Le Rapport au XIXe Congrès national du Parti communiste chinois(2)

| | Publié le:2022-09-28

“五位一体”总体布局

dispositions d'ensemble dites « Plan global en cinq axes » [édification sur les plans économique, politique, culturel, social et écologique]

“四个全面”战略布局

dispositions stratégiques des «Quatre intégralités » [édification intégrale de la société de moyenne aisance, approfondissement intégral de la réforme, promotion intégrale de la gouvernance de l'État en vertu de la loi, application intégrale d'une discipline rigoureuse dans les rangs du Parti]

以人民为中心的发展思想

【例】深入贯彻以人民为中心的发展思想,一大批惠民举措落地实施,人民获得感显著增强。

principe de développement centré sur le peuple / principe de développement qui accorde la primauté au peuple

Grâce à la mise en application du principe de développement centré sur le peuple, tout un lot de mesures a été exécuté au profit du peuple, ce qui a permis de renforcer considérablement son sentiment de satisfaction.

新发展理念

【例】坚定不移贯彻新发展理念,坚决端正发展观念、转变发展方式,发展质量和效益不断提升。

nouvelle vision de développement

Nous avons appliqué fermement la nouvelle vision de développement, rectifié résolument les idées erronées dans ce domaine, et transformé notre mode de développement, si bien que la qualité et la rentabilité du développement n'ont cessé de s'améliorer.

国家治理体系和治理能力现代化

【例】中国特色社会主义制度更加完善,国家治理体系和治理能力现代化水平明显提高,全社会发展活力和创新活力明显增强。

modernisation du système et de la capacité de gouvernance de l'État

Le régime socialiste à la chinoise s'est amélioré, le niveau de modernisation du système et de la capacité de gouvernance de l'État a sensiblement progressé, et le dynamisme du développement et la force novatrice de toute la société ont connu un accroissement sensible.

稳中求进工作总基调

【例】我们坚持稳中求进工作总基调,迎难而上,开拓进取,取得了改革开放和社会主义现代化建设的历史性成就。

principe général dit «aller de l'avant à pas assurés »

Nous avons suivi dans notre travail le principe général dit «aller de l'avant à pas assurés ». Nous avons également avancé en surmontant toutes sortes de difficultés grâce à un esprit créatif, remportant ainsi de nouveaux succès historiques s'agissant de la réforme, de l'ouverture et de la modernisation socialiste.

总体国家安全观

【例】坚持总体国家安全观。统筹发展和安全,增强忧患意识,做到居安思危,是我们党治国理政的一个重大原则。

concept global de sécurité nationale

Adopter un concept global de sécurité nationale. Coordonner le développement et la sécurité, aiguiser notre vigilance face aux risques éventuels même quand nous sommes en temps de paix, voilà un principe important que suit notre parti dans sa gouvernance de l'État.

历史性变革

【例】五年来,我们党以巨大的政治勇气和强烈的责任担当,提出一系列新理念新思想新战略,出台一系列重大方针政策,推出一系列重大举措,推进一系列重大工作,解决了许多长期想解决而没有解决的难题,办成了许多过去想办而没有办成的大事,推动党和国家事业发生历史性变革。

transformations historiques

Depuis cinq ans, grâce à un énorme courage politique et à un sens aigu des responsabilités, notre parti a formulé une série de conceptions, pensées et stratégies nouvelles, adopté une série de principes et politiques majeurs accompagnés d'un train de mesures importantes, et accompli une série de tâches majeures. Cela nous a permis de réussir des tâches colossales et de surmonter bon nombre de difficultés que nous n'avions pas réussi à surmonter durant de très nombreuses années. Cela a aussi permis au Parti et à l'État de réaliser des transformations historiques.

