Le Rapport au XIXe Congrès national du Parti communiste chinois(5)

| | Publié le:2022-09-28

绿色发展

développement vert

强军梦

【例】着眼于实现中国梦强军梦,制定新形势下军事战略方针,全力推进国防和军队现代化。

rêve de renforcement de l'armée

Visant la réalisation du rêve chinois et du rêve de renforcement de l'armée, nous avons élaboré des principes stratégiques militaires adaptés à la conjoncture nouvelle, et déployé tous nos efforts pour faire progresser la modernisation de la défense nationale et de l'armée.

新时代的强军目标

【例】党在新时代的强军目标是建设一支听党指挥、能打胜仗、作风优良的人民军队,把人民军队建设成为世界一流军队。

objectif du Parti concernant la montée en puissance de l'armée dans la nouvelle ère

L'objectif du Parti concernant la montée en puissance de l'armée dans la nouvelle ère consiste à construire une armée populaire selon le principe dit «l'obéissance au commandement du Parti, l'excellente aptitude au combat et un style de travail exemplaire », afin de faire de

l'armée populaire une armée de premier rang mondial.

新形势下军事战略方针

principes stratégiques militaires adaptés à la conjoncture nouvelle

军委管总、战区主战、军种主建新格局

nouveau schéma dans lequel la Commission militaire centrale assure la direction exclusive, les commandements régionaux se chargent des opérations interarmées, et les différentes armées se focalisent sur la préparation de leurs unités

政治建军、改革强军、科技兴军、依法治军

édification de l'armée sur le plan politique, renforcement de l'armée par la réforme, renouveau de l'armée par la science et la technologie, administration de l'armée en vertu de la loi

“四有”新时代革命军人(有灵魂、有本事、有血性、有品德的新时代革命军人)

militaires révolutionnaires de la nouvelle ère dotés de quatre grandes qualités (état d'esprit, compétence, courage, et morale révolutionnaires)

中华民族共同体意识

【例】全面贯彻党的民族政策,深化民族团结进步教育,铸牢中华民族共同体意识,加强各民族交往交流交融,促进各民族像石榴籽一样紧紧抱在一起,共同团结奋斗、共同繁荣发展。

sentiment d'appartenance à la nation chinoise

Nous devons appliquer sans réserve la politique ethnique du Parti, approfondir les campagnes d'éducation sur le thème de la solidarité et du progrès commun des ethnies, renforcer le sentiment d'appartenance à la nation chinoise et promouvoir les échanges et l'inspiration mutuelle entre les différentes ethnies chinoises, pour que toutes forment ensemble une nation étroitement unie comme les pépins d'une grenade et luttent ensemble pour réaliser la prospérité partagée et le développement commun.

“一国两制”方针

principe «un pays, deux systèmes »

保持香港、澳门繁荣稳定

assurer la prospérité et la stabilité des Régions administratives spéciales de Hong Kong et de Macao

九二共识

«Consensus de 1992 »

“两岸一家亲”理念

【例】我们秉持“两岸一家亲”理念,尊重台湾现有的社会制度和台湾同胞生活方式,愿意率先同台湾同胞分享大陆发展的机遇。

idée que «de part et d'autre du détroit, il s'agit de la même famille »

En suivant l'idée que «de part et d'autre du détroit, il s'agit de la même famille », nous respecterons le régime social actuel de Taiwan et le mode de vie de ses habitants, et nous sommes disposés à partager d'abord avec eux nos opportunités de développement.

反对和遏制“台独”分裂势力

combattre les forces sécessionnistes pour l'« indépendance de Taiwan »

新型国际关系

【例】中国将高举和平、发展、合作、共赢的旗帜,恪守维护世界和平、促进共同发展的外交政策宗旨,坚定不移在和平共处五项原则基础上发展同各国的友好合作,推动建设相互尊重、公平正义、合作共赢的新型

nouveau type de relations internationales

Portant haut levé l'étendard de la paix, du développement, de la coopération et du principe gagnant-gagnant, nous resterons fidèles à l'objectif de notre politique étrangère, à savoir, sauvegarder la paix mondiale et favoriser un développement commun. Nous sommes prêts à développer des relations d'amitié et de coopération avec les autres pays sur la base des Cinq principes de coexistence pacifique. Nous œuvrerons pour l'établissement d'un nouveau type de relations internationales basées sur le respect mutuel, l'équité et la justice, ainsi que la coopération et le principe gagnant-gagnant.

对话而不对抗、结伴而不结盟

privilégier le dialogue et le partenariat, plutôt que les confrontations et les alliances

构建人类命运共同体

construire une communauté de destin pour l'humanité

促进全球治理体系变革

promouvoir la réforme du système de gouvernance mondiale

国际影响力、感召力、塑造力

avoir une influence sur le plan mondial, susciter une adhésion autour de ses initiatives, jouer un rôle actif dans le remodelage des relations internationales

亲诚惠容

【例】中国积极发展全球伙伴关系,扩大同各国的利益交汇点,推进大国协调和合作,构建总体稳定、均衡发展的大国关系框架,按照亲诚惠容理念和与邻为善、以邻为伴周边外交方针深化同周边国家关系,秉持正确义利观和真实亲诚理念加强同发展中国家团结合作。

amitié, sincérité, réciprocité et inclusion

Afin d'établir un réseau mondial de partenariat, la Chine veillera à élargir la convergence d'intérêts avec les autres pays, et promouvra la coordination et la coopération entre les grands pays en contribuant à l'établissement d'un cadre de relations globalement stables et équilibrées entre eux. En appliquant le principe dit «amitié, sincérité, réciprocité et inclusion », et la politique diplomatique de bon voisinage et de partenariat avec ses voisins, la Chine développera en profondeur ses relations avec eux. Persévérant dans la juste conception de la justice et des intérêts, et dans le principe dit «sincérité, pragmatisme, amitié et franchise », la Chine renforcera la solidarité et la coopération avec les autres pays en développement.

新时代党的建设总要求

exigences globales de l'édification du Parti pour la nouvelle ère

党的政治领导力、思想引领力、群众组织力、社会号召力

capacités du Parti en matière de direction politique, d'orientation idéologique, de mobilisation populaire et d'influence sociale

政治纪律和政治规矩

【例】严明党的政治纪律和政治规矩,层层落实管党治党政治责任。

discipline et règles de conduite politiques du Parti

Observer rigoureusement la discipline et les règles de conduite politiques du Parti et assumer à tous les échelons la responsabilité politique quant à sa gestion.


版权所有中央党史和文献研究院

建议以IE8.0以上版本浏览器浏览本页面京ICP备11039383号-6京 公网安备11010202000010