Le Rapport au XXe Congrès national du Parti communiste chinois (2)

| | Publié le:2023-01-03

守正创新

 innover tout en maintenant les principes fondamentaux

极不寻常、极不平凡的五年

 cinq années peu ordinaires : cinq années exceptionnelles

丰富人民精神世界

 enrichir la vie spirituelle de la population

创造人类文明新形态

créer une nouvelle forme de civilisation humaine

构建高水平社会主义市场经济体制

 instituer un système d’économie de marché socialiste de haut niveau

加强人民当家作主制度保障

renforcer les garanties institutionnelles de la souveraineté populaire

增强中华文明传播力影响力

renforcer la diffusion et l’influence de la civilisation chinoise

扎实推进共同富裕

promouvoir effectivement la prospérité commune

加快发展方式绿色转型

accélérer la transition écologique du mode de développement

提高捍卫国家主权、安全、发展利益战略能力

améliorer la capacité stratégique à défendre la souveraineté, la sécurité et les intérêts nationaux en matière de développement

解决台湾问题是中国人自己的事,要由中国人来决定。

 La question de Taiwan est une question que seuls les Chinois peuvent trancher.中国永远不称霸、永远不搞扩张。

 La Chine ne prétendra jamais à l’hégémonie ni à l’expansion.

推动建设开放型世界经济

œuvrer à la construction d’une économie mondiale ouverte

全面建设社会主义现代化国家、全面推进中华民族伟大复兴,关键在党。

La clé pour œuvrer à l’édification intégrale d’un pays socialiste moderne et promouvoir dans tous les domaines le grand renouveau de la nation chinoise réside dans le Parti.

完善党的自我革命制度规范体系

améliorer le système institutionnel et réglementaire d’autorévolution du Parti


版权所有中央党史和文献研究院

建议以IE8.0以上版本浏览器浏览本页面京ICP备11039383号-6京 公网安备11010202000010