par les incidents de parcours ni intimidés par les risques. Il nous faut affronter courageusement les défis et avancer résolument vers l'objectif de bâtir une communauté d'avenir partagé pour l'humanité.
Premièrement, nous devons unir nos efforts et préserver ensemble la paix et la stabilité dans le monde. Comme le dit un vieil adage chinois, « Se souvenir du passé peut servir de guide pour l'avenir ». L'humanité a vécu au siècle dernier le désastre des deux guerres mondiales et l'ombre de la confrontation de la guerre froide. Ces tragédies douloureuses nous enseignent que l'hégémonisme, la politique des blocs et la confrontation des blocs n'apportent jamais ni la paix ni la sécurité, mais que des guerres et des conflits. La crise ukrainienne a une fois de plus sonné l'alarme pour tous : rechercher aveuglément la « position de force », poursuivre l'expansion des alliances militaires et rechercher sa sécurité au détriment de celle des autres conduiront inévitablement à un dilemme sécuritaire.
L'Histoire nous montre que la paix est la cause commune de l'humanité, et qu'il faut les efforts de tous pour la bâtir et la préserver. L'espoir de paix ne subsiste que lorsque chacun chérit la paix et la sauvegarde en retenant les leçons douloureuses de la guerre. Face à un monde bouleversant et instable, nous devons garder toujours à l'esprit l'engagement initial de la Charte des Nations Unies et la mission de maintenir la paix. Il y a peu de temps, j'ai avancé l'Initiative pour la Sécurité mondiale et invité les pays du monde à porter la vision de sécurité commune, intégrée, coopérative et durable, à respecter la souveraineté et l'intégrité territoriale des différents pays, à observer les buts et principes de la Charte des Nations Unies, à prendre en compte les préoccupations sécuritaires légitimes de tous les pays, à résoudre pacifiquement les divergences et différends interétatiques par voie du dialogue et de la concertation, et à adopter une approche globale pour préserver la sécurité traditionnelle et la sécurité non traditionnelle. La communauté internationale doit rejeter le jeu à somme nulle, et s'opposer, unie, à l'hégémonisme et à la politique du plus fort. Nous devons bâtir un nouveau type de relations internationales marqué par le respect mutuel, l'équité, la justice et la coopération gagnant-gagnant, garder à l'esprit que l'humanité est une communauté où tous partagent heurs et malheurs, et faire en sorte que la lumière de la paix rayonne partout dans le monde.
Deuxièmement, nous devons nous entraider et promouvoir ensemble le développement durable dans le monde. Le développement est la clé pour régler toutes sortes de problèmes et réaliser le bonheur du peuple. Actuellement, le processus de développement mondial subit de grands impacts. La dynamique de la coopération internationale pour le développement s'affaiblit. L'écart de développement entre le Nord et le Sud se creuse davantage. La mise en œuvre à l'échelle mondiale du Programme de développement durable à l'horizon 2030 des Nations Unies (Programme 2030) se heurte à des obstacles énormes. Environ 1,2 milliard d'habitants de près de 70 pays sont affectés par les crises de la COVID-19, de l'alimentation, de l'énergie et de la dette. Les acquis obtenus grâce aux efforts de plusieurs décennies dans la réduction de la pauvreté dans le monde risquent d'être anéantis.
L'année dernière, j'ai lancé l'Initiative pour le Développement mondial et appelé à promouvoir, autour de la mise en œuvre du Programme 2030, la construction d'un partenariat pour le développement mondial solidaire, égal, équilibré et inclusif et à faire progresser la coopération dans les domaines aussi variés que la réduction de la pauvreté, la santé, l'éducation, l'interconnexion numérique et l'industrialisation. Il nous faut renforcer la coopération pour mieux garantir la sécurité alimentaire et énergétique. Nous devons saisir les opportunités offertes par la nouvelle révolution scientifique et technologique et la transformation industrielle, faciliter la circulation des facteurs d'innovation à l'échelle mondiale et aider les pays en développement à accélérer le développement de l'économie numérique et la transition verte. Nous devons développer activement la coopération contre la COVID-19 et fournir plus de médicaments anti-COVID aux pays en développement afin de vaincre le virus le plus tôt possible.
