Source:French.news.cn 2026-03-14 | | Publié le:2026-03-14
RAPPORT D’ACTIVITÉ DU GOUVERNEMENT
Présenté le 5 mars 2026 à la quatrième session
de la XIVe Assemblée populaire nationale
Li Qiang
Premier ministre du Conseil des affaires d’État
Mesdames et Messieurs les députés,
C’est un honneur pour moi, au nom du Conseil des affaires d’État, de soumettre à votre examen le rapport d’activité du gouvernement à l’occasion de cette session de l’Assemblée. Par la même occasion, j’invite les membres du Comité national de la Conférence consultative politique du peuple chinois (CCPPC) à nous faire part de leurs remarques.
I. BILAN DU TRAVAIL ACCOMPLI EN 2025
L’année 2025 a été une année peu ordinaire. Le 4e plénum du XXe Comité central du Parti, qui a été un grand succès, a dressé un plan de développement grandiose pour les cinq prochaines années. La célébration du 80e anniversaire de la victoire de la guerre de Résistance du peuple chinois contre l’agression japonaise et de la Guerre mondiale antifasciste, ainsi que la première Journée de la restitution de Taiwan ont stimulé l’esprit national, suscité un grand élan patriotique et galvanisé la Nation. Face aux changements profonds et complexes de la situation intérieure et extérieure, sous la direction du Comité central du Parti rassemblé autour du camarade Xi Jinping, le peuple chinois multiethnique a lutté sans relâche au mépris de toutes les difficultés. Nous avons appliqué inébranlablement la nouvelle vision de développement et promu inlassablement le développement de qualité, sans négliger pour autant de prendre en compte la situation tant nationale qu’internationale. C’est ainsi que les principaux objectifs de développement économique et social de l’année ont été accomplis comme prévu, que le XIVe Plan quinquennal a été réalisé et que la modernisation chinoise a fait un nouveau, et solide, pas en avant.
Durant l’année écoulée, l’économie chinoise a poursuivi sa croissance malgré les difficultés, faisant preuve d’une grande résilience. En 2025, l’économie chinoise a joui de la stabilité, une stabilité prégnante de dynamisme : le PIB a connu une croissance de 5 % pour atteindre 140 190 milliards de yuans. La situation de l’emploi a été stable dans son ensemble : 12,67 millions de nouveaux postes ont été créés dans les agglomérations urbaines, et le taux de chômage au sens du recensement a été de 5,2 % en moyenne. Le commerce extérieur a affiché une augmentation relativement rapide, la diversification des exportations a produit des résultats notables, et l’équilibre de la balance des paiements internationaux a été préservé. Le bien-être social a été mieux garanti : la progression des revenus de la population a été synchronisée avec la croissance économique ; les résultats de la bataille décisive contre la pauvreté ont été consolidés et multipliés ; la politique d’éducation gratuite pendant la dernière année de maternelle a couvert plus de 14 millions d’enfants, et la mise en œuvre générale de l’allocation familiale a touché plus de 30 millions d’enfants en bas âge. La production céréalière s’est élevée à 715 millions de tonnes. Les efforts destinés à éliminer les risques dans les secteurs prioritaires ont donné des résultats positifs, et la stabilité générale de la société a été maintenue.
Durant l’année écoulée, le développement de notre pays, visant de nouvelles et meilleures performances, a manifesté une vitalité débordante. Les forces productives de nouvelle qualité se sont développées sans discontinuer, et les résultats de l’innovation scientifique et technologique ont été abondants : la R-D et l’application de l’IA, de la biomédecine, de la robotique et de la technologie quantique se sont classées au premier rang mondial ; la R-D autonome des puces a réalisé de nouvelles percées ; la sonde Tianwen-2 a entamé son exploration des corps célestes ; l’application d’envergure du système Beidou a connu une grande expansion ; le projet hydroélectrique sur le cours inférieur du fleuve Yarlung Zangbo a été mis en chantier ; le porte-avions Fujian, premier porte-avions de fabrication chinoise équipé de catapultes électromagnétiques, a été mis en service ; les grands modèles d’IA cent pour cent chinois ont joué un rôle pionnier dans le développement de l’écosystème open source à l’échelle mondiale. La structure industrielle a poursuivi son optimisation : la valeur ajoutée de l’industrie manufacturière de haute technologie et celle de l’industrie équipementière ont connu respectivement une progression de 9,4 % et de 9,2 % ; la production de robots industriels et celle de circuits intégrés ont augmenté respectivement de 28 % et de 10,9 % ; la production de véhicules à énergies nouvelles a dépassé 16 millions, et le nombre de bornes de recharge pour véhicules électriques, 20 millions. La consommation d’énergie par unité de PIB a baissé de 5,1 %, et la qualité de l’environnement n’a cessé de s’améliorer.
C’est au prix d’énormes efforts que ces progrès ont été accomplis. Nous avons été confrontés à une situation complexe et ardue, entrecroisement inédit de séismes extérieurs et d’impasses intérieures. On a assisté à des changements brutaux du cadre économique et commercial international ainsi qu’à une escalade brusque de l’unilatéralisme et du protectionnisme, de sorte que les anticipations des marchés ont été continuellement perturbées et que le commerce extérieur du pays a subi de fortes pressions. En même temps, l’économie intérieure a connu de grandes transformations et les contradictions structurelles profondes se sont fait sentir avec une intensité accrue. Quant à la consommation et à l’investissement, ils sont restés atones. Face à cette situation, sous la direction du Comité central rassemblé autour du camarade Xi Jinping, le gouvernement a réagi avec le plus grand sang-froid et poursuivi résolument sa marche en avant. Sur la scène internationale, il a engagé une lutte économique et commerciale en déployant raison, force et efficacité dans la défense des intérêts du pays ; les cinq cycles de consultations économiques et commerciales entre la Chine et les États-Unis ont abouti à des résultats positifs ; le président chinois et le président américain sont arrivés à des consensus substantiels lors de leur rencontre à Busan, ce qui a permis d’apporter davantage de stabilité à la coopération économique et commerciale. Sur le plan national, le gouvernement a appliqué l’approche de « boxe combinée », renforcé la régulation anticyclique des politiques macroéconomiques, et travaillé à stabiliser l’emploi, les entreprises, les marchés et les anticipations. Bref, nous avons continué à nous concentrer sur nos propres affaires. Tout en nous préparant au pire, nous avons fait de notre mieux pour obtenir les meilleurs résultats possibles : nous avons non seulement stabilisé la situation macroéconomique, réalisé de nouveaux progrès dans le développement de qualité, mais aussi rehaussé fortement la dynamique et la confiance de toute la société. Ce faisant, nous n’avons cessé d’approfondir les vérités suivantes : il ne saurait y avoir de politique économique réussie dans la conjoncture actuelle sans maximiser le potentiel économique, sans synchroniser les politiques de soutien et les réformes novatrices, sans combiner dynamisme du marché et régulation efficace au sein d’un même système, sans allier investissement en capital physique et investissement en capital humain, sans, enfin, renforcer au prix de durs efforts la « vitalité interne » pour faire face aux défis extérieurs. Les faits ont montré une fois de plus que le maintien de la direction centralisée et unifiée du Comité central du Parti est la garantie fondamentale pour surmonter toutes les difficultés et mener à bien tous nos projets. Le peuple chinois a la confiance, la sagesse et la force de vaincre les difficultés et les obstacles, quels qu’ils soient.
Nous avons sérieusement étudié et appliqué la pensée de Xi Jinping sur le socialisme à la chinoise de la nouvelle ère, concrétisé intégralement l’esprit du XXe Congrès du Parti et des plénums du Comité central issu de ce congrès, et agi conformément aux décisions et dispositions du Comité central du Parti. Voici les domaines où s’est déployée notre action :
Premièrement, nous avons appliqué une politique macroéconomique plus active et plus efficace en vue de stabiliser la situation économique. Au début de l’année 2025, nous nous sommes pleinement préparés à faire face à une situation complexe et changeante, de sorte que l’activité a rebondi au premier trimestre, signalant un bon début. À partir du deuxième trimestre, la situation économique a changé, surtout à cause du choc de l’augmentation des droits de douane américains. En réponse, le gouvernement a eu recours à la fois aux politiques existantes et à de nouvelles politiques pour consolider l’emploi et l’activité, ce qui a permis de contrebalancer les pressions à la baisse sur l’économie nationale et d’atteindre les principaux objectifs de l’année. Nous avons intensifié la politique budgétaire de relance, appliqué une politique monétaire relativement flexible, augmenté les dépenses budgétaires, renforcé le soutien financier aux secteurs prioritaires, abaissé les taux directeurs et le taux de réserves obligatoires, et fait en sorte que les coûts généraux de financement continuent à baisser. Nous avons intensifié la politique de vente avec reprise des produits de consommation, notamment en élargissant son champ d’application, générant un chiffre d’affaires supérieur à 2 600 milliards de yuans ; le potentiel de la consommation des services dans les domaines culturel, touristique et sportif a été libéré plus rapidement ; le chiffre d’affaires des ventes au détail des produits de consommation a dépassé 50 000 milliards de yuans. En nous concentrant sur l’augmentation de l’investissement effectif, nous avons promu l’exécution des grandes stratégies d’État et le renforcement de la sécurité dans les domaines prioritaires ; accéléré le décaissement et l’utilisation de fonds destinés au renouvellement des équipements, de sorte que les investissements dans l’achat d’équipements se sont accrus de 11,8 %. Nous avons mis en place un instrument financier à vocation politique de type nouveau pour compléter les fonds propres des projets prioritaires. En poursuivant nos efforts pour stabiliser le marché immobilier, nous avons limité de façon appropriée l’offre de nouveaux terrains à usage immobilier, réajusté ou réduit les mesures restrictives à l’achat de logements en fonction de conditions réelles de chaque ville, abaissé le taux de prêts du fonds de prévoyance pour le logement individuel et assuré la livraison de tous les logements marchands figurant sur le registre de suivi. Nous avons pris des mesures synergiques pour consolider le marché boursier : le marché des capitaux s’est stabilisé, avant d’amorcer une reprise soutenue par un volume de transactions élevé. Appliquant vigoureusement notre plan de désendettement, nous nous sommes efforcés de convertir les dettes cachées des gouvernements locaux, de réduire le nombre de plateformes de financement et d’optimiser la structure des dettes locales. Nous avons mené de front la maîtrise des risques et la reconversion des institutions financières locales de petite et moyenne taille, de sorte que le nombre d’institutions à haut risque a baissé considérablement et que des progrès évidents ont été accomplis dans l’élimination des risques.
Deuxièmement, nous avons promu le développement par l’innovation et continué à moderniser notre système industriel. En promouvant tous azimuts les dispositions stratégiques visant à faire de la Chine une puissance scientifique et technologique, nous avons intensifié nos forces technoscientifiques d’intérêt stratégique, parachevé le système régional d’innovation, renforcé la configuration systémique des domaines de pointe de la recherche fondamentale, et encouragé avec vigueur la réalisation de percées dans le domaine des technologies clés et des technologies de base. L’intensité de R-D a atteint 2,8 % du PIB à l’échelle nationale, et le montant des contrats relatifs aux technologies a augmenté de 10,8 %. L’intégration de l’innovation technoscientifique et de l’innovation industrielle a été accélérée, la reconversion et la montée en gamme des industries traditionnelles ont été menées en profondeur, les industries émergentes et du futur ont connu un essor vigoureux, et les services de la nouvelle économie ont enregistré un développement rapide. Concernant les secteurs clés, 583 normes nationales ont été élaborées ou modifiées. Nous avons continué à promouvoir la reconversion numérique de l’industrie manufacturière et à faire avancer l’action « IA + » : l’application de l’IA dans différents domaines a été accélérée et de nouveaux types de terminaux intelligents n’ont cessé de voir le jour. Le potentiel des données a été exploité plus rapidement, la valeur ajoutée réalisée par les industries clés de l’économie numérique s’est élevée à plus de 10,5 % du PIB.
Troisièmement, nous avons poursuivi de manière plus poussée la réforme et l’ouverture, rendant plus fluide le circuit de l’économie nationale. Les dispositions prises lors du 3e plénum du XXe Comité central du Parti ont été concrétisées comme il se doit. Nous avons mis en place le cadre directeur d’un marché national unique, publié la version révisée de la liste négative d’accès au marché, pris des mesures pour résoudre de façon systématique les problèmes saillants dans l’appel d’offres et la soumission de projets ainsi que dans l’introduction des investissements, amélioré la gestion des capacités de production dans les secteurs prioritaires, et fait des progrès dans la lutte contre la concurrence à outrance grâce à nos mesures intégrées. Nous avons lancé des réformes expérimentales visant à répartir les facteurs de production selon les règles du marché. L’action d’approfondissement de la réforme des entreprises publiques a enregistré des résultats positifs, et de nouvelles mesures ont été prises pour promouvoir l’investissement privé. Les arriérés dus aux entreprises ont été réglés à un rythme accéléré. Nous avons promu méthodiquement l’ouverture autonome et l’ouverture unilatérale, étendu l’exemption unilatérale de visa aux ressortissants de davantage de pays, et de nouveaux accords d’exemption réciproque complète de visa ont été conclus. Nous avons déployé plus d’efforts pour stabiliser le commerce extérieur, ce qui nous a permis de maintenir le volume de l’import-export, d’améliorer sa qualité et même d’enregistrer une augmentation de 6,1 % pour les exportations. Grâce à un nouveau plan d’action pour stabiliser les investissements étrangers, le nombre des entreprises à capitaux étrangers nouvellement créées a augmenté de 19,1 %. Une stratégie de renforcement des zones de libre-échange a été appliquée, et le port de libre-échange de Hainan a commencé les procédures douanières autonomes sur l’ensemble de l’île. Nous avons poursuivi à pas assurés la coopération de qualité dans le cadre de l’initiative « Ceinture et Route », et la coopération pragmatique a été portée à des niveaux toujours plus élevés.
