| | Publié le:2020-12-30
中文 | 法文 |
人人参与、人人尽力、人人享有 | Chacun participe et se dévoue pour le bénéfice de tous. |
男女平等基本国策 | politique fondamentale de l’égalité homme-femme |
计划生育基本国策 | politique fondamentale de planification familiale |
就业优先战略 | stratégie de priorité à l’emploi |
食品安全战略 | stratégie de sécurité des aliments / sécurité sanitaire de l’alimentation / sûreté alimentaire |
健康中国建设 | édification d’une Chine saine |
全民参保计划 | projet d’inscription / programme d’affiliation de toute la population à l’assurance sociale |
新生代农民工职业技能提升计划 | programme de formation professionnelle en faveur des jeunes travailleurs migrants / de la nouvelle génération de travailleurs migrants |
脱贫攻坚工程 | projet crucial visant à éradiquer la pauvreté / d’éradication de la pauvreté |
脱贫工作责任制 | système de responsabilité en matière de lutte contre la pauvreté |
资产收益扶持制度 | régime d’assistance (aux démunis) financé par les rentrées d’opérations en capital |
综合和分类相结合的个人所得税制 | système de calcul de l’impôt sur le revenu des personnes physiques à la fois global et par catégories |
职工养老保险个人账户制度 | système des comptes individuels d’assurance vieillesse régulièrement alimentés pour les ouvriers et employés |
渐进式延迟退休年龄政策 | politique de recul progressif de l’âge de départ à la retraite |
个人学习账号和学分累计制度 | système de compte individuel d’études et d’accumulation de crédits |
企业新型学徒制 | nouveau système d’apprentissage en entreprise |
就业失业统计指标体系 | système des critères pour le calcul des statistiques de l’emploi et du chômage |
普惠性幼儿园 | école maternelle pour tous (les enfants) / accessible à tous les enfants |
版权所有中央党史和文献研究院
建议以IE8.0以上版本浏览器浏览本页面京ICP备11039383号-6京 公网安备11010202000010