Dans deux jours, la Chine organisera le Dialogue de haut niveau sur le développement mondial, qui sera l'occasion d'envisager ensemble le développement dans le monde. Nous devons répondre à l'aspiration de nos peuples et servir les intérêts de l'ensemble des pays pour faire entrer le développement mondial dans une ère nouvelle, au bénéfice de tous les peuples du monde.
Troisièmement, nous devons surmonter collectivement les difficultés et réaliser ensemble la coopération gagnant-gagnant. Actuellement, des chaînes industrielles et d'approvisionnement importantes subissent des perturbations arbitraires, les prix des matières premières fluctuent à un niveau élevé, l'inflation reste forte à travers le monde, le marché financier international connaît des turbulences persistantes, et la reprise mondiale continue de s'affaiblir. On se demande si l'économie mondiale ne s'enlise pas dans une crise.
À ce moment crucial, surmonter collectivement les difficultés et réaliser ensemble la coopération sont le seul moyen pour nous de sortir d'une crise économique. Nous devons unir nos efforts en travaillant dans la même direction et renforcer la coordination des politiques macroéconomiques afin d'éviter que la reprise mondiale ne ralentisse voire s'interrompe. Les principaux pays développés doivent adopter des politiques économiques responsables et éviter le débordement des effets négatifs de leurs politiques qui pourrait avoir de graves impacts sur les pays en développement. Comme les faits l'ont prouvé à maintes reprises, les sanctions sont un boomerang et une épée à double tranchant. Politiser l'économie mondiale et l'utiliser comme un outil ou une arme, et imposer arbitrairement des sanctions en profitant de sa position dominante dans le système financier et monétaire international finiront par nuire à autrui et aussi à soi-même, et feront souffrir les peuples du monde entier.
Quatrièmement, nous devons promouvoir l'inclusion et élargir ensemble l'ouverture et l'intégration. Depuis la fin de la guerre froide, la mondialisation économique a connu un développement fulgurant et favorisé considérablement la circulation des biens et des capitaux ainsi que les progrès des technologies et des civilisations. Un monde plus ouvert et plus inclusif offrira de plus grandes possibilités de développement aux pays du monde et un avenir plus prospère à l'humanité.
Depuis un certain temps, la mondialisation économique fait face à des vents et à des courants contraires. Certains pays cherchent à recourir au découplage et à la rupture des chaînes d'approvisionnement, et à construire une « petite cour avec de hauts murs ». L'ensemble de la communauté internationale craint que cette situation, si elle perdure, ne conduise inévitablement à la division et à la fragmentation de l'économie mondiale. La mondialisation économique est une exigence objective du développement des forces productives et un courant historique irrésistible. Ceux qui vont à rebours de l'Histoire et cherchent à barrer la route aux autres finiront par bloquer leur propre chemin.
Comme dit un adage chinois, « L'accumulation des mottes de terre fait la grandeur du mont Taishan. La convergence des cours d'eau fait la profondeur de l'océan ». L'inclusion et les bénéfices partagés sont la bonne voie à suivre. Nous devons poursuivre l'ouverture et l'inclusion, supprimer toute barrière au développement des forces productives, orienter et promouvoir un développement sain de la mondialisation, favoriser la libre circulation des capitaux et des technologies, valoriser pleinement l'innovation et la sagesse, et créer une synergie en faveur de la croissance de l'économie mondiale. Il nous faut préserver le système commercial multilatéral centré sur l'OMC, éliminer les barrières commerciales, d'investissements et technologiques et bâtir une économie mondiale ouverte. Nous devons poursuivre le principe d'amples consultations, de contribution conjointe et de bénéfices partagés, renforcer la gouvernance économique mondiale, et augmenter la représentation et le droit à la parole des marchés émergents et des pays en développement, afin de garantir que tous les pays jouissent de l'égalité des droits et des chances et appliquent les mêmes règles.