Quatrièmement, nous avons coordonné la nouvelle urbanisation et le redressement global des campagnes, contribuant au développement harmonieux des villes et des campagnes ainsi que des différentes régions. Mettant en œuvre les dispositions prises lors de la Conférence centrale sur le travail urbain, nous avons développé les conurbations modernes, fait progresser la planification, la construction et la gouvernance des villes, poursuivi la rénovation urbaine, mené à bien la conversion en citadins des anciennes populations agricoles, lancé des expériences pilotes de nouvelle urbanisation et élevé à 67,9 % le taux d’urbanisation basé sur la population résidente. Nous avons redoublé d’efforts pour maintenir la superficie des terres consacrées aux cultures céréalières, augmenter le rendement à l’unité et lutter contre les calamités, ce qui nous a permis d’obtenir une nouvelle bonne récolte. Nous avons assuré la transition vers le redressement rural en consolidant les résultats obtenus dans l’éradication de la pauvreté, notamment en maintenant à plus de 30 millions le nombre de personnes sorties de la pauvreté réinsérées dans la vie active. Les stratégies de développement régional ont été mieux matérialisées, les interactions entre régions sur le plan de développement n’ont cessé d’être améliorées.
Cinquièmement, nous avons assuré de manière tangible le bien-être social et développé énergiquement les services sociaux. Nous avons mis en œuvre des politiques de soutien à la stabilisation de l’emploi, lancé des programmes de formation à grande échelle pour améliorer les aptitudes professionnelles et assuré l’embauche des groupes prioritaires. Dans le cadre du plan d’action triennal visant à faire de la Chine une puissance de l’éducation, nous avons réorganisé les disciplines et spécialités dans les établissements d’enseignement supérieur, et renforcé le développement des lycées de l’enseignement général au niveau des districts. Nous avons mis en place le projet visant à renforcer les services médicaux et sanitaires de base. Le système des services de pédiatrie et d’hygiène mentale a été perfectionné, et les soins pédiatriques ont été rendus accessibles dans tous les grands hôpitaux publics de niveau II et III. Nous avons lutté efficacement contre le chikungunya et d’autres maladies infectieuses. Nous avons amélioré le mécanisme permanent de souscription à l’assurance maladie de base, optimisé l’achat centralisé de médicaments et de consommables médicaux, établi un catalogue de médicaments innovants couvert par l’assurance santé individuelle, et fait en sorte que 300 millions de personnes bénéficient de l’assurance pour les soins de longue durée. La réforme sur le report progressif de l’âge légal de départ à la retraite a été poursuivie de façon prudente. Le minimum de la pension sociale mensuelle de vieillesse des citadins non salariés et des ruraux a augmenté de 20 yuans ; le système de retraite volontaire à compte individuel a été généralisé dans tout le pays ; des expériences pilotes ont été menées pour subventionner la consommation de services aux personnes âgées. Nous avons fait progresser l’assistance sociale en élargissant sa couverture et en améliorant son efficacité, renforcé la prise en charge des personnes gravement handicapées et optimisé les mesures pour la protection des enfants en situation difficile. Les allocations aux ayants droit traditionnels ont été majorées. Nous avons développé à la fois la culture comme bien public et l’industrie culturelle. Le tourisme a montré un fort dynamisme : nous avons enregistré une croissance de 16,2 % pour le nombre de voyages touristiques intérieurs et de 17,1 % pour le nombre de voyages des non-résidents. Les 9es Jeux asiatiques d’hiver et les 15es Jeux nationaux ont été tenus avec succès, les compétitions de sport amateur et la pratique d’activités sportives de masse ont aussi connu un grand essor.
Sixièmement, nous avons accéléré la construction d’une belle Chine, et promu le développement vert et bas carbone. Nous avons mené de façon tangible le programme visant à améliorer la qualité et l’efficacité de la lutte contre la pollution atmosphérique, ce qui a permis de diminuer de 4,4 % la densité moyenne des particules fines (PM2,5) dans les villes d’échelon administratif égal ou supérieur au niveau préfectoral. Dans le cadre de la protection durable des grands fleuves ainsi que des principaux lacs et réservoirs, le pourcentage des eaux de surface dont la qualité est égale ou supérieure au classement III par l’analyse des sections transversales s’est élevé à 91,4 %. Nous avons mis en œuvre le mégaprojet de préservation de la biodiversité ; la santé et la stabilité des écosystèmes dans leur ensemble ont continué d’améliorer. Nous avons lancé la construction de zones pilotes sur le thème « Belle Chine ». La transition verte et bas carbone s’est accélérée dans les secteurs prioritaires. Les premiers parcs de production d’électricité éolienne et photovoltaïque situés dans des zones désertiques ont été mis en service ; la capacité installée de stockage des énergies de nouvelle génération a dépassé 130 millions de kilowatts ; les énergies non fossiles représentent désormais 21,7 % du total de l’énergie consommée. Assumant pleinement notre rôle de grand pays responsable, nous avons annoncé nos objectifs de contributions déterminées au niveau national pour 2035 face au changement climatique.
Septièmement, nous avons continué à renforcer l’appareil de l’État, rénové et optimisé la gouvernance sociale. En exécutant les dispositions stratégiques du Comité central du Parti visant à faire régner une discipline rigoureuse dans les rangs du Parti, nous avons mené sérieusement une campagne pour l’étude de l’esprit des « huit recommandations » du Comité central, redoublé d’efforts pour promouvoir l’intégrité des membres du Parti et lutter contre la corruption en son sein, et combattu énergiquement le formalisme afin d’alléger le fardeau des échelons de base. La mise en place d’une administration respectueuse de la loi a été poursuivie. 13 projets de loi ont été soumis à l’examen du Comité permanent de l’APN, et 30 règlements administratifs ont été élaborés ou révisés. Nous nous sommes soumis volontairement aux différentes formes de contrôle prévues par la loi. Les projets de loi proposés par les députés de l’APN, ainsi que les propositions présentées par ces députés ou les membres du Comité national de la CCPPC ont été traités avec le plus grand sérieux. Nous avons mené une opération spéciale pour réglementer l’exécution de la loi par les pouvoirs administratifs à l’égard des entreprises. Nous avons perfectionné le mécanisme de promotion permanente des tâches prioritaires inspirée par l’idée qu’« il faut régler les problèmes avec efficacité ». Des tournées d’inspection générale ont été organisées dans les administrations pour évaluer leurs tâches de développement de qualité. Nous avons optimisé la gouvernance de base urbaine et rurale. Nous avons mené à bien les services aux travailleurs engagés dans de nouvelles formes d’activité et la gestion dans ce domaine. Le traitement des doléances populaires orales et écrites a été mieux inséré dans le cadre de la légalité. Grâce à nos efforts inlassables dans le cadre du plan d’action triennal visant à garantir à la source la sécurité sur les lieux de travail, on a enregistré une baisse de 8,7 % du nombre total des accidents. Nous avons affronté avec efficacité les inondations, les sécheresses, les typhons, les séismes et autres calamités naturelles. Nous avons tout mis en œuvre pour sauvegarder la sécurité nationale et la stabilité sociale en prenant des mesures de prévention et en sévissant en vertu de la loi contre toutes les activités criminelles et délictueuses, ce qui nous a permis de réaliser de nouveaux progrès pour faire de la Chine un pays sûr.
Durant l’année écoulée, notre diplomatie de grand pays aux caractéristiques chinoises a fait de nouveaux progrès. Le président Xi Jinping et d’autres dirigeants du Parti et de l’État ont effectué des visites dans de nombreux pays, et participé à d’importants événements bilatéraux ou multilatéraux tels que le Sommet Chine-Asie centrale, la Réunion des dirigeants des économies de l’APEC, le Sommet des BRICS par visioconférence et le Sommet du G20. Nous avons accueilli des événements majeurs tels que le Sommet de Tianjin de l’Organisation de coopération de Shanghai, la Réunion globale des dirigeants sur les femmes et la 4e Conférence ministérielle du Forum Chine-CELAC. Nous faisant les champions du multilatéralisme et de la coopération ouverte, soucieux de préserver l’héritage de notre victoire lors de la Seconde Guerre mondiale, nous avons résolument combattu les manœuvres protectionnistes et les tentatives d’intimidation unilatérale, formulé l’initiative pour la Gouvernance mondiale, œuvré inlassablement à l’émergence de la communauté de destin pour l’humanité et joué un rôle constructif de premier plan pour relever les défis planétaires et régler les problèmes d’actualité internationaux et régionaux. La Chine a ainsi apporté une contribution de poids à la paix et au développement dans le monde entier.
L’année 2025 est la dernière année de l’exécution du XIVe Plan quinquennal. Durant les cinq années écoulées, le Comité central du Parti rassemblé autour du camarade Xi Jinping, unissant et conduisant le peuple chinois multiethnique, a maîtrisé des défis extraordinaires comme le choc de la pandémie du siècle et fait progresser considérablement la cause du Parti et de l’État. Aussi la nouvelle marche vers la réalisation de l’objectif du deuxième centenaire a pris un bon départ. Nos agrégats économiques se sont hissés à un niveau sans précédent : le PIB a successivement dépassé la barre des 110 000 milliards de yuans, 120 000 milliards de yuans, 130 000 milliards de yuans et 140 000 milliards de yuans, soit une augmentation annuelle moyenne de 5,4 %, un chiffre nettement supérieur à la moyenne mondiale. De nouvelles percées ont été réalisées dans l’innovation technologique et industrielle : le volume total des investissements en R-D a enregistré une croissance annuelle moyenne de plus de 10 % ; le nombre des brevets d’invention à haute valeur en vigueur a été de 16 pour 10 000 habitants ; une série de technologies clés et technologies de base ont été mises au point ; depuis seize ans, notre pays détient la première place mondiale en termes de valeur ajoutée manufacturière ; nos chaînes industrielles et d’approvisionnement sont devenues plus résilientes et plus solides. La réforme et l’ouverture ont franchi de nouveaux pas : les réformes dans les secteurs prioritaires ont été poursuivies à pas fermes ; la mise en place d’un marché unique au niveau national a été accélérée ; l’ouverture sur l’extérieur de haut niveau s’est sans cesse élargie ; les mesures restrictives concernant l’accès des investisseurs étrangers à l’industrie manufacturière ont été toutes abrogées ; notre pays a consolidé sa position de numéro un mondial du commerce de marchandises ; la coopération de haute qualité dans le cadre de l’initiative « Ceinture et Route » s’est approfondie et a obtenu des résultats tangibles. Le bien-être de la population a atteint un niveau plus élevé : la hausse annuelle du revenu disponible par habitant a été de 5,4 % ; plus de 60 millions de nouveaux postes ont été créés dans les agglomérations urbaines ; la période de transition de cinq ans pour pérenniser les résultats de l’éradication de la pauvreté et faire la jonction avec le redressement rural s’est terminée sur un succès, et la croissance du revenu des habitants ruraux des régions sorties de la pauvreté a dépassé chaque année le niveau moyen des régions rurales ; la gestion centralisée au niveau national de l’assurance vieillesse de base a été appliquée à pas assurés ; la durée moyenne des études de notre population en âge de travailler a été portée à 11,3 ans ; l’espérance de vie moyenne a atteint 79,25 ans ; la vie culturelle de la population a été de plus en plus riche et variée. La protection de l’environnement a réalisé de nouvelles avancées : le pourcentage des jours ayant une bonne qualité de l’air dans les villes de l’échelon préfectoral et au-dessus s’est élevé à 89,3 % du total ; le taux de couverture forestière étant porté à plus de 25 %, notre pays a réalisé l’accroissement des ressources forestières le plus rapide et le plus important du monde ; notre secteur des énergies renouvelables occupe désormais la première place du monde en termes d’envergure et de croissance. Notre capacité à assurer la sécurité s’est développée : nous avons manifestement renforcé notre capacité à sauvegarder la sécurité des secteurs prioritaires, à savoir la sécurité alimentaire, ainsi que la sécurité des ressources énergétiques, de la finance et de l’Internet ; la stabilité de la société a été maintenue ; les seuils critiques des risques systémiques n’ont pas été dépassés. Bref, grâce à un dur travail et des efforts incessants, les 20 principaux objectifs chiffrés, les 17 tâches majeures d’importance stratégique et les 102 grands projets prévus par le Programme du XIVe Plan quinquennal ont été accomplis avec succès.
Ces résultats, nous les devons fondamentalement au rôle directeur du Comité central rassemblé autour du camarade Xi Jinping et aux lumières de la pensée de Xi Jinping sur le socialisme à la chinoise de la nouvelle ère, et aux efforts conjugués du Parti, de l’armée et du peuple chinois multiethnique. Je tiens à exprimer ici, au nom du Conseil des affaires d’État, mes sincères remerciements à toutes nos communautés ethniques, à tous les partis et groupements démocratiques, à toutes les organisations populaires et aux personnalités issues de tous les milieux. Je tiens également à remercier profondément nos concitoyens des régions administratives spéciales de Hong Kong et de Macao, nos compatriotes de Taiwan et nos ressortissants à l’étranger. Je voudrais aussi remercier de tout cœur les gouvernements, les organisations internationales et les amis de la Chine de par le monde qui s’intéressent à notre modernisation et nous apportent leur soutien.
