Texte intégral : Rapport sur le plan de développement économique et social national de la Chine

Source:French.news.cn 2026-03-14 | | Publié le:2026-03-15

RAPPORT SUR L’EXÉCUTION DU PLAN DE DÉVELOPPEMENT ÉCONOMIQUE ET SOCIAL DE 2025 ET SUR LE PROJET DE PLAN POUR 2026

 

Présenté le 5 mars 2026 à la quatrième session

de la XIVe Assemblée populaire nationale


Commission nationale du Développement et de la Réforme

 

Mesdames et Messieurs les députés,

Nous sommes chargés par le Conseil des affaires d’État de soumettre le présent rapport à l’examen de la quatrième session de la XIVe Assemblée populaire nationale (APN). Nous invitons, par la même occasion, les membres du Comité national de la Conférence consultative politique du peuple chinois (CCPPC) à nous faire part de leurs remarques.

 

I. COMPTE RENDU DE L’EXÉCUTION DU PLAN DE DÉVELOPPEMENT ÉCONOMIQUE ET SOCIAL DE 2025

 

L’année 2025 a été une année peu ordinaire. Nous avons été confrontés à une situation difficile et complexe, où des défis et des chocs extérieurs rarement vus sont venus s’ajouter aux problèmes épineux qui se sont multipliés dans notre pays. Les différentes régions et les divers départements ont, sous la ferme direction du Comité central du Parti rassemblé autour du camarade Xi Jinping et à la lumière de la pensée de Xi Jinping sur le socialisme à la chinoise de la nouvelle ère, appliqué intégralement l’esprit du XXe Congrès du Parti et des plénums du Comité central issu de ce congrès, mis en œuvre rigoureusement les décisions et les dispositions du Comité central du Parti et du Conseil des affaires d’État, exécuté scrupuleusement le Rapport d’activité du gouvernement et le Plan de développement économique et social pour 2025 approuvés par la troisième session de la XIVe APN, et suivi effectivement les instructions émises par la Commission financière et économique de l’APN. En avançant courageusement malgré les difficultés et travaillant opiniâtrement, mettant en œuvre la nouvelle vision de développement et l’exigence d’un développement de qualité, et tenant compte de la situation tant nationale qu’internationale, ils ont appliqué des politiques macroéconomiques plus actives et plus efficaces, renforcé la régulation anticyclique, engagé une lutte économique et commerciale avec raison, force et efficacité, et travaillé à stabiliser l’emploi, les entreprises, les marchés et les anticipations. Grâce à ces efforts, notre pays a poursuivi sa progression économique malgré les pressions subies et a connu un développement caractérisé par de nouvelles et meilleures performances. Les principaux objectifs de développement économique et social de l’année ont été accomplis comme prévu, le XIVe Plan quinquennal a été réalisé avec succès, et la modernisation chinoise a fait un nouveau et solide pas en avant.

Le développement économique et social de l’année 2025 s’est caractérisé par quatre traits marquants : 1) Une forte résilience économique. Grâce au renforcement de ses bases, à son adaptation aux changements par l’innovation et au dynamisme insufflé par l’accroissement de son ouverture, notre économie a fait preuve d’une résilience et d’un dynamisme exceptionnels malgré les chocs et les défis. Le PIB chinois a atteint 140 190 milliards de yuans, soit une augmentation de 5,0 %. Avec une compétitivité accrue du commerce extérieur stimulée par l’amélioration des performances industrielles, le volume global de l’import-export de biens de notre pays a progressé de 3,8 % en dépit des chocs extérieurs ; l’import-export chinois avec plus de 190 pays et territoires du monde a augmenté ; le volume des exportations des produits de haute technologie s’est accru de 13,2 % ; la diversification des exportations a donné des résultats notables. Le marché des capitaux a connu une reprise dynamique après une phase de stabilisation : l’indice Shanghai Composite et l’indice ChiNext ont grimpé respectivement de 18,4 % et de 49,6 %. 2) De nombreuses percées dans l’innovation. La R-D et l’utilisation des acquis de la R-D dans les domaines de l’IA, de la biomédecine, de la robotique et de la technologie quantique sont au premier rang mondial, et la R-D autonome des puces a réalisé de nouvelles percées. Les dépenses globales en R-D ont enregistré une augmentation réelle de 9,1 %, et l’intensité de R-D a atteint 2,8 %. Le nombre de brevets d’invention à haute valeur a été de 16 pour 10 000 habitants. La valeur ajoutée de l’industrie manufacturière de haute technologie et celle de l’industrie équipementière ont connu une progression respectivement de 9,4 % et 9,2 %. La Chine s’est hissée pour la première fois parmi les dix premiers pays dans l’indice mondial de l’innovation. 3) Une protection effective du bien-être social. Nous avons fait de nouveaux progrès dans la résolution des problèmes épineux qui préoccupent les masses populaires. 12,67 millions de nouveaux emplois ont été créés dans les agglomérations urbaines, et l’emploi des catégories prioritaires de la population a été garanti. Les revenus des ménages ont augmenté au même rythme que la croissance économique. Le nombre de médecins (assistants) et le nombre de places disponibles dans les crèches ont atteint respectivement 3,77 et 4,73 pour 1 000 personnes. 14 millions d’enfants ont été couverts par la gratuité des frais de garde et d’éducation en dernière année de maternelle, et plus de 30 millions, par l’allocation familiale aux enfants de moins de trois ans. 4) Des bases solides pour la sécurité nationale. Notre capacité à assurer la sécurité alimentaire, énergétique et la sécurité des chaînes industrielles et d’approvisionnement s’est renforcée. Les efforts destinés à éliminer les risques dans les secteurs prioritaires ont donné des résultats positifs. La société est demeurée stable.

