Numéro 16

| | Publié le:2020-12-30

中文

法文

人人参与、人人尽力、人人享有

Chacun participe et se dévoue pour le bénéfice de   tous.

男女平等基本国策

politique fondamentale de l’égalité homme-femme

计划生育基本国策

politique fondamentale de planification familiale

就业优先战略

stratégie de priorité à l’emploi

食品安全战略

stratégie de sécurité des aliments / sécurité   sanitaire de l’alimentation / sûreté alimentaire

健康中国建设

édification d’une Chine saine

全民参保计划

projet d’inscription / programme d’affiliation de   toute la population à l’assurance sociale

新生代农民工职业技能提升计划

programme de formation professionnelle en faveur des   jeunes travailleurs migrants / de la nouvelle génération de travailleurs   migrants

脱贫攻坚工程

projet crucial visant à éradiquer la pauvreté /   d’éradication de la pauvreté

脱贫工作责任制

système de responsabilité en matière de lutte contre   la pauvreté

资产收益扶持制度

régime d’assistance (aux démunis) financé par les   rentrées d’opérations en capital

综合和分类相结合的个人所得税制

système de calcul de l’impôt sur le revenu des   personnes physiques à la fois global et par catégories

职工养老保险个人账户制度

système des comptes individuels d’assurance   vieillesse régulièrement alimentés pour les ouvriers et employés

渐进式延迟退休年龄政策

politique de recul progressif de l’âge de départ à   la retraite

个人学习账号和学分累计制度

système de compte individuel d’études et   d’accumulation de crédits

企业新型学徒制

nouveau système d’apprentissage en entreprise

就业失业统计指标体系

système des critères pour le calcul des statistiques   de l’emploi et du chômage

普惠性幼儿园

école maternelle pour tous (les enfants) /   accessible à tous les enfants


版权所有中央党史和文献研究院

建议以IE8.0以上版本浏览器浏览本页面京ICP备11039383号-6京 公网安备11010202000010