La satisfaction des succès obtenus ne doit pas nous rendre aveugles aux difficultés et défis auxquels nous sommes confrontés. L’impact des changements extérieurs se fait de plus en plus sentir, les risques géopolitiques vont s’accroissant, le vrai démarrage des nouveaux moteurs de développement de l’économie mondiale se fait attendre, les acquis du multilatéralisme et du libre-échange sont sérieusement remis en cause. Les problèmes d’hier s’ajoutent aux difficultés du moment dans le développement et la reconversion de notre économie. Signalons la difficulté de renouveler les moteurs de la croissance, l’excès de l’offre par rapport à la demande, la morosité des anticipations des marchés, la multitude des risques latents dans les secteurs clés ; le marasme de certaines entreprises, la difficulté de créer de l’emploi et d’augmenter les revenus des ménages, le déficit des budgets de certaines administrations locales, le marché immobilier qui n’en finit pas de se remettre ; les services publics encore insuffisants. L’action de l’État n’est pas toujours à la hauteur, et l’application de certaines politiques laisse à désirer. Certains cadres ne sont pas de taille à mener à bien leurs missions dans le cadre du développement de qualité, d’autres ont une vision erronée des mérites politiques, restent les bras croisés, prennent des décisions arbitraires, font semblant de travailler ou se contentent de jeter de la poudre aux yeux. La corruption sévit de manière endémique dans certains secteurs et localités. La gravité de tous ces problèmes n’entame cependant en rien la confiance avec laquelle nous voyons l’avenir. Les fondamentaux de notre économie et sa tendance globale sont inchangés, et les avantages de notre système et notre statut de grand pays continuent de briller. Les épreuves traversées n’ont fait que tremper notre volonté et raffermir nos pas. Pourvu que nous utilisions à bon escient nos atouts et sachions tirer parti des difficultés actuelles, il ne fait aucun doute que l’avenir de la Chine reste prometteur.
II. principaux objectifs et GrANDES TÂCHES
pour le XVe Plan quinquennal
Selon les Propositions du Comité central du Parti communiste chinois sur l’élaboration du XVe Plan quinquennal de développement économique et social, le Conseil des affaires d’État a élaboré le Projet de programme du XVe Plan quinquennal de développement économique et social de la République populaire de la Chine, qui sera soumis à l’examen de la présente session. Voici le résumé de ses principaux objectifs chiffrés, tâches majeures d’importance stratégique et grands projets.
I) Principaux objectifs chiffrés
Pour atteindre les principaux objectifs formulés dans les Propositions du Comité central du Parti, le Projet de programme prévoit de façon détaillée 20 objectifs chiffrés. Concernant le développement économique, il existe 3 objectifs portant sur la croissance, la structure et l’efficacité. Vu la conjoncture intérieure et extérieure et les autres facteurs, selon les besoins et les possibilités, la croissance du PIB sera maintenue dans des marges raisonnables et fixée selon la situation de chaque année, de manière à jeter des bases solides pour que le PIB par habitant en 2035 représente le double de celui de 2020, atteignant le niveau d’un pays moyennement développé. Quant à l’innovation en tant que force motrice du développement, il s’agit de 3 objectifs reflétant l’investissement dans l’innovation et son rendement. Compte tenu de sa tendance haussière et de la capacité financière des entreprises, l’investissement en R-D à l’échelle nationale devra augmenter de plus de 7 % par an, soit le même niveau que durant le XIVe Plan quinquennal, de manière à maintenir l’intensité de l’investissement dans ce domaine. Concernant le bien-être de la population, les 7 objectifs couvrent l’emploi, le revenu, l’éducation, les services médicaux, la santé, les personnes âgées et les enfants, afin de mieux résoudre les problèmes qui préoccupent les masses populaires et qui réclament d’urgence une solution. Pour réaliser un développement vert et bas carbone, on a proposé 5 objectifs de réduction des émissions de carbone, de diminution de la pollution, de préservation des écosystèmes et protection de l’environnement. Selon nos objectifs de contributions déterminées au niveau national, les émissions de CO2 par unité de PIB chinois devront diminuer de 17 % au total grâce à la promotion de la transition verte et bas carbone dans les secteurs clés. Quant à la garantie de la sécurité, les 2 objectifs sur les capacités de production alimentaire et énergétique visent à consolider les bases de la sécurité nationale.
II) Tâches majeures d’importance stratégique
Le Projet de programme expose les grandes tâches stratégiques à accomplir durant le XVe Plan quinquennal dans quatre domaines prioritaires.
Premièrement, promouvoir le développement de qualité. Développer les forces productives de nouvelle qualité est une exigence intrinsèque du développement de qualité. Le Projet de programme insiste sur le rôle de locomotive de l’innovation technologique, et met l’accent sur la consolidation et l’expansion de l’économie réelle en tant que base du développement de notre pays, ainsi que sur la mise en place d’un tissu industriel moderne ayant pour pilier l’industrie manufacturière avancée. Afin de rendre plus indépendantes et plus fortes la recherche et l’innovation chinoises de haut niveau, il faut renforcer l’innovation primaire et redoubler d’efforts pour réaliser des percées dans le domaine des technologies clés et des technologies de base, poursuivre les projets de la Chine numérique, de sorte que la valeur ajoutée réalisée par les branches essentielles de l’économie numérique représente 12,5 % du PIB. Pour construire une belle Chine, il faut poursuivre inlassablement la lutte contre la pollution, continuer à améliorer la qualité de l’environnement et mettre rapidement en place un mode de vie et de production écologique, de manière à atteindre le pic des émissions de CO2 dans les délais prévus.
Deuxièmement, renforcer le circuit économique national. Face à une situation extérieure complexe et difficile, il est impératif de poursuivre fermement la stratégie d’élargissement de la demande intérieure. Selon le Projet de programme, il faut renforcer la force endogène et la fiabilité du circuit économique national, combiner l’amélioration du bien-être social et la stimulation de la consommation, allier l’investissement en capital physique et l’investissement en capital humain, relancer la consommation en relevant sensiblement la part de la consommation des ménages dans le PIB, sans oublier d’augmenter l’investissement effectif. Il convient de répartir au mieux les « dividendes » de l’immense marché chinois, et de poursuivre l’édification du marché national unique en luttant contre le protectionnisme local et la segmentation du marché. Pour accroître les forces motrices du développement de qualité, il importe de redynamiser pleinement les entités entrepreneuriales de toute sorte, et de parfaire au plus vite les systèmes et mécanismes d’allocation des facteurs de production régis par le marché. Afin de faire mieux communiquer les circuits économiques national et international, il est nécessaire d’utiliser au mieux les facteurs de production et les marchés du monde.
Troisièmement, promouvoir la prospérité commune. La modernisation chinoise a pour fin d’enrichir l’ensemble de la population. Selon le Projet de programme, afin de promouvoir un développement démographique de qualité, il faut établir un climat social favorable à la natalité et améliorer le système de services spécialisés aux différentes catégories de la population ; assurer une éducation répondant aux attentes du peuple, en portant à 11,7 ans la durée moyenne des études de la population en âge de travailler ; accélérer l’édification d’une Chine saine et en faire rapidement une puissance sportive, et faire en sorte que l’espérance de vie moyenne atteigne 80 ans ; mieux faire face au vieillissement de la population, et élever à 73 % le pourcentage de lits médicalisés dans les maisons de retraite ; favoriser un plein emploi de qualité, parfaire le système de répartition des revenus et parachever le système de protection sociale. Afin de diminuer les inégalités interrégionales et entre les villes et les campagnes, il est nécessaire d’accélérer la modernisation de l’agriculture et des régions rurales, de consolider et d’étendre les succès obtenus dans l’éradication de la pauvreté, d’optimiser la disposition des principales forces productives et de poursuivre la nouvelle urbanisation centrée sur l’être humain. Pour enrichir la vie de tous les Chinois sur le plan moral et culturel, il importe de diffuser et mettre en pratique les valeurs essentielles socialistes, de faire prospérer l’œuvre culturelle, d’accélérer l’essor de l’industrie culturelle et de renforcer la diffusion et l’influence de la civilisation chinoise.
Quatrièmement, mieux coordonner le développement et la sécurité. La sécurité est la condition préalable du développement et le développement, la garantie de la sécurité. En appliquant le concept global de sécurité nationale, le Projet de programme énonce plusieurs tâches et mesures destinées à moderniser le système de sécurité nationale et ses capacités. Il est ainsi nécessaire de renforcer les capacités d’approvisionnement en céréales et en ressources énergétiques, en faisant en sorte que la capacité de production globale des céréales s’élève à 725 millions de tonnes et celle des énergies, à 5,8 milliards de TEC. Il convient d’éliminer méthodiquement les risques systémiques liés à l’immobilier, à l’endettement des finances locales et aux petites et moyennes institutions financières locales. Il importe de mettre à niveau la gouvernance en matière de sécurité publique, afin de préserver efficacement la sécurité et la stabilité sociales.
III) Grands projets
Afin de réaliser les objectifs et tâches prévus pour le XVe Plan quinquennal, le Projet de programme propose 109 grands projets de 6 catégories, en tenant compte de leur importance stratégique, de leur rôle d’entraînement et de leur continuité. Concernant le développement des forces productives de nouvelle qualité, le texte énumère 28 projets visant à améliorer les capacités de base des industries et leur compétitivité, à développer de nouveaux secteurs et de nouvelles pistes, à réaliser des percées dans les technologies de pointe et à améliorer les capacités de base de l’innovation. En ce qui concerne les infrastructures modernes, 23 projets devront permettre de construire un réseau national de transports multimodaux et multidimensionnels, un nouveau système énergétique, de nouveaux types d’infrastructures et des plateformes d’ouverture vers l’extérieur, etc. Afin de favoriser le développement intégré des villes et des campagnes, 9 projets sont destinés à la nouvelle urbanisation et à la modernisation de l’agriculture et des régions rurales. En vue de garantir et d’améliorer le bien-être social, 25 projets sont consacrés à l’essor de la culture socialiste, à la construction d’un système éducatif de qualité, à l’édification d’une Chine saine ainsi qu’à l’optimisation des services de l’assistance sociale et des services aux personnes âgées et aux enfants. Concernant la transition verte et bas carbone, 18 projets devront assurer l’atteinte du pic des émissions de CO2 et la neutralité carbone, l’amélioration de la qualité de l’environnement ainsi que la protection et la restauration des écosystèmes. En vue de garantir la sécurité dans les domaines clés, 6 projets portent notamment sur la sécurité céréalière et énergétique. Ces grands projets visent à la fois le présent et le long terme, tant l’investissement de fonds que le développement institutionnel. Nous veillerons à ce que des acteurs sociaux participent aux investissements publics et que ces grands projets contribuent davantage à consolider nos fondamentaux, à remédier à nos insuffisances et à accroître notre puissance de développement.
Nous sommes résolument optimistes quant à l’avenir. Nous sommes persuadés que sous la ferme direction du Comité central du Parti rassemblé autour du camarade Xi Jinping, et grâce aux efforts conjugués de tout le peuple chinois, le grandiose XVe Plan quinquennal deviendra réalité.
III. EXIGENCES GÉNÉRALES ET ORIENTATIONS de POLITIQUE
POUR LE DÉVELOPPEMENT ÉCONOMIQUE ET SOCIAL EN 2026
L’année 2026 marque le début de la mise en œuvre du XVe Plan quinquennal. Pour mener à bien l’action du gouvernement, sous la ferme direction du Comité central du Parti rassemblé autour du camarade Xi Jinping et à la lumière de la pensée de Xi Jinping sur le socialisme à la chinoise de la nouvelle ère, nous devons appliquer de manière approfondie l’esprit du XXe Congrès du Parti et des plénums du Comité central issu de ce congrès ; respecter scrupuleusement les dispositions prises lors du 4e plénum du Comité central du XXe Congrès du Parti et de la Conférence centrale sur le travail économique ; appliquer de façon intégrale, précise et globale la nouvelle vision de développement ; accélérer la mise en place de notre nouveau modèle de développement ; promouvoir fermement le développement de qualité ; poursuivre le principe général dit « aller de l’avant à pas assurés » ; tenir compte de la situation tant nationale qu’internationale ; concilier les exigences du développement avec celles de la sécurité ; appliquer des politiques macroéconomiques plus actives et plus efficaces, en renforçant leur caractère prévoyant, ciblé et coordonné ; œuvrer sans relâche à l’accroissement de la demande intérieure et à l’amélioration de l’offre ; optimiser les ressources nouvelles et valoriser les ressources existantes ; développer les forces productives de nouvelle qualité en fonction des conditions de chaque région ; approfondir l’établissement d’un marché national unique ; prévenir et éliminer continuellement les risques dans les secteurs clés ; tout faire pour stabiliser l’emploi, les entreprises, les marchés et les anticipations ; promouvoir la réalisation à la fois d’un progrès qualitatif effectif et d’une croissance quantitative raisonnable de notre économie ; et, enfin, maintenir l’harmonie et la stabilité sociales. Tout cela devrait nous permettre d’assurer le bon départ du XVe Plan quinquennal.
Les principaux objectifs pour 2026 sont les suivants : croissance économique de 4,5 % à 5 %, avec la volonté de faire le meilleur résultat possible ; création de plus de 12 millions d’emplois dans les agglomérations urbaines, correspondant à un taux de chômage au sens du recensement de la population d’environ 5,5 % ; hausse d’environ 2 % des prix à la consommation des ménages ; accroissement des revenus des ménages au même rythme que la croissance économique ; équilibre global de la balance des paiements internationaux ; production céréalière d’environ 700 millions de tonnes ; baisse d’environ 3,8 % des émissions de CO2 par unité de PIB.