Voici les dix domaines où notre action a porté ses fruits :

 

I) Nous avons appliqué nos politiques macroéconomiques de façon plus dynamique et efficace, et l’économie de notre pays a joui d’une stabilité imprégnée de vitalité. Une série de mesures ciblées a été mise en œuvre durant l’année 2025, sur la base d’un paquet de nouvelles politiques en faveur de la croissance élaborées lors de la réunion du Bureau politique du Comité central tenue le 26 septembre 2024. Cela a permis de contrebalancer les pressions à la baisse sur l’économie nationale, de garantir à celle-ci des assises solides et de réaliser de nouveaux progrès en matière de développement de qualité.

Premièrement, notre approche de « boxe combinée » a produit l’effet synergique attendu et prouvé son efficacité. Nous avons adopté en temps opportun des mesures en faveur de l’emploi, de la croissance et du développement de qualité, et fait tout le nécessaire pour préserver l’emploi, stabiliser le commerce extérieur, stimuler la consommation et accroître les investissements. Des emprunts d’État spéciaux à très long terme d’une valeur totale de 1 300 milliards de yuans ont été émis ; des obligations spéciales à hauteur de 4 400 milliards de yuans ont été nouvellement émises par les gouvernements locaux ; 735 milliards de yuans de dépenses d’investissement inscrites au budget central ont été effectuées ; un montant de 500 milliards de yuans, mobilisé sur la marge d’endettement, a servi à compléter les moyens financiers des gouvernements locaux et à accroître les investissements efficaces ; des emprunts d’État spéciaux de 500 milliards de yuans ont été émis pour compléter les fonds propres de base de catégorie 1 des grandes banques commerciales ; un nouvel instrument financier à vocation politique a été mis en place pour compléter les fonds propres des projets prioritaires. Le taux de réserves obligatoires a été abaissé de 50 points de base, les taux directeurs ont été abaissés de 10 points de base, et le taux d’intérêt moyen pondéré sur les nouveaux prêts accordés aux entreprises a connu une baisse de 41 points de base par rapport à l’année écoulée. Le mécanisme de coordination en faveur du financement des petites entreprises et microentreprises (PEMIC) a fonctionné de manière hautement efficace, et ce résultat a encouragé l’octroi de nouveaux prêts à hauteur de 30 400 milliards de yuans jusqu’à la fin de 2025. Les instruments structurels de politique monétaire ont été utilisés à bon escient, et un « compartiment technologique » a été créé sur le marché obligataire. La masse monétaire au sens large M2 et l’encours de l’agrégat de financement à l’économie réelle ont augmenté respectivement de 8,5 % et 8,3 % à la fin de l’année 2025. L’adoption de politiques adaptées à la situation réelle des entreprises et des secteurs tournés vers l’exportation nous a permis de revigorer notre commerce extérieur, et l’assurance-crédit export a vu son volume de primes augmenter et sa couverture s’étendre. Le développement intégré du commerce intérieur et extérieur a été accéléré, et les ventes et la production ont été mieux connectées.

Deuxièmement, les grandes stratégies nationales et les projets de renforcement de la sécurité dans les domaines prioritaires ont continué à progresser. Nous avons promu, selon des exigences élevées, l’application des grandes stratégies nationales et des projets de renforcement de la sécurité dans les domaines prioritaires grâce à l’accent mis sur leur rôle important, à la coordination de nos actions de haut en bas, et à l’égale importance accordée à l’investissement et à la réglementation. Sur le plan de l’investissement, 800 milliards de yuans réunis via l’émission d’emprunts d’État spéciaux à très long terme ont été débloqués pour financer 1 459 mégaprojets dont le démarrage ou la réalisation ont été accélérés, afin d’obtenir des résultats rapides. Un mécanisme de travail favorisant l’octroi de prêts à très long terme pour soutenir les grandes stratégies nationales et renforcer la sécurité dans les domaines prioritaires a été établi, ce qui a permis de soutenir plus énergiquement leur financement. Sur le plan institutionnel et organisationnel, nous nous sommes efforcés de faire avancer l’élaboration des plans, la mise au point des politiques et l’innovation institutionnelle, tout en améliorant les mécanismes de financement, de tarification, de construction, de gestion, d’exploitation et d’entretien des projets.

