Expressions au sujet des "deux sessions"

Source:Institut de recherche sur l'histoire et la littérature du Parti relevant du Comité central du PCC | | Publié le:2024-03-05

新冠疫情防控实现平稳转段、取得重大决定性胜利,全年经济社会发展主要目标 任务圆满完成,高质量发展扎实推进,社会大局保持稳定,全面建设社会主义现 代化国家迈出坚实步伐。 

La lutte contre la COVID-19 est passée en douceur dans une nouvelle phase et  a remporté des succès décisifs. Les principaux objectifs de développement  économique et social de l'année ont été atteints, le développement de qualité a  obtenu des progrès substantiels, la société est restée stable, l'édification  intégrale d'un pays socialiste moderne a conduit à des résultats concrets.

——经济总体回升向好。

— L'activité économique s'est rétablie et améliorée dans son ensemble. 

——现代化产业体系建设取得重要进展。

— Des progrès importants ont été obtenus dans l'édification d'un système  industriel moderne.

——科技创新实现新的突破。

— L'innovation scientifique et technologique a réalisé de nouvelles percées.

——改革开放向纵深推进。

— La réforme et l'ouverture ont progressé. 

——安全发展基础巩固夯实。 

— Les bases du développement sûr ont été consolidées. 

——生态环境质量稳中改善。

— La qualité de l'environnement s'est améliorée régulièrement.

——民生保障有力有效。

— Les mesures de garantie du bien-être social ont montré leur efficacité

一年来,我们深入学习贯彻党的二十大和二十届二中全会精神,按照党中央决策 部署,主要做了以下工作。 

Durant l'année écoulée, nous avons sérieusement étudié l'esprit du  XXe Congrès du Parti et du 2e plénum issu de ce congrès et l'a mis à exécution.  Conformément aux décisions et dispositions prises par le Comité central du  Parti, nos efforts ont porté sur les domaines suivants : 

一是加大宏观调控力度,推动经济运行持续好转。 

Premièrement, nous avons renforcé le contrôle macroéconomique, si bien  que le fonctionnement de l'économie chinoise a continué de s'améliorer. 

二是依靠创新引领产业升级,增强城乡区域发展新动能。

Deuxièmement, nous avons favorisé la montée en gamme des secteurs  industriels grâce à l'innovation et renforcé les nouveaux moteurs de  développement des villes et des campagnes ainsi que des différentes  régions. 

三是深化改革扩大开放,持续改善营商环境。

Troisièmement, nous avons approfondi les réformes, élargi l'ouverture et  continué d'améliorer l'environnement des affaires. 

四是强化生态环境保护治理,加快发展方式绿色转型。

Quatrièmement, nous avons renforcé la protection et la gestion de  l'environnement, et accéléré la transition vers un modèle de développement  écologique. 

五是着力抓好民生保障,推进社会事业发展。

Cinquièmement, nous avons mieux assuré le bien-être social et développé  les services publics. 

六是全面加强政府建设,大力提升治理效能。 

Sixièmement, nous avons renforcé le gouvernement et amélioré l'efficacité  de son action.

中国特色大国外交全面推进。 

Notre diplomatie de grand pays aux caractéristiques chinoises a avancé sur  tous les plans.

要在以习近平同志为核心的党中央坚强领导下,以习近平新时代中国特色社会主 义思想为指导,全面贯彻落实党的二十大和二十届二中全会精神,按照中央经济 工作会议部署,坚持稳中求进工作总基调,完整、准确、全面贯彻新发展理念, 加快构建新发展格局,着力推动高质量发展,全面深化改革开放,推动高水平科 技自立自强,加大宏观调控力度,统筹扩大内需和深化供给侧结构性改革,统筹 新型城镇化和乡村全面振兴,统筹高质量发展和高水平安全,切实增强经济活力、 防范化解风险、改善社会预期,巩固和增强经济回升向好态势,持续推动经济实 现质的有效提升和量的合理增长,增进民生福祉,保持社会稳定,以中国式现代 化全面推进强国建设、民族复兴伟业。 