Ces objectifs, fixés de manière à nous ménager des marges suffisantes pour assurer les réajustements structurels, la prévention des risques et la promotion des réformes, s’imposent en ce début du XVe Plan quinquennal et devraient offrir une base solide à notre développement futur. La croissance prévue s’accorde avec nos objectifs pour 2035 et correspond à notre potentiel à long terme : les conditions sont donc réunies pour sa réalisation. Aussi chaque région devra faire un bon travail en tenant compte de sa situation réelle et s’efforcer d’obtenir des résultats satisfaisants. L’objectif d’un taux de chômage – au sens du recensement de la population – d’environ 5,5 % reflète une double exigence : continuer à accorder la priorité à l’emploi et redoubler d’efforts pour stabiliser un marché du travail tendu et souffrant de déséquilibres structurels. L’objectif d’une hausse des prix à la consommation des ménages d’environ 2 % prend en compte l’orientation des anticipations et les possibilités que nous laisse la conjoncture. Nous chercherons, en rééquilibrant l’offre et la demande, à faire passer du négatif au positif le niveau général des prix, à favoriser une reprise raisonnable et modérée des prix à la consommation, de manière à promouvoir un cercle vertueux pour notre économie. Quant à la baisse d’environ 3,8 % des émissions de CO2 par unité de PIB, elle correspond aux divers objectifs du pays en matière de développement économique et social, de transition écologique et bas carbone, de sécurité énergétique, etc. Cet objectif devrait en outre nous permettre d’atteindre sans heurts le pic des émissions de CO2 d’ici 2030.
Voici nos grandes orientations de politique : continuer à progresser dans la stabilité tout en élevant à la fois la qualité et l’efficacité, mettre en synergie les politiques existantes avec de nouvelles mesures, renforcer la régulation anticyclique et intercyclique, et augmenter l’efficacité de la gouvernance macroéconomique.
Poursuivre une politique budgétaire de relance plus vigoureuse. Nous prévoyons cette année un taux de déficit d’environ 4 %, soit un montant de 5 890 milliards de yuans (+ 230 milliards de yuans par rapport à l’année précédente). Les dépenses du budget général devraient s’élever pour la première fois à 30 000 milliards de yuans (+1 270 milliards de yuans environ). Nous émettrons 1 300 milliards de yuans d’emprunts d’État spéciaux à très long terme, qui serviront à soutenir les grandes stratégies d’État et le renforcement de la sécurité dans les domaines prioritaires, ainsi qu’à financer le renouvellement massif des équipements et la vente avec reprise de produits de consommation. En même temps, nous émettrons 300 milliards de yuans d’emprunts d’État spéciaux afin de soutenir les grandes banques commerciales publiques dans leur recapitalisation. Des obligations spéciales à hauteur de 4 400 milliards de yuans seront émises par les gouvernements locaux : la gestion par la liste négative des projets financés au moyen d’obligations spéciales sera améliorée ; les expériences consistant à autoriser certaines provinces à approuver elles-mêmes les projets financés par des obligations spéciales seront poursuivies ; les fonds ainsi récoltés serviront à financer en priorité la mise en chantier de grands projets, la conversion des dettes cachées et la résorption des arriérés de paiement dus par les gouvernements locaux. Nous maintiendrons les dépenses budgétaires à un niveau relativement élevé, et continuerons à optimiser leur structure, en accordant un soutien accru à la consommation, à l’investissement en capital humain et à la garantie du bien-être social, sans négliger d’augmenter l’efficacité de l’utilisation des fonds budgétaires. Les finances centrales accroîtront les paiements de transfert aux instances locales, et lanceront des expériences pilotes de regroupement et d’utilisation intégrée des fonds de paiements de transfert, ce qui devrait accorder aux instances locales une plus grande autonomie et augmenter leurs capacités de gestion des fonds budgétaires. Nous veillerons strictement à ce que chaque niveau administratif soit responsable des « trois garanties » et que celles-ci soient pleinement réalisées aux échelons de base. Chaque administration, quel que soit son échelon, doit gérer convenablement ses finances : il s’agit de mettre au point un mécanisme d’augmentation des recettes et de réduction des dépenses ; de réactiver les ressources et les actifs disponibles ; d’appliquer strictement les règles de discipline financière ; de renforcer les contraintes budgétaires ; de limiter rigoureusement les dépenses de fonctionnement ; de traduire réellement dans les faits l’impératif d’austérité. Bref, il faut que toutes les administrations veillent à ce que l’argent économisé aille aux secteurs clés du développement et à la satisfaction des besoins urgents de la population.
Continuer à appliquer une politique monétaire relativement flexible. En prenant pour principaux critères d’évaluation de la politique monétaire une croissance régulière de l’économie et une hausse raisonnable des prix, nous ferons un usage flexible et efficace des divers instruments de la politique monétaire tels que la baisse du ratio de réserve obligatoire et des taux d’intérêt, maintiendrons une liquidité monétaire suffisante, et veillerons à ce que l’augmentation de l’agrégat de financement de l’économie réelle et de la masse monétaire corresponde à nos objectifs en matière de croissance économique et de niveau global des prix. Nous optimiserons les instruments structurels de notre politique monétaire, accroîtrons le volume des flux de crédit et améliorerons leurs modes d’application. Nous fluidifierons les mécanismes de transmission de la politique monétaire ; mettrons pleinement en valeur le rôle des actifs incorporels, dont les données et le droit de propriété intellectuelle ; renforcerons les mesures de soutien telles que l’examen et l’évaluation, la garantie de financement et la compensation pour les risques ; encouragerons les institutions financières à soutenir davantage des priorités comme la stimulation de la demande intérieure, l’innovation technologique, les PME et les microentreprises. Les pratiques commerciales sur le marché du crédit seront mieux réglementées ; les coûts intermédiaires de financement, réduits ; et les coûts généraux de financement, maintenus à un niveau bas. Le taux de change du yuan (RMB) restera globalement stable, à un niveau convenable et équilibré.
Adapter les mesures de réforme à notre politique macroéconomique. Pour promouvoir le développement de qualité, nous devons mener une politique macroéconomique efficace secondée par des réformes énergiques. Pour ce faire, il faudra éliminer les obstacles perturbant le circuit économique par le biais des réformes et impulser la croissance endogène de l’économie grâce à notre politique macroéconomique. Il importe de renforcer la cohérence et l’efficacité de cette dernière : toutes nos politiques, qu’elles soient économiques ou touchent à d’autres domaines, qu’elles fassent partie de notre dispositif actuel ou d’un paquet de mesures nouvelles, devront être soumises à une évaluation pour vérifier leur compatibilité avec nos grandes orientations macroéconomiques, et elles devront aller dans le même sens et produire une synergie forte. Nos politiques en matière de budget, de finance, d’emploi et de secteurs d’activité devront être en harmonie ; les points de convergence de nos politiques seront exploités au mieux ; les outils de leur mise en œuvre seront renouvelés ; les effets de « boxe combinée » seront amplifiés. Nous améliorerons le dispositif de pilotage des anticipations afin de renforcer la confiance de la population et des acteurs du marché.
IV. TÂches du travail gouvernemental pour 2026
Le Comité central du Parti a pris les dispositions générales concernant les tâches à réaliser cette année : il s’agit maintenant de se mettre au travail et d’obtenir des résultats concrets.
I) Rendre plus fort notre marché intérieur. En insistant sur le rôle prédominant de la demande intérieure, nous mènerons des actions synergiques visant à stimuler la consommation et à accroître les investissements, exploiterons de nouvelles possibilités de croissance de la demande intérieure, de manière à valoriser pleinement les atouts de notre immense marché.
Poursuivre le programme de relance de la consommation. Pour réaliser une croissance continue de la consommation, il convient de relancer la dynamique endogène de la consommation des ménages tout en prenant des mesures destinées à stimuler la consommation. Pour ce faire, nous élaborerons et mettrons en œuvre un plan d’accroissement des revenus des ménages urbains et ruraux, veillerons à son application et adopterons une série de mesures pragmatiques en vue d’augmenter les faibles revenus, d’accroître les revenus de la propriété des habitants et d’améliorer les systèmes de rémunération et de protection sociale. Dans le cadre de la politique visant à accroître et à mettre à niveau la consommation de biens, nous émettrons 250 milliards de yuans d’emprunts d’État spéciaux à très long terme pour encourager la vente avec reprise de produits de consommation et mettrons au point les mécanismes d’application de cette politique. Nous affecterons 100 milliards de yuans à un fonds spécial destiné à la relance de la demande intérieure par la coordination des mesures budgétaires et financières, en utilisant des moyens comme bonification d’intérêt pour les prêts, garanties de financement et compensation des risques. Avec un plafond de subventions relevé, la politique consistant à accorder des prêts à taux bonifiés à la consommation individuelle et aux exploitations des services sera prolongée et s’appliquera dans plus de domaines. Il convient de mettre en œuvre consciencieusement la politique exceptionnelle de réhabilitation du crédit. Nous lancerons un programme pour améliorer l’offre de services de qualité à la portée de toutes les bourses, créerons un lot de nouveaux scénarios de consommation à haute visibilité capables de provoquer l’engouement du public, et développerons plus rapidement de nouveaux pôles de croissance. Il faut relancer la consommation hors ligne et stimuler le marché inférieur. Il importe de lever les restrictions injustifiées qui entravent la consommation, et de libérer le potentiel de la consommation dans les secteurs culturel et touristique, ainsi que dans le sport de compétition et les soins de santé. Il convient d’encourager les régions où les conditions sont réunies à généraliser la pratique des vacances de printemps et d’automne dans les écoles primaires et secondaires et d’assurer la mise en œuvre des congés payés et décalés. Il faut renforcer la protection des droits des consommateurs. Il convient d’améliorer le cadre de la consommation pour les voyageurs non résidents et de forger le concept « Faire ses achats en Chine ».
Mettre pleinement en valeur le potentiel des investissements effectifs. En mettant l’accent sur les domaines prioritaires tels que le développement des forces productives de nouvelle qualité, la nouvelle urbanisation et l’épanouissement général de l’individu, nous veillerons à renforcer la dynamique de croissance des investissements effectifs régulés par le marché et à augmenter la part des investissements gouvernementaux destinés aux projets de bien-être social. Cette année, nous porterons à 755 milliards de yuans les dépenses d’investissement dans le budget central. Une somme de 800 milliards de yuans en provenance des emprunts d’État spéciaux à très long terme est prévue pour soutenir les grandes stratégies d’État et le renforcement de la sécurité dans les domaines prioritaires ; les subventions pour les investissements prévus dans le budget central seront majorées par catégorie. Quant aux obligations spéciales émises par les instances locales qui seront affectées à des projets d’investissement, elles feront l’objet d’une ligne budgétaire spéciale et verront leur plafond relevé, et on continuera à privilégier les régions où les projets sont bien préparés et les fonds, bien utilisés. Nous mettrons en place de nouveaux instruments financiers à vocation politique totalisant 800 milliards de yuans, dans le but d’entraîner les investissements non gouvernementaux. Il faut utiliser à bon escient les fonds d’investissement public de toute sorte, soutenir l’élaboration de plans d’investissements gouvernementaux à gestion globale dans les régions mûres pour ce genre d’expérience, renforcer le contrôle sur l’utilisation des fonds et éviter les investissements inutiles ou peu rentables. On appliquera les politiques et mesures destinées à favoriser les investissements privés, pérennisera les mécanismes de participation de ceux-ci aux projets d’importance majeure, dirigera les entrepreneurs privés vers de nouvelles pistes comme l’industrie de haute technologie et les services de la nouvelle économie ; bref, l’engagement des financements hors sphère publique sera mobilisé tous azimuts.
II) Accélérer l’émergence des nouveaux moteurs de développement. Il convient de s’appuyer sur l’économie réelle pour promouvoir le développement économique, de développer les forces productives de nouvelle qualité en fonction des conditions de chaque région et de construire un système industriel moderne.
Mettre à niveau les industries traditionnelles. Un effort soutenu sera consenti pour renforcer les industries prioritaires et favoriser leur montée en gamme. Nous lancerons un lot de projets de montée en gamme technique et émettrons 200 milliards de yuans d’emprunts d’État spéciaux à très long terme pour soutenir le renouvellement massif des équipements. Nous mettrons en œuvre un nouveau programme visant à promouvoir le développement de qualité des chaînes industrielles prioritaires du secteur manufacturier, renforcerons la reconstruction des bases industrielles, intensifierons nos efforts visant à réaliser des avancées importantes dans le domaine des gros équipements techniques, et créerons des pôles manufacturiers avancés de niveau national. En promouvant des services inclusifs de « migration vers le cloud, exploitation des données et dotation en IA », nous continuerons d’apporter un soutien toujours croissant aux PME dans leur transformation numérique et intelligente. Il convient d’étendre la fabrication intelligente et de créer une série d’usines intelligentes et de chaînes d’approvisionnement intelligentes. Il importe de développer la construction intelligente et de moderniser les chaînes industrielles dans le secteur du bâtiment. Il faut accélérer l’application des normes plus élevées, intensifier le contrôle sur la qualité et promouvoir l’émergence de grandes marques, et aider les entreprises à offrir des produits de meilleure qualité et de grande originalité.
Développer énergiquement les industries émergentes et du futur. Il faut mettre en œuvre des projets d’innovation industrielle, encourager les entreprises publiques, surtout celles au niveau central, à ouvrir à d’autres acteurs leurs scénarios d’application, et développer des industries émergentes jouant le rôle de piliers, telles que les circuits intégrés, l’aérospatiale, la biomédecine et l’économie de basse altitude, etc. Il convient d’instaurer un mécanisme permettant l’augmentation régulière des investissements et le partage des risques dans les industries du futur, et de favoriser l’essor des énergies du futur, des technologies quantiques, de la biofabrication, de l’intelligence artificielle incarnée, de l’interface cerveau-machine et de la 6G. Il importe de mettre en place un mécanisme favorisant le développement des PME spécialisées, expertes, originales et novatrices, et de soutenir l’émergence des entreprises « licornes ». Il faut utiliser avec efficacité le Fonds national d’orientation pour le capital-risque, développer vigoureusement l’investissement en capital-risque et l’investissement « providentiel ». Les fonds d’investissements gouvernementaux devront donner l’exemple d’un capital patient et aider davantage de jeunes pousses technologiques à devenir plus vite des entreprises leaders.
