| | Publié le:2022-08-26
一百年来,中国共产党团结带领中国人民进行的一切奋斗、一切牺牲、一切创造,归结起来就是一个主题:实现中华民族伟大复兴。
Depuis un siècle, toutes les luttes, tous les sacrifices et toutes les initiatives du peuple chinois sous la direction du Parti peuvent se résumer en un thème unique : réaliser le grand renouveau de la nation chinoise.
中国人民站起来了,中华民族任人宰割、饱受欺凌的时代一去不复返了!
Le peuple chinois est désormais debout, et l'époque où la nation chinoise était à la merci des puissances étrangères et essuyait affronts et outrages est à jamais révolue !
中国人民不但善于破坏一个旧世界、也善于建设一个新世界,只有社会主义才能救中国,只有社会主义才能发展中国!
Le peuple chinois est capable non seulement de détruire l'ancien monde, mais également d'en construire un nouveau ; seul le socialisme peut sauver la Chine et lui permettre de se développer !
改革开放是决定当代中国前途命运的关键一招,中国大踏步赶上了时代!
La réforme et l'ouverture sont la clé pour décider de l'avenir et du destin de la Chine contemporaine et la Chine est capable de suivre à grands pas l'évolution de notre époque !
中华民族迎来了从站起来、富起来到强起来的伟大飞跃,实现中华民族伟大复兴进入了不可逆转的历史进程!
La nation chinoise est en voie d'accomplir un grand bond, passant d'une nation qui s'est relevée à une nation prospère, puis à une nation puissante ; et la réalisation du grand renouveau de la nation chinoise est entrée dans un processus historique irréversible !
任何想把中国共产党同中国人民分割开来、对立起来的企图,都是绝不会得逞的!9500多万中国共产党人不答应!14亿多中国人民也不答应!
Toute tentative de séparer le Parti communiste chinois du peuple chinois, voire de les opposer l'un à l'autre, est vouée à l'échec ! Les plus de 95 millions de communistes chinois ne l'accepteront pas, pas plus que les plus de 1,4 milliard de Chinois !
中国人民从来没有欺负、压迫、奴役过其他国家人民,过去没有,现在没有,将来也不会有。同时,中国人民也绝不允许任何外来势力欺负、压迫、奴役我们,谁妄想这样干,必将在14亿多中国人民用血肉筑成的钢铁长城面前碰得头破血流!
Le peuple chinois n'a jamais malmené, opprimé, ni asservi d'autres peuples. Il ne l'a jamais fait et il ne le fera jamais. En même temps, il ne saurait tolérer en aucune manière qu'une force étrangère en use de la sorte à son égard. Quiconque osera le faire se brisera à la grande muraille infranchissable formée par plus de 1,4 milliard de Chinois !
任何人都不要低估中国人民捍卫国家主权和领土完整的坚强决心、坚定意志、强大能力!
Nul ne doit sous-estimer la détermination, la volonté et la compétence du peuple chinois pour défendre la souveraineté nationale et l'intégrité du territoire !
江山就是人民、人民就是江山,打江山、守江山,守的是人民的心。
L'État, c'est le peuple ; et le peuple, c'est l'État. Pour prendre le pouvoir et bien gouverner, il faut obtenir le soutien du peuple.
全面建成社会主义现代化强国的目标一定能够实现,中华民族伟大复兴的中国梦一定能够实现!
Nous parviendrons à réaliser nos objectifs : faire de la Chine un grand pays socialiste moderne et transformer en réalité notre rêve du grand renouveau de la nation !
Traduit par l'Institut de recherche sur l'histoire et la littérature du Parti communiste chinois relevant du Comité central du PCC
版权所有中央党史和文献研究院
建议以IE8.0以上版本浏览器浏览本页面京ICP备11039383号-6京 公网安备11010202000010