Expressions au sujet de la pensée de Xi Jinping sur la diplomatie

| | Publié le:2023-11-15

坚持以维护党中央权威为统领加强党对对外工作的集中统一领导

Placer l'action extérieure sous l'autorité du Comité central du Parti et la soumettre à sa direction centralisée

坚持以实现中华民族伟大复兴为使命推进中国特色大国外交

Faire en sorte que la diplomatie de grand pays à la chinoise contribue au grand renouveau de la nation

坚持以维护世界和平、促进共同发展为宗旨推动构建人类命运共同体

Bâtir une communauté de destin pour l'humanité en faveur de la paix mondiale et du développement en commun

坚持以中国特色社会主义为根本增强战略自信

Faire preuve d'une grande assurance dans notre stratégie sur la base du socialisme à la chinoise

坚持以共商共建共享为原则推动“一带一路”建设

Œuvrer en faveur de l'initiative « Ceinture et Route » selon le principe de « concertation, co-édification et partage »

坚持以相互尊重、合作共赢为基础走和平发展道路

Suivre une voie de développement pacifique reposant sur le respect mutuel et la coopération gagnant-gagnant

坚持以深化外交布局为依托打造全球伙伴关系

Favoriser les partenariats globaux en renforçant la stratégie diplomatique (de la Chine)

坚持以公平正义为理念引领全球治理体系改革

Orienter la réforme du système de gouvernance mondiale selon la justice et l'équité

坚持以国家核心利益为底线维护国家主权、安全、发展利益

Sauvegarder la souveraineté, la sécurité et le droit au développement de l'État dans l'intérêt national essentiel

坚持以对外工作优良传统和时代特征相结合为方向塑造中国外交独特风范

Construire un style diplomatique chinois original qui combine nos traditions diplomatiques avec les caractéristiques de notre époque


版权所有中央党史和文献研究院

建议以IE8.0以上版本浏览器浏览本页面京ICP备11039383号-6京 公网安备11010202000010