Troisièmement, la politique de renouvellement massif des équipements et de vente avec reprise des produits de consommation a été renforcée et a vu s’étendre sa portée. Des mesures politiques détaillées en la matière ont été mises au point : les modalités d’application sur le renouvellement des équipements dans 17 domaines et le plan d’application sur la vente avec reprise de produits de consommation dans 8 domaines ont été publiés. La somme pour financer le renouvellement d’équipements a été portée à 200 milliards de yuans, entraînant des investissements de plus de 1 000 milliards de yuans dans les projets concernés et une augmentation de 11,8 % d’investissements dans l’achat d’équipements et de machines à l’échelle nationale. L’enveloppe destinée à subventionner la vente avec reprise de produits de consommation a été portée à 300 milliards de yuans, couvrant 360 millions d’achats et générant un chiffre d’affaires de plus de 2 600 milliards de yuans, ce dont ont profité les appareils électroménagers et les équipements audiovisuels (+ 11,0 %, vente au détail), la papeterie et les fournitures de bureau (+ 17,3 %), les appareils de télécommunication (+ 20,9 %), ainsi que les meubles (+ 14,6 %), articles vendus par les détaillants dont le chiffre d’affaires égale ou dépasse un certain seuil fixé par l’État.

Quatrièmement, les efforts énergiques pour renforcer la coordination des politiques et orienter les anticipations ont porté fruit. Nous avons mené avec efficacité une évaluation de la concordance des documents politiques, amélioré en même temps le système d’évaluation de la convergence des politiques macroéconomiques, et incité les autorités locales à établir un mécanisme d’évaluation à l’échelon provincial et à procéder activement à une évaluation sur les politiques existantes, afin de renforcer sans cesse la synergie de nos politiques. Nous avons émis un document politique sur la gestion des anticipations, et veillé à ce que l’orientation des anticipations soit prise en compte dans le processus d’élaboration, de promulgation et de mise en application de nos politiques, à mieux informer la population sur la situation économique et les politiques majeures, et à répondre activement aux questions d’actualité. Une série de conférences de presse ayant pour thème « Succès du XIVe Plan quinquennal » a été organisée pour mettre en avant de manière systématique les réalisations de cette période.

 

II) Le potentiel de la demande intérieure a continué à se développer, et le rôle de base joué par le marché intérieur s’est davantage consolidé. De nouveaux progrès ont été réalisés dans l’élargissement du marché de la consommation, l’optimisation de la structure des investissements et l’amélioration de l’efficacité du système de distribution. La dépense de consommation finale et la formation brute de capital ont contribué à la croissance économique à hauteur respectivement de 52,0 % et 15,3 %.

Premièrement, l’élargissement et la montée en gamme du marché de la consommation ont connu de nombreux succès. Une action spéciale de relance de la consommation a été lancée, contribuant à une hausse de 3,7 % du volume global des ventes au détail des produits de consommation. Les ventes d’automobiles ont atteint 34,4 millions d’unités, dont 16,49 millions de voitures à énergies nouvelles (+ 28,2 %). Nous avons fait baisser le seuil de l’apport personnel pour l’achat de logements et le taux d’intérêt des prêts du fonds de prévoyance pour le logement individuel, orienté vers la baisse le taux d’intérêt des prêts hypothécaires bancaires, et autorisé les cotisants à utiliser leur épargne-logement pour financer l’apport immobilier. Le marché des appareils portables intelligents, des robots aspirateurs et des drones a connu un développement encourageant. La vente au détail instantanée et la vente en streaming ont poursuivi leur essor, de sorte que la vente au détail en ligne et la quantité des livraisons express de l’année écoulée ont augmenté respectivement de 8,6 % et 13,6 %. Grâce à la promotion des ventes de voitures à énergies nouvelles et d’appareils électroménagers écologiques et intelligents dans les régions rurales, les ventes au détail des biens de consommation y ont enregistré une hausse de 4,1 %. Une action visant à améliorer la qualité des services offerts à la population et une action spéciale visant à stimuler la consommation relative à la santé ont été lancées, et les trains touristiques pour les seniors se sont multipliés, ce qui a permis une croissance de 5,5 % du chiffre d’affaires des services de détail. Un soutien important a été accordé à la création d’œuvres de qualité dans de nombreux secteurs dont le cinéma, la télévision, l’animation et les arts de la scène ; les horaires d’ouverture des musées et des sites touristiques prisés ont été prolongés ; l’organisation de compétitions sportives de masse, telles que la Ligue de football intercités du Jiangsu (Su Chao), la Ligue de basketball intercités du Zhejiang (Zhe BA) et la Super Ligue des sports de glace et de neige du Heilongjiang (Bing Chao) a bénéficié d’un soutien actif ; et l’économie de glace et de neige a été stimulée. L’« économie de début » a fait l’objet d’un soutien ciblé, le développement des marques chinoises et des produits tendance a été encouragé, et le nombre de marques classiques chinoises a été porté à 1 450. Nous avons envisagé l’introduction d’un système de vacances de printemps et d’automne dans l’enseignement primaire et secondaire. La consommation des touristes entrants sur la partie continentale de la Chine a été énergiquement promue : en 2025, 154,5 millions d’arrivées (+ 17,1 %) ont été enregistrées, et les dépenses en découlant ont atteint 131,1 milliards de dollars américains (+ 39,2 %). La politique de détaxe à la sortie a été optimisée, si bien que le chiffre d’affaires des articles touchés par cette mesure a quasiment doublé.

