Le Rapport au XXe Congrès national du Parti communiste chinois (3)

| | Publié le:2023-01-13

大会的主题是:高举中国特色社会主义伟大旗帜,全面贯彻新时代中国特色社会主义思想,弘扬伟大建党精神,自信自强、守正创新,踔厉奋发、勇毅前行,为全面建设社会主义现代化国家、全面推进中华民族伟大复兴而团结奋斗。

Le présent congrès a pour thème : porter haut levé le grand drapeau du socialisme à la chinoise, appliquer intégralement la pensée sur le socialisme à la chinoise de la nouvelle ère, faire rayonner le noble esprit fondateur du Parti, faire preuve de confiance en soi et d’une volonté d’autoperfectionnement, savoir innover tout en maintenant les principes fondamentaux, poursuivre énergiquement et résolument notre marche en avant, et conjuguer nos efforts pour faire de la Chine un pays socialiste moderne dans tous les domaines et faire progresser tous azimuts le grand renouveau de la nation chinoise.

确立习近平同志党中央的核心、全党的核心地位,确立习近平新时代中国特色社会主义思想的指导地位

confirmer la position centrale du camarade Xi Jinping au sein du Comité central et au sein du Parti ainsi que le rôle directeur de sa pensée sur le socialisme à la chinoise de la nouvelle ère

坚决维护习近平同志党中央的核心、全党的核心地位,坚决维护党中央权威和集中统一领导

préserver résolument la position centrale du camarade Xi Jinping dans le Comité central et le Parti ainsi que l’autorité et la direction centralisée et unifiée du Comité central du Parti

务必不忘初心、牢记使命,务必谦虚谨慎、艰苦奋斗,务必敢于斗争、善于斗争

Il faut rester fidèle à l’engagement initial et garder constamment à l’esprit sa mission ; rester modeste et prudent, faire preuve de frugalité et lutter d’arrache-pied ; avoir le courage de lutter tout en excellant à le faire.

一是迎来中国共产党成立一百周年,二是中国特色社会主义进入新时代,三是完成脱贫攻坚、全面建成小康社会的历史任务,实现第一个百年奋斗目标。

Primo, le centenaire de la fondation du Parti communiste chinois ; secundo, l’entrée dans la nouvelle ère du socialisme à la chinoise ; tertio, l’accomplissement de la tâche historique qui consiste à éradiquer la pauvreté et à réaliser l’objectif du premier centenaire, soit le parachèvement de l’édification intégrale de la société de moyenne aisance.

党史、新中国史、改革开放史、社会主义发展史、中华民族发展史

histoire du Parti, de la Chine nouvelle, de la réforme et de l’ouverture, du développement du socialisme ainsi que du développement de la nation chinoise

把马克思主义基本原理同中国具体实际相结合、同中华优秀传统文化相结合

combiner les principes fondamentaux du marxisme avec les réalités concrètes de la Chine et le meilleur de sa culture traditionnelle

必须坚持人民至上。必须坚持自信自立。必须坚持守正创新。必须坚持问题导向。必须坚持系统观念。必须坚持胸怀天下。

Il faut sauvegarder la primauté du peuple, avoir confiance en soi et compter sur ses propres forces, savoir innover tout en maintenant les principes fondamentaux, se concentrer sur les problèmes à résoudre, adopter une approche systémique et avoir un cœur à la mesure du monde entier.

坚持党的全面领导是坚持和发展中国特色社会主义的必由之路,中国特色社会主义是实现中华民族伟大复兴的必由之路,团结奋斗是中国人民创造历史伟业的必由之路,贯彻新发展理念是新时代我国发展壮大的必由之路,全面从严治党是党永葆生机活力、走好新的赶考之路的必由之路。

Le Parti tout entier doit garder présent à l’esprit qu’il n’y a pas d’autre solution que de maintenir la direction du Parti sur tous les plans pour garder et développer le socialisme à la chinoise ; qu’il n’y a pas d’autre solution que le socialisme à la chinoise pour réaliser le grand renouveau de la nation ; qu’il n’y a pas d’autre solution que la solidarité dans la lutte pour que le peuple chinois puisse accomplir de nouveaux exploits historiques ; qu’il n’y a pas d’autre solution que la mise en œuvre de la nouvelle vision de développement pour développer et augmenter la puissance de notre pays dans la nouvelle ère ; et qu’il n’y a pas d’autre solution que de faire régner une discipline rigoureuse au sein du Parti pour qu’il puisse conserver à jamais son énergie et sa vitalité, et traverser victorieusement les épreuves futures.

版权所有中央党史和文献研究院

建议以IE8.0以上版本浏览器浏览本页面京ICP备11039383号-6京 公网安备11010202000010