Augmenter la capacité et la qualité du secteur des services. Il faut poursuivre les expériences de développement intégré de l’industrie manufacturière avancée et des services modernes. Il convient d’élargir le marché des services technologiques et de promouvoir une meilleure valorisation des services de logiciels. Il importe de développer les services aux entreprises en matière de finance, de technologie informatique, de logistique moderne, de droits de propriété intellectuelle, d’inspection et de contrôle. Il faut favoriser le développement des services aux particuliers : ils devront être caractérisés par une haute qualité, une offre diversifiée et un accès facile. Nous assouplirons les conditions d’accès au secteur des services de manière planifiée et accroîtrons l’investissement dans les services aux domaines prioritaires. Enfin, nous veillerons à perfectionner les normes nationales du secteur des services et à développer la marque « Services chinois ».
Créer une nouvelle dynamique dans l’économie de l’IA. Il faut élargir le champ d’application de l’« IA + », accélérer la diffusion des agents et des terminaux intelligents de nouvelle génération, promouvoir la commercialisation et l’application d’envergure de l’IA dans les secteurs et domaines prioritaires, et développer de nouvelles formes d’activité et de nouveaux modèles d’entreprise natifs d’IA. Il convient de soutenir la création de communautés open source de l’IA et de dynamiser leur écosystème. Il importe de mettre en œuvre des projets d’infrastructures nouvelles tels que les grappes de calcul intelligent à hyper échelle et les projets permettant la synergie calcul-énergie, de renforcer la surveillance et l’allocation unifiées de la puissance de calcul au niveau national, et de soutenir le développement du cloud public. Nous accélérerons le développement de l’Internet par satellite et mettrons en œuvre la version évoluée de « 5G + l’Internet industriel ». Nous approfondirons l’exploitation et l’utilisation des données, améliorerons le système de base des données et développerons des jeux de données de haute qualité. La gestion de l’IA sera renforcée.
III) Rendre plus indépendantes et plus fortes nos sciences et technologies à un rythme accéléré. Il faut, en profitant de l’occasion historique qu’offre le nouveau cycle de révolution scientifique et technologique avec son train de transformation industrielle, renforcer notre capacité d’innovation autonome sur tous les plans, afin de fournir un appui technologique solide au développement de qualité.
Renforcer l’innovation primaire et redoubler d’efforts pour réaliser des percées dans le domaine des technologies clés et des technologies de base. Il faut, en exploitant pleinement les avantages du nouveau mécanisme de mobilisation des ressources nationales au profit de la recherche, déployer des efforts pour réaliser sur toute la filière des percées dans le domaine des technologies clés et des technologies de base, mener à bien les grands projets technoscientifiques et améliorer le positionnement des secteurs stratégiques de pointe, de manière à obtenir davantage de résultats cent pour cent chinois. Nous continuerons à augmenter la part de l’investissement dans la recherche fondamentale, tout en assurant un soutien régulier et durable en sa faveur. Nous coordonnerons nos efforts pour renforcer nos forces technoscientifiques d’intérêt stratégique ; poursuivrons la réforme des institutions de recherche scientifique ; assurerons une meilleure coordination entre laboratoires nationaux, grands programmes scientifiques et technologiques et infrastructures de recherche majeures ; intensifierons sur tous les plans notre autonomie en matière d’infrastructures technoscientifiques. Nous renforcerons la vulgarisation des connaissances scientifiques et techniques, et améliorerons l’éducation scientifique de la population chinoise. Nous mettrons à l’honneur l’esprit scientifique, approfondirons la réforme du système d’évaluation de la recherche et créerons un environnement plus favorable à l’innovation primaire et de rupture.
Favoriser l’intégration de l’innovation technoscientifique et de l’innovation industrielle. Nous construirons les centres internationaux d’innovation technoscientifique de Beijing (zone Beijing-Tianjin-Hebei), de Shanghai (delta du Changjiang) et de la région de la Grande Baie Guangdong-Hong Kong-Macao, afin de créer des foyers de l’innovation de classe mondiale. Nous renforcerons le rôle primordial des entreprises dans l’innovation, soutiendrons les entreprises technologiques leaders pour qu’elles prennent les rênes dans la création de consortiums d’innovation et qu’elles participent davantage à des programmes technologiques majeurs de portée nationale. Nous poursuivrons la construction de plateformes d’essais pilotes, améliorerons le système de protection des droits de propriété intellectuelle dans les domaines émergents, et accélérerons la transformation et l’application efficaces des acquis technologiques majeurs. Nous développerons les services financiers en faveur de l’innovation couvrant chaque maillon de la chaîne et tout son cycle de vie, et mettrons en place un « canal vert » permanent afin d’aider les entreprises spécialisées dans les domaines de technologies clés et de technologies de base à procéder à l’introduction en bourse et à la fusion-acquisition, afin que la finance à vocation scientifique et technologique donne son appui à l’innovation et à la création.
Promouvoir le développement intégré de l’éducation, de la recherche et des ressources humaines. Il faut mettre en place un mécanisme de coordination dans ce domaine pour renforcer la cohérence des plans, la synergie des politiques, la gestion coordonnée des ressources et l’interaction des évaluations. Nous perfectionnerons le mécanisme visant à adapter la formation des compétences aux besoins du développement économique et social, poursuivrons la réforme par catégorie des établissements d’enseignement supérieur, mettrons en place une régulation dynamique des disciplines et spécialités, développerons une nouvelle série d’universités et de spécialités de première classe mondiale, créerons des centres nationaux de disciplines croisées et intensifierons la formation autonome d’innovateurs exceptionnels. Il est nécessaire de former au plus vite une force nationale de talents dans les domaines stratégiques, de renforcer l’introduction et la formation de chefs de file technoscientifiques et de jeunes talents, tout en promouvant la formation d’ingénieurs éminents, de véritables « maîtres-artisans » dignes d’une grande puissance et d’experts possédant de grandes aptitudes. Il est aussi important de former un contingent d’ouvriers qualifiés de premier ordre. Nous créerons selon des normes élevées des centres et plateformes de hautes compétences, tout en promouvant un développement coordonné interrégional en matière de ressources humaines. Il faut approfondir la réforme des systèmes et mécanismes en faveur du développement des talents, mettre la capacité d’innovation, la contribution au progrès de la recherche ainsi que la qualité et l’utilité des travaux réalisés au centre du système d’évaluation, et faciliter la mobilité du personnel hautement qualifié, pour que les talents de toute catégorie puissent prendre leur essor et donner le meilleur d’eux-mêmes.
IV) Poursuivre la réforme des secteurs prioritaires. Afin d’instaurer le système d’économie de marché socialiste de haut niveau, il faut mener à bien la bataille décisive de la réforme, continuer à lever les obstacles réglementaires et institutionnels, et accroître la force motrice et le dynamisme du développement de qualité.
Continuer à bâtir le marché national unique. Nous élaborerons des règlements sur la mise en place d’un marché unique au niveau national. Nous améliorerons les réglementations en matière de statistiques, de finances, de fiscalité et d’évaluation ; régulerons les activités des gouvernements locaux visant à stimuler le développement économique ; promulguerons des listes d’activités encouragées ainsi que des listes d’activités interdites pour les autorités locales qui désirent attirer des investisseurs ; réglementerons les politiques fiscales préférentielles et les politiques de subvention. Nous approfondirons la réforme dans l’encadrement institutionnel et procédural des appels d’offres. Nous renforcerons la lutte contre les monopoles et la concurrence déloyale, exercerons un contrôle plus rigoureux pour assurer une concurrence loyale, et combattrons la concurrence à outrance, en recourant aux moyens intégrés tels que la régulation de la capacité de production, la valorisation du rôle d’entraînement des normes, la police des prix et le contrôle sur la qualité, afin de créer un marché sain. Nous poursuivrons les réformes expérimentales visant à répartir les facteurs de production selon les règles du marché, en intégrant aux expériences pilotes davantage de régions remplissant les conditions requises. Nous approfondirons la réforme du système de transport intermodal, afin de diminuer les coûts logistiques généraux. Nous promouvrons à pas assurés la réforme de la tarification des services publics et dans les secteurs d’utilité publique.
Poursuivre la réforme du système budgétaire, fiscal et financier. Nous améliorerons la coordination entre les ressources financières et les budgets, et augmenterons le taux de prélèvement sur les recettes provenant du rendement des capitaux publics. Nous renforcerons la gestion rationnelle des finances, approfondirons la réforme introduisant la méthode du budget base zéro, en élargissant les expériences pilotes dans les départements centraux. Nous perfectionnerons la réglementation des taxes locales et élargirons les sources d’impôts des instances locales. Nous optimiserons le champ d’application et les taux de la taxe à la consommation, tout en transférant vers les maillons terminaux la perception de la taxe à la consommation de certains produits. Nous réglementerons la concurrence entre les institutions financières et continuerons à faire en sorte que les petites et moyennes institutions financières locales connaissent une réduction de leur nombre et une amélioration de leur qualité. Nous poursuivrons la réforme générale d’investissement et de financement du marché des capitaux, continuerons à optimiser le mécanisme d’entrée des capitaux à moyen et long terme, ainsi que le système de protection des investisseurs, multiplierons les canaux de sortie pour les fonds de capital-investissement et de capital-risque, et accroîtrons le poids du financement direct, en particulier celui du financement par actions.
Stimuler le dynamisme des différentes entités entrepreneuriales. Nous devons continuer à appliquer le principe dit « consolider et développer sans relâche l’économie publique, encourager, soutenir et orienter avec détermination le développement de l’économie non publique ». Nous élaborerons et mettrons en œuvre le plan visant à approfondir la réforme des actifs de l’État et des entreprises publiques, optimiserons la répartition de l’économie publique et ajusterons sa structure. Nous parachèverons les dispositifs réglementaires et les mesures politiques d’accompagnement pour la loi sur la promotion du développement de l’économie privée, assurant sur les plans législatif et institutionnel l’utilisation égale des facteurs de production, une participation équitable à la concurrence sur le marché et une protection efficace de ses droits, tels que définis par la loi. Il faut perfectionner le système d’entreprise moderne à la chinoise. Tout en faisant rayonner l’esprit entrepreneurial, nous promouvrons l’épanouissement sain des entrepreneurs de la jeune génération. Nous favoriserons le développement gagnant-gagnant des entreprises plateformes, ainsi que celui de leurs gérants et de leurs employés. Nous accorderons, par secteurs et catégories, des aides ciblées aux autoentrepreneurs. Un plus grand effort sera déployé pour que les entreprises puissent toucher leurs arriérés, et le mécanisme permanent en la matière sera perfectionné. Nous continuerons à créer un environnement des affaires de premier ordre, afin de soutenir le bon fonctionnement et le développement de qualité des entreprises.
V) Continuer à élargir l’ouverture sur l’extérieur de haut niveau. Il faut maintenir la coopération et le gagnant-gagnant, élargir progressivement l’ouverture du cadre réglementaire, tirer davantage profit du circuit économique international et stimuler la réforme et le développement par l’ouverture.
Étendre activement notre ouverture autonome. Nous accroîtrons l’accès au marché et ouvrirons plus de domaines sur l’extérieur en mettant l’accent sur le secteur des services ; les expériences pilotes seront étendues dans les domaines comme les télécommunications à valeur ajoutée, la biotechnologie et les hôpitaux à capitaux étrangers ; l’ouverture du domaine numérique sera élargie graduellement ; la liste négative du commerce transfrontalier des services sera réduite. Nous développerons la construction des zones nationales modèles où le secteur des services sera davantage ouvert. Nous promouvrons la négociation et la conclusion de davantage d’accords commerciaux et d’investissement régionaux ou bilatéraux, et ferons avancer notre adhésion à l’accord du Partenariat sur l’économie numérique et à l’accord du Partenariat transpacifique global et progressiste. Nous participerons intégralement et activement à la réforme de l’OMC, défendant et promouvant une économie mondiale ouverte. Nous optimiserons la disposition des zones pilotes de libre-échange tout en insufflant une plus grande vigueur au développement stimulé par l’innovation, et ferons progresser à pas assurés la construction du port de libre-échange de Hainan.
Veiller à consolider le volume du commerce extérieur et à optimiser sa structure. Nous intensifierons nos politiques de soutien en matière de crédit et d’assurance-crédit, et élargirons l’utilisation transfrontalière du RMB. Tout en encourageant les entreprises à optimiser leur disposition sur le marché mondial, nous promouvrons l’intégration du commerce et de l’investissement, ainsi que le développement intégré du commerce intérieur et extérieur. Nous formerons de nouvelles forces motrices du développement commercial ; veillerons à accroître et à mettre à niveau le modèle « cybercommerce transfrontalier + entrepôts à l’étranger », tout en promouvant son développement régulier et ordonné ; renforcerons le système d’expédition rapide internationale ; étendrons le commerce des biens intermédiaires ; développerons le commerce numérique et le commerce vert, tout en mettant à niveau le commerce frontalier. Nous encouragerons les exportations de services en y apportant notre soutien. Nous accroîtrons activement nos importations et favoriserons un développement équilibré de notre commerce. Nous faciliterons davantage le commerce transfrontalier.