Deuxièmement, les mesures visant à renforcer les maillons faibles et à réajuster la répartition de l’investissement ont été exécutées avec vigueur et efficacité. Nous avons coordonné l’utilisation de différentes sortes de fonds pour soutenir les projets prioritaires, amélioré la répartition des investissements prévus par le budget central, élargi les domaines d’investissement des fonds issus des obligations spéciales des instances locales tout en étendant le champ d’application de ces fonds en tant que capitaux propres de projet, et donné des directives aux administrations locales qui ont le droit d’approuver les projets d’émission pour qu’elles puissent mener à bien l’émission d’obligations spéciales. Nous avons apporté tout notre soutien aux 102 mégaprojets inscrits dans le XIVe Plan quinquennal, de sorte que les objectifs fixés par le Plan ont été atteints dans les délais prévus, et des projets majeurs emblématiques tels que le projet hydroélectrique en aval du fleuve Yarlung Zangbo ont été mis en chantier. La construction d’infrastructures modernes a été poursuivie, et le réseau national de transport multimodal et multidimensionnel dit « six axes, sept corridors et huit passages » s’est rapidement développé. L’approbation et la gestion des projets financés par les instances centrales ont été renforcées et mieux réglementées afin d’augmenter la rentabilité des investissements publics. Des mesures ont été mises en place pour promouvoir davantage les investissements privés. Nous avons proposé aux investisseurs privés un total de 5 400 projets, représentant un investissement total de plus de 3 900 milliards de yuans. Nous avons renforcé nos efforts pour permettre aux différents acteurs économiques d’avoir un accès équitable aux filières concurrentielles des infrastructures : pour l’un des 5 projets de construction de centrales nucléaires récemment approuvés, la part des capitaux privés a atteint jusqu’à 20 % de l’investissement total, et l’introduction d’investissements privés a été accélérée dans la construction de la centrale hydraulique de Danba sur le cours de Daduhe, ainsi que dans d’autres projets. Dans le cadre de l’élargissement du champ d’application des REITs dans le secteur des infrastructures et de l’accroissement du volume de leurs émissions, les infrastructures de calcul, le chauffage urbain, les marchés de produits agricoles, la rénovation urbaine et les entrepôts spécialisés ont tous réalisé leur premier REIT. En 2025, une augmentation de 2,6 % a été enregistrée pour les investissements dans les industries et de 0,6 % pour les investissements dans l’industrie manufacturière.

Troisièmement, le système de distribution moderne a été amélioré. Grâce à nos efforts pour réduire les coûts de la logistique, le ratio de ces coûts a atteint 13,9 % du PIB, soit une baisse de 0,2 point de pourcentage par rapport à l’année précédente. C’est la première fois que ce chiffre est inférieur à 14 %. Nous avons promu la transformation de 102 villes en piliers stratégiques de la distribution moderne, soutenu la construction du grand corridor Shanxi-Hebei-Shandong-Henan pour le transport de produits primaires essentiels, et favorisé la construction du centre d’allocation des produits primaires essentiels Ningbo-Zhoushan. Le nombre de plaques tournantes logistiques nationales et de centres nationaux de la chaîne logistique du froid s’est élevé respectivement à 181 et 105. Nous avons soutenu 37 villes dans leur transformation en plaques tournantes de transport multimodal de marchandises pour compléter et renforcer les chaînes d’industries et d’approvisionnement du pays : 63 hubs de transport fluvial et ferroviaire, 76 hubs de transport routier et ferroviaire, et 43 hubs de transport terrestre et aérien se sont formés dans ces villes. Nous avons fait avancer la réforme visant à ouvrir à la concurrence le fret ferroviaire en favorisant le transport multimodal.

 

III) De grands progrès ont été réalisés dans nos efforts pour renforcer et rendre plus indépendant le domaine scientifique et technologique, et la modernisation de notre système industriel a été poursuivie. Des percées ont été réalisées plus rapidement dans le domaine des technologies clés et des technologies de base, les réalisations en matière d’innovation scientifique et technologique ont été abondantes, et les forces productives de nouvelle qualité se sont développées de façon constante. Une somme supplémentaire de 27,7 milliards de yuans (+ 11,1 %) a été allouée à la recherche fondamentale, et la valeur ajoutée réalisée par les grandes entreprises industrielles [dont le chiffre d’affaires annuel dépasse 20 millions de yuans] a progressé de 5,9 %.