Nous devons, sous la ferme direction du Comité central du Parti rassemblé  autour du camarade Xi Jinping et à la lumière de la pensée de Xi Jinping sur  le socialisme à la chinoise de la nouvelle ère, appliquer intégralement  l'esprit du XXe Congrès du Parti et du 2e plénum du Comité central issu de  ce congrès. Nous devons, en respectant les dispositions prises lors de la Conférence centrale sur le travail économique et en poursuivant le principe  général dit «aller de l'avant à pas assurés », appliquer de façon intégrale,  précise et globale la nouvelle vision de développement ; accélérer la mise  en place d'un nouveau modèle de développement ; promouvoir  vigoureusement un développement de qualité; approfondir sur tous les  plans la politique de réforme et d'ouverture ; rendre plus indépendantes et  plus fortes la recherche et l'innovation chinoises de haut niveau ; renforcer  le contrôle macroéconomique. Nous devons coordonner l'accroissement de  la demande intérieure avec l'approfondissement de la réforme structurelle  du côté de l'offre, la nouvelle urbanisation avec le redressement global des  campagnes, et le développement de qualité avec la sécurité de haut niveau.  Nous devons accroître réellement le dynamisme de notre économie,  prévenir les risques et améliorer les anticipations ; renforcer et consolider la  reprise de l'économie chinoise, tout en continuant de réaliser à la fois un  progrès qualitatif tangible et une croissance quantitative raisonnable ;  améliorer le bien-être de la population, maintenir la stabilité sociale, et  promouvoir intégralement la montée en puissance du pays et le grand  renouveau national grâce à la modernisation chinoise. 

今年发展主要预期目标是:国内生产总值增长 5%左右;城镇新增就业 1200 万人 以上,城镇调查失业率 5.5%左右;居民消费价格涨幅 3%左右;居民收入增长和 经济增长同步;国际收支保持基本平衡;粮食产量 1.3 万亿斤以上;单位国内生 产总值能耗降低 2.5%左右,生态环境质量持续改善。

Les objectifs essentiels prévus pour 2024 sont les suivants : augmentation  d'environ 5 % du PIB ; création de plus de 12 millions d'emplois dans les agglomérations urbaines, avec un taux de chômage au sens du recensement  de la population à environ 5,5 % ; hausse d'environ 3 % des prix à la  consommation des ménages ; accroissement des revenus des ménages au  même rythme que la croissance économique ; équilibre global de la balance  des paiements internationaux ; maintien de la production céréalière au-dessus  de 650 millions de tonnes ; baisse d'environ 2,5 % de la consommation  d'énergie par unité de PIB et amélioration constante de la qualité de  l'environnement.

我们要坚持稳中求进、以进促稳、先立后破。 

Nous devrons promouvoir le progrès dans la stabilité et la stabilité dans le  progrès, et ne détruire l'ancien que lorsque le nouveau est prêt. 

⚫ 积极的财政政策要适度加力、提质增效。

L'intensité, la qualité et l'efficacité de la politique budgétaire de relance  seront augmentées. 

⚫ 稳健的货币政策要灵活适度、精准有效。 

Notre politique monétaire prudente devra faire preuve de souplesse, de  mesure, de précision et d'efficacité. 

⚫ 增强宏观政策取向一致性。 

La concordance des politiques macroéconomiques sera renforcée.

(一)大力推进现代化产业体系建设,加快发展新质生产力。

I) Promouvoir énergiquement la mise en place d'un système industriel moderne et accélérer le développement de nouvelles forces productives de qualité. 

推动产业链供应链优化升级。

Favoriser l'optimisation et la montée en gamme des chaînes industrielles et  d'approvisionnement. 

积极培育新兴产业和未来产业。 

Développer énergiquement les industries émergentes et du futur. 

深入推进数字经济创新发展。 

Promouvoir le développement innovant de l'économie numérique. 

(二)深入实施科教兴国战略,强化高质量发展的基础支撑。

II) Appliquer en profondeur la stratégie de renouveau national par les  sciences et l'éducation, afin de renforcer cet appui fondamental du  développement de qualité. 

加强高质量教育体系建设。 

Renforcer la mise en place d'un système éducatif de qualité. 

加快推动高水平科技自立自强。 

Rendre plus indépendantes et plus fortes la recherche et l'innovation  chinoises de haut niveau. 