Accroître la coopération en matière d’investissements dans les deux sens. Il faut approfondir la réforme des systèmes et mécanismes incitatifs pour les investisseurs étrangers, garantir aux entreprises à capitaux étrangers le traitement national, appliquer le nouveau catalogue des secteurs recommandés aux investisseurs étrangers, encourager les entreprises étrangères à réinvestir leurs bénéfices en Chine et à accroître leur production locale. Les services aux investisseurs étrangers seront optimisés, et l’on s’efforcera de faire briller le concept « Investir en Chine ». Nous mettrons à niveau les zones de développement et les parcs industriels en faisant respecter la réglementation. Nous favoriserons une répartition transfrontalière rationnelle et ordonnée de nos chaînes industrielles et d’approvisionnement, offrirons une gamme complète de services en outre-mer et renforcerons la prévention des risques pour nos investissements à l’étranger, ainsi que la protection de nos intérêts.
Réaliser une coopération de haute qualité dans le cadre de l’initiative « Ceinture et Route ». Nous devons continuer à harmoniser nos stratégies de développement avec celles des pays partenaires, en promouvant de manière tangible et scrupuleuse tant l’interconnexion des infrastructures que l’harmonisation des règles et des normes, ainsi que la compréhension mutuelle entre les Chinois et les peuples des pays partenaires. Nous poursuivrons de façon coordonnée les grands travaux phares et les projets de bien-être social « petits et beaux ». Il importe d’élever le niveau de développement du train de fret Chine-Europe et Chine-Asie, et d’accélérer la construction du nouveau système de communications terre-mer de l’Ouest. Nous poursuivrons les partenariats en matière de douanes intelligentes. Nous élargirons la coopération pragmatique dans les domaines émergents, afin que les fruits de la coopération profitent davantage aux populations de chaque pays.
VI) Promouvoir fermement le redressement global des campagnes. En considérant le travail sur les paysans, l’agriculture et les régions rurales comme « la priorité des priorités » et en nous inspirant du Programme de revitalisation rurale verte, nous rendrons plus efficace la politique visant à développer l’agriculture et les régions rurales et à élever le niveau de vie de leurs habitants, de manière à consolider les bases de l’agriculture et des campagnes, et à améliorer la qualité et l’efficience du développement.
Veiller sans relâche à l’augmentation de la production céréalière. Visant à la fois le volume et la capacité de production, l’amélioration de la productivité et de l’environnement, ainsi que l’augmentation du rendement et du revenu, nous redoublerons d’efforts dans l’exécution de la nouvelle phase du programme ayant pour but d’augmenter de 50 millions de tonnes la capacité de production céréalière du pays. Tout en stabilisant la production céréalière et oléagineuse, nous ferons en sorte que la synergie des bonnes terres, des bonnes semences, des bonnes machines et des bonnes techniques produise des effets amplifiés, en vue d’améliorer le rendement à l’unité sur une grande échelle, la sélection de variétés performantes et la qualité des produits. La capacité de production du soja et d’autres oléagineux sera consolidée, voire augmentée, tandis que la production de coton, de plantes sucrières et de caoutchouc sera plus régulière en termes de quantité et améliorée en termes de qualité. En associant constamment l’agriculture, la sylviculture, l’élevage et la pêche, nous diversifierons l’offre alimentaire. Nous œuvrerons à réduire le gaspillage et les pertes alimentaires. La surface des terres arables devra être maintenue au-dessus du seuil critique, et l’équilibre sera strictement préservé entre les terres cultivées reconverties en terrains bâtis et les terres créées en compensation. Nous ferons avancer, dans le cadre du développement de qualité, le réaménagement des terres agricoles pour en faire des champs répondant à des critères élevés ; renforcerons la protection des terres noires et le réaménagement global des terres salines et alcalines ; et poursuivrons la ré-exploitation des terres en friche. Nous adopterons des mesures facilitant le développement des assurances agricoles, et ferons en sorte que l’agriculture soit globalement mieux prémunie contre les calamités naturelles. Nous mènerons en profondeur le programme visant à renforcer le secteur des semences ; accélérerons la sélection, la culture et la diffusion des supervariétés ; et promouvrons la mise au point et l’utilisation de machines et équipements agricoles avancés et adaptés aux besoins, de manière à débloquer le « dernier kilomètre » dans la dissémination des technologies agronomiques. Les politiques de production, d’achat et d’entreposage seront coordonnées ; les prix des principaux produits agricoles, dont les céréales, devront être maintenus à un niveau raisonnable ; la compensation interprovinciale entre les régions productrices et consommatrices de céréales sera appliquée ; on fera tout pour motiver les principales zones productrices et les cultivateurs de grains. Chaque région devra faire le nécessaire pour assurer le « bol de riz quotidien » de la population.
Accorder des aides régulières et ciblées. Nous continuerons à consolider et à étendre les succès obtenus dans l’éradication de la pauvreté, en intégrant les aides régulières à la mise en œuvre de la stratégie de redressement des campagnes et en faisant tout le nécessaire pour éviter une chute ou rechute collective dans la pauvreté, dans un contexte où les politiques de soutien seront maintenues en général. Nous définirons raisonnablement les critères servant à identifier les individus vulnérables pour prévenir leur chute ou rechute dans la pauvreté, dans un souci de détection, intervention et soutien précoces grâce à un dispositif de suivi efficace. Les mesures d’accompagnement, dont celles basées sur le développement de l’activité économique locale et l’embauche, devront gagner en efficacité ; l’assistance sociale devra offrir un filet de sécurité aux personnes démunies. Nous veillerons toujours à assister les populations relogées dans des régions plus prospères, et optimiserons les mesures telles que la coopération entre l’Est et l’Ouest, les aides ciblées, l’accréditation de fonctionnaires en aide au village et l’assistance à travers la consommation. Les régions sous-développées bénéficieront d’une assistance hiérarchisée et catégorisée, et les districts prioritaires dans le cadre du redressement rural seront soutenus pour accélérer leur développement et accroître leur dynamisme endogène.
Poursuivre la réforme et le développement des régions rurales. Nous généraliserons, en couvrant des provinces entières, les expériences pilotes visant à reconduire pour trente ans les contrats de prise en charge forfaitaire des terres signés pour la deuxième tranche et arrivés à terme. Les exploitations agricoles à grande échelle se développeront, de même que les exploitants de type nouveau, tandis que le système d’exploitation moderne et le système de services socialisés seront perfectionnés. Nous soutiendrons le développement de l’économie collective de type nouveau dans les campagnes. Nous approfondirons les réformes concernant la propriété collective des terrains et des forêts, les fermes d’État, ainsi que les coopératives d’approvisionnement et de vente, et procéderons au 4e recensement agricole du pays. Les flux bidirectionnels des facteurs de production entre villes et campagnes seront encouragés, et le développement intégré de l’agriculture, de la culture et du tourisme gagnera en profondeur. Nous œuvrerons à la création et à l’expansion des filières valorisant les spécialités du terroir ; élèverons le niveau de transformation à forte valeur ajoutée des produits agricoles ; développerons les activités économiques forestières non ligneuses ; perfectionnerons le mécanisme visant à solidariser et à guider les paysans, en vue d’une croissance soutenue de leurs revenus. Nous renforcerons la formation de compétences au service du développement rural. En encourageant l’évolution des us et coutumes locaux, nous porterons à un nouveau palier la gouvernance rurale et la concorde sociale. Nous continuerons à améliorer l’habitat rural, en veillant particulièrement à la construction de toilettes convenables et au traitement des ordures ménagères. Nous procéderons effectivement à l’aménagement intégral des terres. Nous améliorerons le mécanisme d’application du plan de développement des campagnes, y créerons des conditions de vie plus modernes et travaillerons à créer un milieu rural beau et harmonieux, où il fait bon vivre et travailler.
VII) Promouvoir la nouvelle urbanisation et le développement interrégional coordonné. Nous mettrons en œuvre, de façon approfondie, la stratégie de développement interrégional coordonné, les grandes stratégies de développement régional, la stratégie de développement des régions à fonctions spécifiques et la stratégie de la nouvelle urbanisation, afin d’établir une configuration régionale de l’économie et un système d’aménagement de l’espace territorial qui reposent sur la complémentarité des atouts régionaux et permettent un développement de qualité.
Poursuivre la nouvelle urbanisation centrée sur l’être humain. En vue de promouvoir de façon rationnelle et ordonnée la conversion en citadins des anciennes populations agricoles, nous assouplirons, conformément aux conditions locales, les conditions d’inscription des élèves migrants à l’examen d’entrée au lycée à leur lieu de résidence, et perfectionnerons la politique d’équilibre qui prend en compte les facteurs « homme-terre-capital ». En optimisant l’aménagement des infrastructures et des ressources publiques au niveau du district, nous promouvrons le développement des industries disposant d’atouts locaux, en vue d’entraîner le développement de qualité de l’économie locale. Nous veillerons à favoriser le développement qualitatif des villes, de manière à optimiser le système urbain moderne. La rénovation urbaine se poursuivra selon les exigences du développement de qualité, à travers la reconstruction soutenue des quartiers vétustes et des « villages intra-muros ». L’usage des terres disponibles et des immeubles inoccupés sera relancé. Nous renforcerons la mise en œuvre du programme de sécurité vitale des infrastructures urbaines et améliorerons nos capacités de prévention des incendies et de sauvetage d’urgence des gratte-ciel. Nous poursuivrons la construction d’équipements sans obstacle ainsi que la rénovation d’infrastructures publiques en faveur du troisième âge. Nous développerons les quartiers industriels et commerciaux innovants et promouvrons une gouvernance urbaine intelligente et raffinée, afin de construire des villes modernes qui soient vraiment au service du peuple.
Promouvoir sans cesse la coordination du développement interrégional. Nous optimiserons la planification des régions à fonctions spécifiques et encouragerons celles-ci à mieux valoriser leurs avantages comparatifs selon leurs fonctions. Des efforts substantiels seront déployés pour instaurer une nouvelle configuration pour la mise en valeur de l’Ouest, réaliser des percées inédites dans le redressement global du Nord-Est, promouvoir le décollage accéléré du Centre et encourager les régions de l’Est à se moderniser plus rapidement. Nous redoublerons d’efforts pour réaliser des avancées décisives dans la réforme, intensifier la stimulation politique et faciliter l’accès aux facteurs de production, et encouragerons les provinces développées à servir de piliers économiques. Nous appuierons la zone Beijing-Tianjin-Hebei, le delta du Changjiang, la région de la Grande Baie Guangdong-Hong Kong-Macao dans la construction des conurbations de classe mondiale. Nous ferons avancer l’édification de la nouvelle zone de Xiong’an selon les normes les plus rigoureuses et les plus hautes exigences de qualité. Le développement de la ceinture économique du Changjiang sera impulsé de façon continue, de même que la protection de l’environnement et le développement de qualité du bassin du Huanghe. Nous insufflerons une plus grande vigueur dans la zone économique Chengdu-Chongqing, tout en accélérant le développement de la conurbation située sur le cours moyen du Changjiang. Il faudra promouvoir un développement coordonné et interconnecté des conurbations importantes, perfectionner les mécanismes de planification coordonnée, de coopération industrielle et de partage des bénéfices, mettre en œuvre le programme national du développement et du renforcement de la délocalisation industrielle, et approfondir la coopération entre circonscriptions administratives. Le soutien de politiques différenciées sera renforcé pour approfondir l’opération visant à promouvoir la prospérité des régions frontalières et l’enrichissement de leurs populations, et faire avancer le redressement et le développement des anciennes bases révolutionnaires, des régions peuplées d’ethnies minoritaires, des régions frontalières et des villes qui souffrent de l’épuisement de leurs ressources. La planification globale des principales baies du pays sera renforcée, de sorte que l’industrie maritime gagne en puissance, en dimension et en performance.
VIII) Déployer plus d’efforts pour garantir et améliorer le bien-être de la population. En maintenant la primauté du bien-être de la population, nous renforcerons l’exécution des projets fondamentaux de bienfaisance publique, notamment en faveur des personnes les plus démunies, et travaillerons à résoudre plus de problèmes concrets pour les masses populaires.
Promouvoir le plein emploi de qualité. Nous renforcerons nos politiques de soutien dans ce domaine et instaurerons des modes de développement favorables à l’emploi. Nous continuerons d’appliquer les mesures à court terme telles que le remboursement des cotisations patronales à l’assurance chômage au titre du maintien de l’emploi, l’allocation à la sécurité sociale et le prêt spécial, et accroîtrons nos investissements visant à remplacer l’assistanat par une activité rémunérée. Nous lancerons un programme à triple volet pour l’emploi : stabilité, croissance, qualité. Nous accompagnerons les entreprises à forte intensité de main d’œuvre afin de préserver l’emploi, créerons de nouveaux métiers et de nouveaux postes dans les industries émergentes et du futur, et mettrons davantage à contribution le secteur des services pour redynamiser le marché du travail. Nous élaborerons des politiques de soutien à l’emploi des jeunes, à commencer par la promotion sortante des écoles supérieures, renforcerons les mesures visant à stabiliser l’emploi des travailleurs migrants, mettrons en œuvre des dispositifs pour placer ou accompagner professionnellement les militaires démobilisés, apporterons une plus grande assistance aux personnes ayant des difficultés à trouver du travail, et prendrons de nouvelles mesures pour que les travailleurs flexibles et les personnes se livrant à de nouvelles formes d’activité soient inscrits à la sécurité sociale. Concernant la création d’entreprises, nous ferons mieux jouer leur rôle aux politiques de bonification d’intérêt pour les prêts sur garantie, et renforcerons notre soutien dans ce domaine. Les mesures visant à adapter l’emploi et la création d’entreprise au développement de l’IA seront améliorées. Tout en préservant fermement les droits des travailleurs, nous matérialiserons intégralement le système de garantie de la paie des travailleurs migrants et redoublerons d’efforts pour corriger les discriminations à l’embauche. Nous organiserons durablement des programmes de formation professionnelle à grande échelle et veillerons à ce que davantage de travailleurs possèdent les aptitudes qui leur permettent de trouver un meilleur emploi et d’avoir des revenus plus élevés.