Premièrement, le système national pour l’innovation a été plus efficace. Nous avons veillé à mieux valoriser nos forces scientifiques et technologiques d’intérêt stratégique, et organisé la mise en œuvre d’une série de grands projets technoscientifiques. Nous avons perfectionné le système de laboratoires nationaux tout en les soutenant dans leurs efforts de construction de grandes plateformes de recherche, de manière à améliorer leurs capacités à réaliser systématiquement des percées technologiques. Nous avons amélioré la planification, la répartition, la construction et la gestion des infrastructures technoscientifiques importantes pour qu’elles fonctionnent correctement et favorisent l’innovation. 44 projets d’infrastructures technoscientifiques ont déjà été mis en service. Des résultats emblématiques ont été obtenus : l’appareil d’imagerie par résonnance magnétique à aimant supraconducteur à haute performance a été présenté au monde, l’installation du tokamak supraconducteur expérimental avancé (EAST) a battu un nouveau record mondial en maintenant un fonctionnement stable du plasma à haut confinement pendant 1 066 secondes, et le prototype d’ordinateur quantique supraconducteur Zu Chongzhi version 3.0 a pris la tête de la course mondiale. La construction de plateformes et de centres d’innovation nationaux a été renforcée, celle de centres nationaux d’innovation pour les industries émergentes a été accélérée, et la restructuration et l’optimisation des centres nationaux d’ingénierie des technologies industrielles ont été lancées. Des centres régionaux de transfert et de valorisation des technologies développées dans les établissements d’enseignement supérieur ont été créés. Nous avons tiré pleinement parti du rôle des entreprises technologiques leaders, les avons soutenues dans leurs efforts de pilotage et de participation aux mégaprojets scientifiques et technologiques nationaux, et promu une innovation synergique pilotée par les entreprises en associant la production, l’enseignement et la recherche.

Deuxièmement, l’amélioration de la qualité et la montée en gamme des industries prioritaires se sont accélérées. Les industries prioritaires ont fait l’objet de mesures visant à résoudre leurs problèmes structurels et à promouvoir leur modernisation, de manière à atténuer le phénomène de concurrence à outrance qui les affecte. La valeur ajoutée des grandes entreprises manufacturières a augmenté de 5 %. La production d’acier brut a été soumise à un contrôle pragmatique, et les capacités de production ont été réduites et modernisées. Nous avons incité la filière pétrochimique à diminuer la part des produits pétroliers raffinés et à accroître celle des produits chimiques, tout en améliorant globalement la qualité des produits. Des usines de production d’éthylène ont été mises en service dans les provinces du Jilin, du Guangxi, du Shandong et du Guangdong, et le complexe de raffinage et de pétrochimie de Tahe au Xinjiang a été mis en chantier. La production d’alumine, du cuivre raffiné et du méthanol synthétisé à partir du charbon a été soumise à des plafonds. Nous avons intensifié nos efforts pour atténuer la concurrence débridée dans certains secteurs prioritaires (véhicules à énergies nouvelles, panneaux photovoltaïques, batteries de traction et batteries de stockage d’énergie) en renforçant les contrôles de qualité, réglementant les modalités de paiement, et en encourageant la hausse des prix de tranche du silicium, du silicium polycristallin et du carbonate de lithium. La circulation des autorisations de production au sein d’un même groupe automobile est désormais possible. Le programme pour une industrie manufacturière d’excellente qualité a été mené avec rigueur. Le plan de mise à niveau des trois centres de construction navale situés dans la région du golfe de Bohai, les deltas du Changjiang et du Zhujiang a été exécuté intégralement. Des capacités de production avancées de charbon ont été libérées de façon méthodique, et la prospection ainsi que l’exploitation pétrolières et gazières dans les domaines prioritaires ont été renforcées. En vue d’améliorer nos capacités techniques en matière d’infrastructure de qualité, nous avons promu la construction de centres de design industriel de haut niveau, de centres de métrologie, d’expertise et d’essai, de centres de certification, de bases d’essais pilotes et de plateformes de technologies génériques sectorielles. La Journée des marques chinoises a été un succès.

Troisièmement, les nouveaux moteurs de développement tels que les industries émergentes ont fait des progrès spectaculaires. Grâce à nos efforts pour promouvoir l’innovation technologique, la production de circuits intégrés a enregistré une augmentation de 10,9 %, le volume et la valeur de leur exportation ont augmenté respectivement de 17,4 % et de 27,4 %. Dans l’industrie de fabrication d’équipements électroniques (ordinateurs, équipements de télécommunications, etc.), la valeur ajoutée réalisée par les grandes entreprises a augmenté de 10,6 %. 773 000 robots industriels ont été fabriqués, soit une augmentation de 28 %. Nous avons accordé un soutien au développement de médicaments innovants de qualité, qui couvre l’ensemble du cycle de vie des médicaments ; nous avons orienté les recherches différenciées en biomédecine et sur les appareils médicaux ; le nombre des médicaments innovants homologués s’est chiffré à 76. Dans le domaine de l’économie de la basse altitude, les réglementations et le contrôle de la sécurité ont été renforcés, le nombre de drones enregistrés a augmenté de 56,6 %, la mise au point des technologies clés des équipements associés a été impulsée, les scénarios d’application ont été étendus en fonction des spécificités locales à l’agriculture, la sylviculture, l’inspection régulière, la gouvernance urbaine et la livraison aérienne à basse altitude, et la durée annuelle des vols de drones a été de 45,3 millions d’heures. Jusqu’à présent, plus de 200 avions C919 et C909 ont été livrés. Un grand nombre de satellites en orbite terrestre basse ont été envoyés pour former des constellations Internet. La base de lancement spatial à vocation commerciale de Hainan a réuni les conditions requises pour fonctionner régulièrement. Le champ d’application du système de navigation par satellite Beidou s’est élargi rapidement, couvrant désormais presque tous les secteurs prioritaires. Un système d’énergies nouvelles à grande échelle pour les régions polaires a été mis en service à la station Qinling en Antarctique, ce qui représente un exploit inédit dans le monde. Des projets d’innovation ont été réalisés dans les domaines de l’hydrogène-énergie, du stockage d’énergie et des batteries de nouvelle génération, le projet visant à accélérer la recherche sur la fusion nucléaire a été lancé, et les secteurs tels que la technologie quantique, la biofabrication, l’interface cerveau-machine et la fabrication atomiquement précise ont connu un développement rapide. Le Fonds national d’orientation du capital-risque est opérationnel. Nous avons créé trois fonds régionaux pour Beijing-Tianjin-Hebei, le delta du Changjiang et la région de la Grande Baie Guangdong-Hong Kong-Macao, et investi dans plusieurs fonds secondaires et projets d’investissement direct dans les secteurs tels que l’IA, la biomédecine et les énergies du futur. Des politiques ont été élaborées pour accélérer la mise en place et la généralisation de nouveaux scénarios.