全方位培养用好人才。 

Former tous azimuts des ressources humaines de qualité et mieux les  utiliser. 

(三)着力扩大国内需求,推动经济实现良性循环。

III) Faire entrer l'économie dans un cycle vertueux en accroissant la  demande intérieure. 

促进消费稳定增长。

Promouvoir la croissance régulière de la consommation. 

积极扩大有效投资。 

Accroître énergiquement l'investissement effectif. 

(四)坚定不移深化改革,增强发展内生动力。

IV) Augmenter les forces endogènes du développement par des réformes  profondes et constantes. 

激发各类经营主体活力。 

Stimuler le dynamisme des différentes entités entrepreneuriales. 

加快全国统一大市场建设。 

Accélérer la mise en place d'un marché unique au niveau national. 

推进财税金融等领域改革。 

Poursuivre la réforme des secteurs budgétaire, fiscal et financier. 

(五)扩大高水平对外开放,促进互利共赢。 

V) Élargir l'ouverture de haut niveau et favoriser les avantages mutuels. 

推动外贸质升量稳。

Stabiliser le commerce extérieur et améliorer sa qualité. 

加大吸引外资力度。 

Attirer davantage d'investisseurs étrangers. 

推动高质量共建“一带一路”走深走实。

Promouvoir une coopération de qualité plus profonde et plus efficiente  dans le cadre de l'initiative « Ceinture et Route ». 

深化多双边和区域经济合作。 

Approfondir la coopération économique bilatérale, multilatérale et  régionale.

(六)更好统筹发展和安全,有效防范化解重点领域风险。

VI) Mieux coordonner le développement et la sécurité, prévenir et éliminer  efficacement les risques dans les domaines clés. 

稳妥有序处置风险隐患。

Éliminer les risques de manière prudente et ordonnée. 

健全风险防控长效机制。

Optimiser le mécanisme permanent de prévention et de contrôle des  risques. 

加强重点领域安全能力建设。 

Renforcer notre capacité d'assurer la sécurité dans les domaines clés. 

(七)坚持不懈抓好“三农”工作,扎实推进乡村全面振兴。 

VII) Poursuivre nos efforts dans le travail du sannong [monde rural :  paysans, agriculture et régions rurales] et faire avancer à pas assurés le  redressement global des campagnes. 

加强粮食和重要农产品稳产保供。 

Assurer la production de céréales et d'autres produits agricoles importants  ainsi que leur approvisionnement. 

毫不放松巩固拓展脱贫攻坚成果。 

Consolider sans relâche les résultats obtenus dans la lutte contre la  pauvreté. 

稳步推进农村改革发展。

Favoriser progressivement la réforme et le développement des régions  rurales. 

(八)推动城乡融合和区域协调发展,大力优化经济布局。

VIII) Promouvoir l'intégration du développement urbain et rural ainsi que  le développement interrégional coordonné, et optimiser énergiquement les  structures économiques. 

积极推进新型城镇化。 

Promouvoir activement la nouvelle urbanisation. 

提高区域协调发展水平。 

Augmenter le niveau du développement interrégional coordonné. 

(九)加强生态文明建设,推进绿色低碳发展。

IX) Renforcer la promotion de la civilisation écologique et favoriser le  développement vert et bas carbone. 

推动生态环境综合治理。 

Renforcer la gestion globale de l'environnement. 

大力发展绿色低碳经济。 

Développer une économie verte et sobre en carbone. 

积极稳妥推进碳达峰碳中和。

Poursuivre à un rythme approprié les actions en matière d'atteinte du pic  des émissions de CO2 et de neutralité carbone. 

(十)切实保障和改善民生,加强和创新社会治理。

X) Garantir et améliorer effectivement le bien-être social, renforcer et  innover la gouvernance sociale. 

多措并举稳就业促增收。

Prendre des mesures synergiques pour stabiliser l'emploi et augmenter les  revenus de la population. 

提高医疗卫生服务能力。

Améliorer les services médicaux et sanitaires. 

加强社会保障和服务。 

Renforcer la protection sociale et les services sociaux. 

丰富人民群众精神文化生活。 

Enrichir la vie spirituelle et culturelle de la population. 