Mesdames et Messieurs,
Chers Amis,
Depuis le début de cette année, face à un environnement de développement complexe et difficile à l'intérieur comme à l'extérieur du pays, la Chine a coordonné la lutte contre la COVID-19 et le développement économique et social, et affronté activement de multiples défis. Plaçant toujours le peuple et la vie au-dessus de tout, nous avons bâti une ligne de défense solide contre le virus et consolidé les acquis de la lutte sanitaire. Ces efforts nous ont permis de protéger la vie et la santé du peuple et de stabiliser les fondamentaux du développement économique et social dans la mesure du possible. La Chine renforcera les politiques macroéconomiques et prendra des mesures encore plus efficaces pour réaliser les objectifs du développement économique et social pour cette année et minimiser les impacts de la COVID-19.
Au deuxième semestre de l'année, se tiendra le XXe Congrès national du Parti communiste chinois qui tracera les perspectives de développement de la Chine pour la prochaine étape. Basés sur le nouveau stade de développement, nous œuvrerons activement à poursuivre le nouveau concept de développement et à bâtir une nouvelle dynamique de développement en vue d'un développement de haute qualité. Nous poursuivrons nos efforts pour élever le niveau de l'ouverture, établir un nouveau système de l'économie ouverte plus performante et développer un environnement d'affaires conforme aux principes du marché, à la législation et aux normes internationales. Nous serons heureux de vous accueillir en Chine pour investir et développer des affaires, renforcer la coopération économique et commerciale et partager les opportunités de développement.
Mesdames et Messieurs,
Chers Amis,
Le mécanisme des BRICS est une plateforme de coopération importante pour les marchés émergents et les pays en développement. Les milieux d'affaires sont la force vive de la coopération pragmatique des BRICS. Depuis des années, les milieux d'affaires des pays des BRICS, dans l'esprit d'initiative et d'entreprise, ont exploré le potentiel de coopération pragmatique entre les cinq pays des BRICS et apporté une contribution importante à leur développement. Vos efforts sont à applaudir.
La coopération des BRICS entre aujourd'hui dans un nouveau stade marqué par un développement de haute qualité. J'espère que vous, les entrepreneurs, pourrez faire rayonner l'esprit persévérant et pionnier pour promouvoir le développement ouvert, orienter le développement innovant et favoriser le développement partagé, de sorte à insuffler une nouvelle impulsion à la coopération des BRICS. J'espère que vous ferez valoir la complémentarité en termes de tissu industriel et de ressources entre les pays pour élever le niveau de la coopération en matière de commerce, d'investissements et de finance, élargir la coopération dans les domaines de l'e-commerce transfrontalier, de la logistique, des monnaies nationales et de la notation financière et préserver la sécurité et la fluidité des chaînes industrielles et d'approvisionnement. J'espère que vous participerez activement à la construction du partenariat des BRICS sur la nouvelle révolution industrielle, renforcerez la coopération en matière d'économie numérique, de fabrication intelligente, d'énergies propres et de technologies bas carbone et contribuerez à la transformation et à la montée en gamme du tissu industriel des pays des BRICS. J'espère que vous approfondirez la coopération énergétique, alimentaire, d'infrastructures et de formation professionnelle et assumerez les responsabilités sociales, pour que les fruits de développement bénéficient davantage et plus équitablement à l'ensemble de la population.
Je suis convaincu qu'en hissant la voile des bénéfices partagés et en maintenant le cap de la solidarité et de la coopération, le navire géant des BRICS aura le vent en poupe et avancera vers un avenir plus radieux.
Pour terminer, je souhaite plein succès au présent forum.
Je vous remercie.
版权所有中央党史和文献研究院
建议以IE8.0以上版本浏览器浏览本页面京ICP备11039383号-6京 公网安备11010202000010