Quatrièmement, l’économie numérique et l’intelligence artificielle ont contribué davantage au développement économique. Dans le cadre de la mise en œuvre rigoureuse des projets tels que la construction d’infrastructures de calcul à l’Ouest pour traiter les données de l’Est et le programme « Yangfan » ( hisser les voiles ) de généralisation de la 5G, le nombre total de stations de base 5G a atteint 4,838 millions, le nombre d’abonnés à l’Internet offrant une vitesse de connexion supérieure à 1 000 Mbps s’est élevé à 238 millions, et environ 13,73 millions de racks standards ont été mis en service. Dans le cadre de l’accélération de la mise en place du système national de calcul intégré, des progrès ont été enregistrés en matière de capacité de calcul, d’application des données dans le calcul et de coordination entre la puissance de calcul et la puissance électrique. Les normes des données ont été mieux standardisées, la construction de centres d’annotation des données et de zones de concentration de l’industrie des données a progressé rapidement. Grâce aux efforts déployés pour développer par étape les grappes industrielles numériques, exécuter les projets en faveur de la transition numérique, et mener en profondeur la construction de zones pilotes nationales de développement innovant de l’économie numérique, la valeur ajoutée réalisée par les industries clés de l’économie numérique a représenté plus de 10,5 % du PIB. Le nombre de projets lancés dans le cadre du programme « 5G + l’Internet industriel » a dépassé 23 000. Les règles pour encadrer les pratiques tarifaires sur les plateformes en ligne sont entrées en vigueur, et la vente en direct sur Internet a été mieux encadrée. Les écosystèmes autonomes de l’IA ont connu un développement rapide, les modèles open source occupent le premier rang au monde, les jeux de données de qualité dans divers secteurs ont enregistré une croissance importante, et les terminaux intelligents ainsi que les agents intelligents de nouvelle génération n’ont cessé d’émerger. L’IA incarnée est passée rapidement des vérifications technologiques à la mise en application. À la fin de l’année 2025, le nombre d’utilisateurs enregistrés de grands modèles a dépassé 600 millions, et la fréquence d’utilisation quotidienne moyenne a augmenté de plus de 3 000 % par rapport au début de l’année. Nous avons promulgué une directive sur le renforcement de l’action « Intelligence artificielle + » et les programmes de son application dans 10 secteurs, et construit des bases nationales d’essais pilotes sur les applications de l’IA, de manière à mieux valoriser le rôle d’entraînement qu’elle joue pour d’autres secteurs industriels.

 

IV) La mise en œuvre des mesures de réforme emblématiques s’est accélérée et le système de marché répondant à des critères élevés a été parachevé. Nous avons veillé à maintenir et améliorer notre système économique fondamental socialiste et à mettre davantage en valeur le rôle d’entraînement de la réforme du système économique, si bien que le marché unique chinois a été renforcé et rendu plus dynamique.

Premièrement, la construction du marché unique national s’est poursuivie en profondeur. Nous avons appliqué le plan d’orientation sur la mise en place du marché unique national, et publié la liste négative d’accès au marché (édition 2025) sur laquelle le nombre d’éléments a été réduit à 106. Nous avons mené en profondeur l’action destinée à réduire les barrières qui entravent l’accès au marché, de sorte que plus de 2 300 documents au total ont été révisés ou supprimés. Nous avons accéléré la construction du marché unique et ouvert des transports, et lancé un plan d’action pour la réduction des coûts et l’amélioration de la qualité et de l’efficacité des transports et de la logistique, de sorte que l’interconnexion des infrastructures est devenue plus fluide et efficiente. La loi sur la lutte contre la concurrence déloyale a été modifiée, les modalités d’application des règlements sur la concurrence loyale ont été rendues publiques, et une action spéciale a été menée contre les abus du pouvoir administratif consistant à supprimer ou limiter la concurrence. Les pratiques des instances locales pour attirer des investissements ont été mieux encadrées, le désordre qui existait dans ce domaine a été efficacement jugulé, et les autorités locales ont veillé davantage au respect des normes dans l’élaboration et l’application des politiques. La directive sur l’amélioration du système de crédit social a été promulguée, le système de rétablissement de crédit est désormais fonctionnel, et le système d’évaluation générale du crédit des entreprises a été établi. Nous avons généralisé le remplacement de l’extrait de casier judiciaire par un rapport de crédit spécial. Un marché unique national de l’électricité a pris forme, le mécanisme permanent de transactions électriques entre les zones desservies par différents réseaux électriques a été introduit, et le marché spot de l’électricité a couvert quasiment tout le territoire.