Améliorer l’équité et la qualité de l’éducation. Nous appliquerons les programmes de formation morale et civique de la nouvelle ère en faveur des jeunes et marierons l’enseignement politico-idéologique en classe avec l’expérience de la vie réelle. En tenant compte du changement de la structure de la population en âge scolaire, nous promouvrons la restructuration de la répartition des ressources éducatives. L’enseignement de base fera l’objet d’une grande remise à niveau : nous coordonnerons le développement équilibré et de qualité de l’enseignement obligatoire avec le développement inclusif et de qualité de l’enseignement préscolaire ; généraliserons la gratuité de ce dernier ; et augmenterons les quotas d’admission au cycle supérieur du secondaire. Les admissions dans l’enseignement supérieur de cursus normal de qualité seront augmentées. Nous améliorerons les capacités des écoles professionnelles et ferons émerger des établissements d’enseignement supérieur professionnel originaux. Nous chercherons à offrir une meilleure éducation spécialisée ainsi qu’une meilleure éducation pour les mineurs délinquants, optimiserons les services publics pour l’apprentissage tout au long de la vie, orienterons et réglementerons le développement de l’enseignement privé. Nous promouvrons l’esprit de pédagogie authentique, nous efforcerons d’avoir un corps enseignant de qualité formé de personnes ayant un haut niveau éthique et professionnel, tout en veillant à leur offrir un meilleur traitement. Nous favoriserons sur tous les plans le développement des écoles saines, renforcerons l’éducation en matière de sport, d’esthétique et de travail manuel, ainsi que l’éducation psychologique, et perfectionnerons le mécanisme d’éducation collaborative école-famille-société. Bref, il s’agit de ne pas négliger le bien-être à la fois physique et mental des élèves et de promouvoir leur épanouissement complet.
Renforcer les services médicaux et sanitaires essentiels. Nous appliquerons la stratégie de priorité à la santé, perfectionnerons les politiques et les systèmes d’amélioration de la santé, généraliserons les connaissances sanitaires, multiplierons les résultats obtenus dans la campagne patriotique en faveur de l’hygiène et renforcerons les capacités de la santé publique. Nous parachèverons le mécanisme de gestion et de développement coordonnés des soins médicaux, de l’assurance maladie et des services pharmaceutiques ; mènerons en profondeur la réforme des hôpitaux publics orientée vers l’intérêt public ; et assurerons le fonctionnement des établissements médicaux dans les districts et les arrondissements ainsi que dans les communautés de base. Nous poursuivrons le développement des disciplines faibles, renforcerons la prévention et le traitement des maladies chroniques et rares, et veillerons tous azimuts à renforcer les urgences hospitalières et les premiers soins, à améliorer la qualité et la disponibilité des produits sanguins, et à développer les capacités d’intervention d’urgence. Nous optimiserons la définition des fonctions des établissements médicaux et leur répartition, et assurerons la continuité de l’accès aux médicaments dans les centres médicaux de base. Les services médicaux contractuels à domicile seront matérialisés, et le traitement échelonné selon la gravité des maladies, encouragé. Nous impulserons la transmission et l’innovation de la médecine et de la pharmacologie traditionnelles chinoises, et favoriserons la combinaison de la médecine chinoise et occidentale. Les subventions aux adhérents à l’assurance maladie seront majorées de 24 yuans par habitant. Nous améliorerons le système de protection médicale à multiples niveaux, ferons progresser régulièrement la gestion unifiée au niveau provincial de l’assurance maladie de base, optimiserons l’achat centralisé de médicaments et de consommables médicaux ainsi que la réglementation des prix en la matière, mènerons en profondeur la réforme du mode de remboursement des frais médicaux par la caisse d’assurance maladie tout en perfectionnant les politiques relatives à l’utilisation des bonis qui en découlent. La lutte contre la fraude et l’escroquerie à l’assurance maladie sera poursuivie résolument. Nous accélérerons le développement de l’assurance santé individuelle et promouvrons le développement de qualité des médicaments et d’appareils médicaux innovants pour que les besoins divers de la population en soins médicaux et en médicaments soient mieux satisfaits.
Améliorer la protection sociale et les services sociaux. Le minimum de la pension sociale de vieillesse des citadins non salariés et des ruraux sera relevé de 20 yuans par personne et par mois. Nous améliorerons la gestion centralisée au niveau national de l’assurance vieillesse de base tout en assurant son application effective, élargirons la couverture de l’assurance chômage et de l’assurance contre les accidents du travail, généraliserons méthodiquement les expériences pilotes concernant l’assurance contre le préjudice professionnel et parachèverons les politiques facilitant le transfert de dossiers et la réadhésion à l’assurance sociale. La stratégie nationale de réponse active au vieillissement de la population sera poursuivie : les services à prix abordables en faveur des personnes âgées seront développés ; le réseau de services aux personnes âgées sera perfectionné dans les communautés d’habitation en ville, et les services seront améliorés activement dans les zones rurales ; la consommation de services séniors pour les personnes en situation de dépendance modérée ou sévère sera subventionnée. Les services comportant un volet de soins médicaux seront promus. Le troisième âge sera revalorisé dans le monde du travail. Des mesures pour stimuler le développement de qualité de l’économie des séniors seront prises : soutien aux articles spéciaux, offre de produits financiers sur mesure et incitation à la retraite nomade. Un projet visant à mettre à niveau les services de rééducation et de soins sera lancé, et l’assurance soins de longue durée, généralisée. Nous assurerons les soins et l’assistance aux groupes en difficulté tels que les personnes âgées isolées et les personnes âgées atteintes de démence ou ayant perdu leur autonomie. Nous diffuserons une conception plus positive du mariage et de la maternité et établirons un climat social favorable à la natalité. Les couples mariés pour la première fois et les couples primipares bénéficieront de mesures de garantie préférentielles en matière de logement, et on aidera les familles nombreuses ayant besoin d’un logement plus confortable. L’assurance maternité et le système de congé parental seront optimisés. Nous poursuivrons les expériences pilotes de subvention aux services de garde d’enfants en bas âge et développerons des services de garde d’enfants accessibles à tous et des services intégrés à la petite enfance. La prévention du handicap, les services de rééducation et les services de garde concernés seront renforcés, et la coordination des ressources concernant les services aux personnes âgées ou handicapées sera poussée en avant. Nous améliorerons les services aux enfants en situation difficile et veillerons à protéger les droits des femmes et des enfants selon les dispositions de la loi. Nous renforcerons les services accordés aux militaires et à leurs familles, aux militaires démobilisés et à d’autres ayants droit traditionnels. Nous établirons un système de services funéraires de base et veillerons à l’améliorer. Nous assurerons une assistance sociale catégorisée et hiérarchisée de manière à garantir les moyens de subsistance de la population.
Mieux satisfaire les besoins culturels de la population. Nous favoriserons l’essor de la culture en nous guidant sur les valeurs essentielles socialistes. Nous développerons la philosophie et les sciences sociales, promouvrons la production d’œuvres de qualité dans les secteurs du journalisme, de la communication, du cinéma, de la télévision, de la littérature et des arts, et soutiendrons le développement dynamique de l’édition. Nous mènerons à bien le travail visant à assainir et enrichir le contenu de l’Internet, approfondirons la gouvernance générale du cyberespace et ferons progresser la protection des mineurs et des personnes âgées sur l’Internet. Nous lancerons une action pour améliorer la qualité et l’efficacité des services publics culturels, mènerons à bien l’ouverture et la popularisation des bibliothèques publiques, musées, maisons de la culture et palais des sciences, perfectionnerons les services en faveur de la diffusion de la lecture, soutiendrons le développement des librairies hors ligne, généraliserons les activités culturelles de masse, et favoriserons les formes de création littéraire et artistique destinées au grand public et adaptées à l’Internet. Nous favoriserons le développement de l’archivage. Le Projet de transmission et de développement de la belle culture chinoise sera poursuivi ; le quatrième recensement national sur le patrimoine matériel sera parachevé ; la sauvegarde systématique, le contrôle et l’exploitation rationnelle du patrimoine culturel seront renforcés. Nous promouvrons le développement de qualité du tourisme culturel, enrichirons des activités intégrées combinant la culture, le tourisme, le sport et le commerce. Nous encouragerons davantage d’entreprises culturelles et de produits culturels de qualité à sortir de nos frontières, et renforcerons la capacité de nos grands médias à diffuser notre message sur la scène internationale. Nous veillerons à bien nous préparer pour les Jeux asiatiques et para-asiatiques de 2026. La restructuration du système de formation de jeunes footballeurs sera accélérée. Nous favoriserons activement les activités de plein air et l’économie liée aux grandes compétitions sportives et aux sports d’hiver. Les installations sportives de proximité seront mises à niveau et mieux utilisées, et nous organiserons davantage de compétitions de sports de masse originales.
IX) Promouvoir de manière accélérée et intégrale la transition verte. Il faut, en vue d’atteindre le pic des émissions de CO2 et la neutralité carbone, coordonner les efforts visant à faire progresser de manière synergique la réduction des émissions de carbone, la diminution de la pollution, l’extension des espaces verts et le maintien de la croissance. Bref, il s’agit de soutenir à plein les moteurs du développement vert.
Renforcer l’aménagement global de l’environnement. La campagne « ciel bleu, eaux limpides, terre propre » devra être poursuivie, et un programme sera lancé pour améliorer continuellement la qualité de l’air. Le traitement des eaux putrides et de la pollution « diffuse » dans les chefs-lieux de district et les zones rurales sera intensifié, et des mesures plus rigoureuses seront prises pour protéger les sols exposés à la pollution provenant des secteurs d’activité particulièrement polluants. Un effort plus énergique sera fait pour traiter efficacement les polluants émergents et un programme global sera mis en œuvre pour traiter les déchets solides. On optimisera le mécanisme de compensation multimodale pour la protection écologique, et multipliera les canaux permettant la valorisation des produits écologiques. La préservation de la biodiversité sera intensifiée, et le moratoire de dix ans sur la pêche dans le Changjiang sera maintenu. Nous coordonnerons les efforts visant à protéger intégralement et à aménager systématiquement les montagnes, les cours d’eau, les forêts, les champs, les lacs, les prairies et les déserts de sable. Les zones naturelles protégées devront être sujettes à un aménagement intégral, le développement des parcs nationaux sera poursuivi, et l’étape décisive du projet de ceinture forestière du Nord-Ouest, du Nord et du Nord-Est sera menée à bien. Bref, il s’agit de faire en sorte que les Chinois puissent jouir d’un environnement sain et agréable, de paysages plus verts et d’eaux plus claires.
Promouvoir énergiquement une économie verte et sobre en carbone. Les politiques en la matière seront améliorées ; un programme destiné à améliorer la qualité des produits, à réduire les coûts de production et les émissions de CO2 sera appliqué dans les secteurs prioritaires ; le développement d’usines et de parcs industriels « zéro carbone » sera poursuivi. Un fonds national de transition bas carbone sera créé, et de nouveaux pôles de croissance tels que l’hydrogène et les carburants verts seront formés. Des mesures énergiques seront prises pour contrôler les projets énergivores et à fortes émissions de CO2 ; les capacités de production obsolètes seront éliminées au plus vite ; l’innovation et l’application des technologies et équipements verts et bas carbone seront soutenues. Il faudra optimiser le système de gestion du volume global des ressources et d’économies tous azimuts, sans oublier d’intensifier le recyclage.
Avancer à un rythme approprié vers le pic des émissions de CO2 et la neutralité carbone. Le mécanisme de double contrôle sur l’intensité et le volume global des émissions de CO2 continuera d’être appliqué ; le système de comptabilisation et de déclaration des émissions de carbone ainsi que celui de gestion de l’empreinte carbone seront améliorés ; le marché national d’échange de quotas d’émissions de carbone sera étendu. Un programme-cadre visant à faire de la Chine une puissance énergétique sera élaboré. Nous mettrons en place un nouveau système électrique, accélérerons la construction de réseaux électriques intelligents, développerons le stockage d’énergie de nouvelle génération et étendrons l’utilisation de l’électricité verte. Nous intensifierons l’utilisation propre et efficace des énergies fossiles.
X) Renforcer nos capacités à prévenir et éliminer les risques et à défendre la sécurité dans les domaines prioritaires. Il faudra veiller à prévenir les risques et à promouvoir le développement, rendre plus résilient notre développement et en garantir à tout prix la sécurité, de façon à assurer l’harmonie et la stabilité sociales.
Faire un effort énergique pour maintenir stable le marché immobilier. Nous encouragerons ainsi chaque municipalité à prendre des mesures adaptées à sa situation : limiter la construction de logements neufs, faciliter l’écoulement des stocks immobiliers, et optimiser l’offre de logements. Nous chercherons à multiplier les canaux de vente des logements marchands non vendus ou non livrés, tout en encourageant le rachat de ces logements pour les transformer en logements sociaux. La réforme des fonds d’épargne logement sera poursuivie. L’offre de logements sociaux sera mieux assurée, et la rénovation des maisons vétustes sera accélérée. Il faudra promouvoir de manière ordonnée le projet « Logement idéal » visant la construction de bâtiments sûrs, confortables, écologiques et intelligents. On mettra en œuvre un programme d’augmentation de la qualité des logements et une initiative d’amélioration des services de gestion immobilière. Nous continuerons à valoriser davantage le rôle du système de registre de suivi (dit « liste blanche ») pour la livraison des logements marchands, et ferons le nécessaire pour prévenir efficacement le non-paiement des dettes des entreprises immobilières. Nous ferons progresser effectivement la mise en place d’un système de base favorable à l’introduction d’un nouveau mode de développement dans l’immobilier, accompagné de mesures politiques adoptées à cet effet.