维护国家安全和社会稳定。

Sauvegarder la sécurité nationale et la stabilité sociale.

新征程新使命,对政府工作提出了新的更高要求。 

Notre nouvelle marche et nos nouvelles tâches nous imposent des exigences  nouvelles et plus élevées. 

⚫ 深入推进依法行政。 

Il faut promouvoir de manière approfondie l'exercice du pouvoir en vertu de  la loi. 

⚫ 全面提高行政效能。 

Il faut accroître de manière globale l'efficacité administrative.

要以铸牢中华民族共同体意识为主线,坚持和完善民族区域自治制度,促进各民 族广泛交往交流交融,推动民族地区加快现代化建设步伐。

Nous devons, en mettant l'accent sur le renforcement du sentiment  d'appartenance à la nation chinoise, parfaire et maintenir le système  d'autonomie des régions peuplées de minorités ethniques, promouvoir les  échanges et les liens entre les différentes ethnies chinoises, et travailler à la  modernisation accélérée des régions peuplées d'ethnies minoritaires. 

要深入贯彻习近平强军思想,贯彻新时代军事战略方针,坚持党对人民军队的绝对领导,全面深入贯彻党委主席负责制,打好实现建军一百年奋斗目标攻坚战。 

Il faut appliquer de manière approfondie la pensée de Xi Jinping sur le  renforcement de l'armée, mettre en œuvre la stratégie militaire de la nouvelle  ère, maintenir la direction absolue du Parti sur l'armée populaire, appliquer  de manière globale et approfondie le système de la pleine responsabilité du  président de la Commission militaire centrale et remporter la bataille décisive  pour réaliser l'objectif du centenaire de l'Armée populaire de Libération. 

要继续全面准确、坚定不移贯彻“一国两制”、“港人治港”、“澳人治澳”、高度 自治的方针,坚持依法治港治澳,落实“爱国者治港”、“爱国者治澳”原则。

Nous devons continuer d'appliquer de manière intégrale, exacte et ferme les  principes dits « un pays, deux systèmes », « administration de Hong Kong par  les Hongkongais », « administration de Macao par les Macanais », ainsi que le  principe consistant à leur accorder un haut degré d'autonomie ; d'administrer  Hong Kong et Macao en vertu de la loi ; de mettre en œuvre les principes dits  « administration de Hong Kong par les patriotes » et « administration de  Macao par les patriotes ». 

要坚持贯彻新时代党解决台湾问题的总体方略,坚持一个中国原则和“九二共 识”,坚决反对“台独”分裂和外来干涉,推动两岸关系和平发展,坚定不移推 进祖国统一大业,维护中华民族根本利益。 

Nous devons nous attacher à mettre en œuvre la stratégie générale du Parti  pour résoudre la question de Taiwan sous la nouvelle ère, observer le principe  d'une seule Chine et le Consensus de 1992, nous opposer fermement aux  tentatives de sécession visant l'« indépendance de Taiwan » et aux ingérences  de forces extérieures, œuvrer au développement pacifique des relations entre les deux rives du détroit de Taiwan et faire progresser inébranlablement la  noble cause de la réunification, et défendre les intérêts fondamentaux de la  nation chinoise. 

要坚持独立自主的和平外交政策,坚持走和平发展道路,坚定奉行互利共赢的开 放战略,倡导平等有序的世界多极化和普惠包容的经济全球化,推动构建新型国 际关系,反对霸权霸道霸凌行径,维护国际公平正义。 

Nous devons rester attachés à la politique étrangère d'indépendance et de  paix, nous engager dans la voie du développement pacifique, poursuivre  fermement une stratégie d'ouverture marquée par des bénéfices mutuels et le  gagnant-gagnant, préconiser une multipolarisation égale et ordonnée et une  mondialisation économique inclusive et bénéfique pour tous, promouvoir la  construction d'un nouveau type de relations internationales, nous opposer à  la politique du plus fort, à toute tentative d'hégémonie, à tout acte  d'intimidation, et préserver la justice et l'équité internationales.


版权所有中央党史和文献研究院

建议以IE8.0以上版本浏览器浏览本页面京ICP备11039383号-6京 公网安备11010202000010