Deuxièmement, les régimes de propriété continuent à être dynamiques. Nous avons perfectionné le système d’orientation pour l’optimisation de la configuration et la restructuration de l’économie publique, et amélioré le système d’évaluation des entreprises publiques par catégorie, ce qui a permis d’accroître leurs fonctions essentielles et d’améliorer leur compétitivité de base. Nous avons travaillé à la promulgation et à l’application de la loi sur la promotion du développement de l’économie privée, ainsi qu’à l’élaboration des réglementations d’accompagnement. Nous avons veillé à faire pleinement valoir le rôle du mécanisme permanent de communication entre pouvoirs publics et entreprises privées pour résoudre les problèmes rencontrés à différents niveaux, et à faire fonctionner au mieux les plateformes de services destinés à l’économie non publique. Nous avons continué à mettre en œuvre le plan visant à former les acteurs de l’économie non publique de la nouvelle ère et à les doter de plus grandes compétences. Grâce à la poursuite des opérations « crédit facile », un total de 41,400 milliards de yuans de crédits bancaires ont été octroyés jusqu’à la fin de l’année 2025. Le projet visant à améliorer les services financiers a été conduit en profondeur. Les règlements assurant le versement ponctuel des sommes dues aux PME ont été révisés, et les problèmes relatifs à certains arriérés ont pu être résolus en vertu de la loi. La directive sur l’amélioration du système d’entreprise moderne à la chinoise a été rendue publique. Un réseau unique de services aux PME a été mis en place à l’échelle nationale.

Troisièmement, l’environnement des affaires a été amélioré. Nous avons mené une action pour l’amélioration de l’environnement des affaires, cherchant à éliminer les goulots d’étranglement qui empêchent les entreprises de profiter directement et rapidement des politiques préférentielles. Nous avons publié deux listes de formalités administratives à optimiser selon l’idée qu’« il faut régler les problèmes avec efficacité », et veillé à ce que le règlement transprovincial des formalités administratives à haute fréquence soit facilité. Nous avons contribué à l’amélioration du système juridique régissant l’appel d’offres et la soumission, et rendu publics les règlements provisoires sur la gestion des mandataires dans le marché public de travaux, ainsi que le guide sur l’exécution de la responsabilité du maître d’ouvrage. Nous avons introduit à titre d’essai la technologie des grands modèles d’IA dans le domaine des appels d’offres et généralisé l’évaluation des offres à distance. Un réseau national a été mis en place pour la reconnaissance interrégionale des certificats numériques mobiles (CA) de l’appel d’offres et de la soumission, et la réforme des plateformes de transaction des ressources publiques a gagné en profondeur. Les pratiques frauduleuses en matière d’appel d’offres et de soumission ont été sanctionnées en vertu de la loi. Nous avons mis en ligne la plateforme nationale de services publics de la propriété intellectuelle et renforcé l’accompagnement des entreprises dans la gestion des litiges transfrontaliers en la matière. Nous avons établi les Règlements relatifs au contrôle de l’application des lois par les administrations, clarifiant ainsi les critères qui encadrent le pouvoir discrétionnaire des administrations, notamment en ce qui concerne les sanctions administratives. Une action spéciale a été lancée pour réglementer l’application des lois par les administrations vis-à-vis des entreprises. Nous avons parachevé le mécanisme de contrôle permanent sur les charges perçues auprès des entreprises pour éliminer les pratiques contraires aux règles et mieux encadrer la perception des charges. La redevance de la gestion des dossiers de crédit social a été revue à la baisse, à savoir une diminution importante de plus de 50 %. Le Rapport sur l’environnement des affaires en Chine (2025) a été publié.