Résorber de manière active et ordonnée l’endettement des gouvernements locaux. Nous encouragerons les gouvernements locaux à avoir recours aux politiques destinées à résorber au plus tôt leurs dettes cachées. Toute fraude dans ce domaine est à proscrire et une discipline de fer, à observer. Un soutien accru sera accordé par les finances publiques et les institutions financières pour restructurer et convertir les dettes existantes ; une panoplie de mesures sera adoptée pour éviter les dettes opérationnelles des plateformes de financement des gouvernements locaux, et la reconversion de ces plateformes sera menée de manière catégorielle et ordonnée. Il faudra améliorer les critères d’évaluation des résultats en matière de gestion de la dette et introduire un mécanisme permanent de gestion unifiée de la dette publique.
Résorber de manière active et prudente les risques financiers. Nous multiplierons les ressources et moyens pour l’élimination des risques dans les petites et moyennes institutions financières locales. Fidèles à la loi et aux règles du marché, nous procéderons de manière ordonnée au règlement des institutions financières à haut risque. Nous prendrons diverses mesures pour compléter davantage leurs capitaux et traiterons à pas assurés leurs créances douteuses. La coordination en matière de supervision financière aux niveaux central et local sera renforcée pour prévenir et réprimer les activités financières illégales. Le système de surveillance, d’alerte et de correction précoce des risques financiers sera renforcé, et la capacité de prévenir à la source les risques, améliorée.
Sauvegarder la sécurité nationale et la stabilité sociale. Nous appliquerons intégralement le concept global de sécurité nationale, parachèverons le système de sécurité nationale et améliorerons notre capacité à défendre la sécurité nationale dans les domaines prioritaires. Nous renforcerons la gouvernance en matière de sécurité publique, élèverons le niveau de sécurité intrinsèque des infrastructures importantes, consoliderons continuellement les bases de la sécurité au travail et de la lutte contre les calamités, et mènerons à terme le plan d’action triennal visant à garantir à la source la sécurité sur les lieux de travail. Les systèmes de surveillance-prévision-alerte contre les catastrophes météorologiques, hydrologiques et géologiques, les incendies de forêt et de steppe ainsi que les séismes devront fonctionner de manière plus efficace. Il faudra combler au plus vite dans le Nord les failles des infrastructures de prévention des crues et des inondations ainsi que les faiblesses des capacités d’intervention en cas d’urgence. La modernisation du réseau national de l’eau sera accélérée. Les régimes d’assurance contre les sinistres graves seront parachevés. Le contrôle sur la sécurité des aliments, médicaments, produits industriels importants et équipements spéciaux sera renforcé. Nous perfectionnerons le système de gouvernance sociale, favoriserons le développement du personnel de travail social, soutiendrons le développement sain des organisations sociales, de l’assistance humanitaire, du bénévolat, des services d’intérêt public et des œuvres de bienfaisance, et favoriserons la réforme et le développement des associations professionnelles et des chambres de commerce. En poursuivant la version Ère nouvelle de l’« Expérience de Fengqiao », nous promouvrons le développement réglementé des centres de conciliation sociale, améliorerons la gestion des quartiers d’habitation et ferons tout notre possible pour éviter les conflits et les résoudre pacifiquement en recourant à des moyens divers. Le soutien psychosocial devra être renforcé. Nous veillerons à ce que le traitement des doléances orales et écrites de la population se fasse dans le respect de la loi et de manière concentrée. Nous améliorerons dans leur ensemble les systèmes de maintien de l’ordre public tout en augmentant nos capacités en la matière, pérenniserons les mécanismes de répression de la criminalité organisée, et renforcerons la prévention et la lutte contre les tentatives d’escroquerie téléphoniques et en ligne ainsi que les crimes liés aux drogues, afin de faire de la Chine un pays de plus en plus sûr.
Le nouveau contexte et les nouvelles missions imposent à notre gouvernement des exigences plus élevées. Toutes les administrations, tout le personnel de l’État, à tous les échelons, doivent se pénétrer de la signification cruciale de la « double confirmation », raffermir leur pratique des « quatre consciences » et de la « quadruple confiance en soi », préserver résolument la position centrale du camarade Xi Jinping dans le Comité central et le Parti ainsi que l’autorité et la direction centralisée et unifiée du Comité central du Parti, agir en parfait accord, tant dans leur action que sur les plans idéologique et politique, avec le Comité central du Parti rassemblé autour du camarade Xi Jinping. L’ensemble des administrations doit assumer résolument sa responsabilité politique : il faut faire régner une discipline rigoureuse au sein du Parti, consolider et étendre les acquis de la campagne d’étude sur l’esprit des « huit recommandations » du Comité central, renforcer la régulation et le contrôle de la répartition et de l’exercice des pouvoirs, poursuivre résolument l’action du Parti pour préserver l’intégrité et lutter contre la corruption, combattre impitoyablement les formes d’arbitraire et de corruption qui touchent au plus près les intérêts de la population. Elles doivent s’engager dans une campagne d’étude sur la conception correcte et solidement ancrée du mérite politique, et s’appliquer, sans faire fi des contraintes de la réalité, à inscrire à leur actif des résultats concrets dont puisse bénéficier la population.
L’édification d’une administration respectueuse de la loi doit être renforcée, l’exercice du pouvoir en vertu de la loi doit être promu fermement, et toutes les tâches dont elle est responsable doivent être accomplies en stricte conformité avec la Constitution et la loi. Les gouvernements à tous les échelons doivent se soumettre volontairement au contrôle de l’assemblée populaire de l’échelon correspondant et de son comité permanent, se placer volontairement sous la supervision démocratique de la CCPPC et accepter la surveillance par l’opinion publique et les différents milieux de la société. La qualité et l’efficacité du contrôle par l’audit doivent être améliorées, et le contrôle financier, comptable et statistique doit être intensifié. L’approche scientifique, démocratique et légale dans la prise de décisions doit être poursuivie. La transparence des affaires administratives doit être assurée, et la communication comme l’explication des politiques doit être renforcée. Il faut parachever le mécanisme institutionnel de réexamen administratif. Il importe de soutenir la Fédération nationale des syndicats de Chine, la Ligue de la jeunesse communiste, la Fédération des femmes et les autres organisations et groupements de masse pour qu’ils puissent mieux jouer leur rôle. La réforme des établissements d’intérêt public sera approfondie. Il est nécessaire de perfectionner le mécanisme permanent pour réglementer l’exécution de la loi par les pouvoirs administratifs à l’égard des entreprises. Inspirés par l’idée qu’« il faut régler les problèmes avec efficacité », nous continuerons d’optimiser les services administratifs et accélérerons le passage des administrations au numérique. Afin d’accroître l’efficacité des administrations, nous travaillerons avec application à régler les problèmes existants. Nous veillerons à ce que les décisions et dispositions du Comité central du Parti soient réellement appliquées à tous les échelons, jusqu’à la base. En ayant une vision d’ensemble, les autorités à tous les échelons doivent savoir se positionner avec précision dans la dynamique de développement du pays, mettre en synergie les stratégies nationales, la demande du marché et les atouts régionaux, et essayer de nouveaux modèles de développement de qualité adaptés aux réalités régionales. Il est indispensable de perfectionner le système différencié d’évaluation et de contrôle, et de poursuivre de manière plus poussée la lutte contre le formalisme pour alléger le fardeau des échelons de base, de sorte que nos cadres se concentrent sur les actions concrètes et les résultats effectifs. Il importe de créer un bon environnement pour la vie politique, les affaires, l’opinion publique, sans oublier la formation de compétences, en vue de forger une forte synergie dans la société en faveur du développement de qualité.
En nous donnant pour ligne directrice le renforcement du sentiment d’appartenance à la communauté nationale chinoise, nous avons à favoriser activement les échanges et les interactions entre les différents groupes ethniques, à accélérer la modernisation des régions peuplées de minorités ethniques et à promouvoir l’édification d’une communauté nationale chinoise. Il nous faut rester attaché aux principes fondamentaux du Parti sur les affaires religieuses, veiller à ce que les religions s’adaptent davantage aux réalités chinoises et que les affaires religieuses soient mieux encadrées par la loi. Il importe d’appliquer sur tous les plans la politique du Parti concernant les ressortissants chinois et de protéger dans le cadre de la loi les droits de nos ressortissants à l’étranger et de nos concitoyens revenus au pays, pour mieux unir leur cœur et leurs forces.
Durant l’année écoulée, de nouveaux succès ont été enregistrés dans la modernisation de la défense nationale et de l’armée. Cette année, nous appliquerons de manière plus poussée la pensée de Xi Jinping sur le renforcement de l’armée, mettre en œuvre la stratégie militaire de la nouvelle ère, poursuivre la direction absolue du Parti sur l’armée populaire et concrétiser de manière intégrale et approfondie le principe de la responsabilité suprême du président de la Commission militaire centrale. En suivant le principe du renforcement de l’armée sur le plan politique, nous devons continuer à mener en profondeur des campagnes de formation politique et poursuivre nos efforts afin de remporter la bataille décisive de la réalisation de l’objectif du centenaire de l’Armée populaire de Libération. L’armée doit faire progresser solidement ses entraînements et sa préparation au combat, promouvoir le développement accéléré de sa capacité de combat avancée, et renforcer sa capacité stratégique à défendre la souveraineté, la sécurité et les intérêts de développement du pays. Nous œuvrerons à l’élaboration du XVe Plan quinquennal de renforcement de l’armée, à la réalisation des projets majeurs de la défense nationale et du programme de modernisation de la théorie militaire. Nous allons conjuguer nos efforts pour faire avancer les réformes militaro-civiles, optimiser le système industriel et technologique de la défense nationale et sa structure, consolider le système intégré de stratégies nationales et améliorer nos capacités en la matière. Nous renforcerons rapidement la capacité de mobilisation populaire ainsi que la sensibilisation de la population aux enjeux de la défense nationale. Les gouvernements à tous les niveaux devront soutenir énergiquement le développement de la défense et de l’armée, continuer d’encourager la population à soutenir l’armée et à aider les familles de militaires, et l’armée à apporter son soutien au gouvernement et à la population, afin de garantir l’union des forces armées avec le gouvernement et le peuple.
Nous continuerons d’appliquer inébranlablement les principes dits « un pays, deux systèmes », « administration de Hong Kong par les Hongkongais », « administration de Macao par les Macanais », ainsi que le principe consistant à leur accorder un haut degré d’autonomie ; en concrétisant les principes dits « administration de Hong Kong par les patriotes » et « administration de Macao par les patriotes », nous accroîtrons l’efficacité de la gouvernance de Hong Kong et de Macao en vertu de la loi et favoriserons leur développement économique et social. Nous soutiendrons une meilleure intégration et une contribution plus importante de Hong Kong et de Macao à la dynamique de développement national, en valorisant les atouts uniques et le rôle important de ces deux pôles internationaux adossés à notre mère patrie, en vue d’y favoriser la prospérité et la stabilité à long terme.
Nous continuerons d’appliquer fermement la stratégie globale du Parti pour résoudre la question de Taiwan dans la nouvelle ère, d’observer le principe d’une seule Chine et le Consensus de 1992, de lutter résolument contre les forces sécessionnistes visant à l’« indépendance de Taiwan » et de nous opposer aux ingérences extérieures, afin de promouvoir le développement pacifique des relations inter-détroit en faveur de la grande cause de la réunification de notre patrie. Nous approfondirons les échanges, la coopération et le développement intégré des deux rives du détroit de Taiwan, transmettrons et ferons rayonner ensemble la culture chinoise, concrétiserons la politique qui garantit un traitement égal à nos compatriotes de Taiwan et accroîtrons le bien-être des compatriotes des Deux Rives, afin d’ouvrir de nouveaux horizons au grand renouveau de la nation chinoise.
Nous resterons fidèles à notre politique étrangère d’indépendance et de paix, persisterons dans la voie du développement pacifique, élargirons notre réseau de partenariat à l’échelle mondiale, lutterons fermement contre l’hégémonisme et la politique du plus fort, préserverons l’équité et la justice internationales. De concert avec la communauté internationalité, la Chine entend œuvrer à l’avènement d’un monde multipolaire égal et ordonné, ainsi qu’à une mondialisation économique inclusive qui profite à tous ; mettre en œuvre l’initiative pour le Développement mondial, l’initiative pour la Sécurité mondiale, l’initiative pour la Civilisation mondiale et l’initiative pour la Gouvernance mondiale ; participer activement à la réforme et au développement du système de gouvernance mondiale ; faire évoluer l’ordre international dans un sens plus juste et plus équitable. C’est ainsi que nous contribuerons tous à la construction d’une communauté de destin pour l’humanité et créerons des perspectives plus radieuses au développement pacifique dans le monde.
Mesdames et Messieurs les députés,
Notre feuille de route est prête ; le moment nous appelle à l’effort. Portant haut levé l’étendard du socialisme à la chinoise et guidés par la pensée de Xi Jinping sur le socialisme à la chinoise de la nouvelle ère, unissons-nous étroitement au Comité central du Parti rassemblé autour du camarade Xi Jinping ! Déterminés à progresser en bravant toutes les difficultés, appliquons-nous à réaliser ensemble les objectifs de développement économique et social de l’année, à assurer le bon démarrage du XVe Plan quinquennal et à promouvoir intégralement la montée en puissance du pays et le grand renouveau national grâce à la modernisation chinoise !
版权所有中央党史和文献研究院
建议以IE8.0以上版本浏览器浏览本页面京ICP备11039383号-6京 公网安备11010202000010