问题导向

【例】要深刻认识党面临的执政考验、改革开放考验、市场经济考验、外部环境考验的长期性和复杂性,深刻认识党面临的精神懈怠危险、能力不足危险、脱离群众危险、消极腐败危险的尖锐性和严峻性,坚持问题导向,保持战略定力,推动全面从严治党向纵深发展。

principe de «se focaliser sur les problèmes »

Il faut prendre pleinement conscience de la longue durée et de la complexité des épreuves auxquelles fait face notre parti, en particulier dans les domaines de l'exercice du pouvoir, de la réforme et l'ouverture, de l'économie de marché, et sur le plan extérieur. Il faut également se rendre compte de la gravité des dangers qui menacent notre parti, à savoir le relâchement moral, l'incompétence, la coupure d'avec les masses, l'inaction et la corruption. Il faut, suivant le principe de «se focaliser sur les problèmes », maintenir notre stratégie contre vents et marées, et pousser toujours plus en profondeur la gestion globale et stricte du Parti.

经济发展新常态

nouvelle normalité du développement économique

建设现代化经济体系

【例】建设现代化经济体系是跨越关口的迫切要求和我国发展的战略目标。

édifier un système économique moderne

Pour franchir ce cap, il est impératif d'édifier un système économique moderne, ce qui constitue aussi l'objectif stratégique de notre développement.

使市场在资源配置中起决定性作用,更好发挥政府作用

【例】使市场在资源配置中起决定性作用,更好发挥政府作用,推动新型工业化、信息化、城镇化、农业现代化同步发展。

permettre au marché de jouer un rôle décisif dans la distribution des ressources, et au gouvernement de mieux jouer son rôle

Notre but est de permettre au marché de jouer un rôle décisif dans la distribution des ressources, et au gouvernement de mieux jouer son rôle. Nous devons promouvoir le développement coordonné d'une industrialisation de type nouveau, de l'informatisation, de l'urbanisation et de la modernisation agricole.

供给侧结构性改革

réforme structurelle du côté de l'offre

三去一降一补(去产能、去库存、去杠杆、降成本、补短板)

【例】坚持去产能、去库存、去杠杆、降成本、补短板,优化存量资源配置,扩大优质增量供给,实现供需动态平衡。

éliminer les capacités de production obsolètes, diminuer les stocks immobiliers, baisser le ratio de levier, réduire les coûts de production et combler les failles de l'économie

Poursuivant nos efforts pour éliminer les capacités de production obsolètes, diminuer les stocks immobiliers, baisser le ratio de levier, réduire les coûts de production et combler les failles de l'économie, nous chercherons en même temps à optimiser la répartition des ressources existantes et à multiplier l'offre de nouvelles ressources de qualité, afin de réaliser un équilibre dynamique entre l'offre et la demande.

一带一路

【例】积极促进“一带一路”国际合作,努力实现政策沟通、设施联通、贸易畅通、资金融通、民心相通,打造国际合作新平台,增添共同

发展新动力。

initiative «Ceinture et Route »

La Chine fera une promotion active de la coopération internationale dans le cadre de l'initiative «Ceinture et Route », en créant de nouvelles plateformes de coopération internationale et de nouveaux moteurs de développement commun, dans le but de réaliser la coordination en matière de politique, l'interconnexion des infrastructures, la facilité du commerce, l'intégration financière et la compréhension mutuelle entre les peuples.

三个攻坚战(防范化解重大风险、精准脱贫、污染防治)

【例】特别是要坚决打好防范化解重大风险、精准脱贫、污染防治的攻坚战,使全面建成小康社会得到人民认可、经得起历史检验。

«Trois batailles prioritaires » (se prémunir contre les risques majeurs, réaliser l'élimination ciblée de la pauvreté et maîtriser la pollution de l'environnement)

Il faut mener trois batailles prioritaires pour se prémunir contre les risques majeurs, réaliser l'élimination ciblée de la pauvreté et maîtriser la pollution de l'environnement. Nous ferons tout ce qui est en notre pouvoir pour que, le moment venu, le peuple chinois reconnaisse l'avènement de la société de moyenne aisance et que cette dernière résiste à l'épreuve de l'histoire.

版权所有中央党史和文献研究院

建议以IE8.0以上版本浏览器浏览本页面京ICP备11039383号-6京 公网安备11010202000010