Quatrièmement, de nouvelles percées ont été réalisées dans la réforme des domaines prioritaires. Nous avons mené une réforme pilote relative à la répartition des facteurs de production selon les règles du marché dans dix régions. La réforme du marché des capitaux a gagné en profondeur, les investissements à long terme en capitaux propres ont augmenté en proportion et volume, et la Bourse de Shanghai a créé, au sein du STAR Market, un compartiment baptisé Sci-tech Growth Tier dans le cadre des mesures de réforme « 1+6 ». Les systèmes concernant le droit de propriété, la circulation et la transaction des données ainsi que la gestion de leur sécurité ont été perfectionnés ; des politiques et systèmes sur l’enregistrement, l’opération autorisée et la tarification des données publiques ont été établis ; la construction de zones pilotes pour l’exploitation globale des données dans dix régions a reçu un soutien actif. La réforme visant à libéraliser les prix de l’électricité produite à partir des énergies nouvelles et raccordée aux réseaux de distribution a été approfondie, afin que la part raccordée puisse totalement entrer sur le marché de l’électricité et que son prix soit établi en fonction des règles du marché. Nous avons amélioré le mécanisme de fixation du prix de l’électricité produite à partir des énergies nouvelles et consommée localement ou à proximité du lieu de production, et favorisé le développement des modes d’approvisionnement direct en électricité verte, dont la connexion directe. Les modalités sur le contrôle du coût et la fixation des prix du transport et de la distribution de l’électricité ont été revues. Nous avons parachevé le mécanisme de fixation des prix d’acheminement du gaz naturel par les gazoducs au sein des provinces et promu la construction d’un « réseau national unique ». Nous avons procédé au contrôle du coût de revient pour la fixation des prix du transport de pétrole raffiné acheminé par oléoduc et au contrôle du coût du transport et de la distribution d’électricité effectué au quatrième cycle de contrôle. La réforme des prix dans les domaines d’utilité publique a été approfondie, la réforme de tarification de l’eau acheminée par les grands ouvrages hydrauliques a progressé, et la réforme générale du prix de l’eau à usage agricole a pris fin. Nous avons travaillé au perfectionnement de la politique sur les prix des services publics, en particulier l’éducation, la garde d’enfants en bas âge et les services funéraires. Une instruction a été émise pour encadrer la concurrence débridée sur les prix et maintenir la stabilité des prix, ce qui a permis de rappeler à l’ordre les entreprises qui se livrent à la surenchère à la baisse.

 

V) L’ouverture sur l’extérieur de haut niveau ne cesse de s’élargir, de même que notre espace de développement. Nous avons, comme par le passé, stimulé la réforme et le développement par l’ouverture et élargi progressivement l’ouverture sur le plan réglementaire. Notre commerce extérieur a fait preuve d’une résilience extraordinaire, et nos exportations de biens ont augmenté de 6,1 %. La baisse des investissements étrangers a été sensiblement ralentie. Les réserves en devises se sont chiffrées à 3 357,9 milliards de dollars américains fin 2025.

Premièrement, de nouveaux résultats ont été obtenus concernant la coopération de qualité dans le cadre de l’initiative « Ceinture et Route » (ICR). Tout en améliorant la conception de l’ICR au plus haut niveau pour promouvoir le développement de qualité de l’ICR pendant la « décennie d’or », nous avons fait avancer l’édification de neuf mécanismes, dont la gestion coordonnée des programmes de coopération. Dans le cadre de l’ICR, nous avons signé des plans de coopération avec 19 pays et un plan d’action sur la coopération de qualité avec les cinq pays de l’Asie centrale. Le commerce des marchandises avec les pays partenaires de l’ICR a connu une hausse de 6,3 % pour atteindre 23 600 milliards de yuans, ce qui représente 51,9 % du commerce chinois de marchandises. Le deuxième Forum de coopération internationale pour le fret ferroviaire Chine-Europe a été couronné de succès. Durant l’année écoulée, 20 000 convois ont été expédiés en toute sûreté sur les lignes de fret ferroviaire Chine-Europe, soit une augmentation de 3,2 %, et la qualité ainsi que l’efficacité du trafic se sont davantage améliorées. Les trains de fret ferroviaire Chine-Asie ont effectué 14 000 voyages. Il existe maintenant 148 lignes de « transport maritime de la route de la Soie », et 350 000 vols ont été effectués dans le cadre de la « route de la Soie aérienne », en hausse de 16,5 %. Il y a à présent 26 lignes mises en service dans le nouveau système de communication terre-mer de l’Ouest. Le chemin de fer Chine-Kirghizstan-Ouzbékistan, le projet Simandou et d’autres projets emblématiques ont enregistré des progrès, et le projet de revitalisation du chemin de fer Tanzanie-Zambie a été officiellement mis en chantier. Nous avons lancé le premier lot de 16 projets pilotes concernant l’application de normes chinoises à l’étranger. Les projets de bien-être « petits et beaux » ont bien progressé, 36 Ateliers Luban ont été créés, et plus de 1 800 programmes de coopération ont été lancés en faveur du développement du Sud global. La coopération internationale dans des domaines émergents comme l’innovation, la technologie numérique, le développement vert et la santé a gagné en profondeur. Nous avons renforcé la gestion des risques et la protection des intérêts en outre-mer, et lancé des projets modèles de transparence et de conformité aux normes.

Deuxièmement, l’import-export et les investissements mutuels sont demeurés stables et leur qualité s’est améliorée. Une série de politiques ont été formulées pour développer le commerce des biens intermédiaires, le commerce vert et l’exportation de services. Le commerce extérieur de marchandises connaît une croissance depuis neuf trimestres consécutifs ; l’exportation de produits électromécaniques a augmenté de 8,9 %, représentant pour la première fois plus de 60 % des exportations ; l’exportation d’équipements haut de gamme, d’éoliennes et d’accumulateurs a maintenu une hausse à deux chiffres. Les exportations vers l’Amérique du Nord ont augmenté de 10,4 %. La politique de remboursement de la TVA à la sortie des douanes a été appliquée au cybercommerce transfrontalier pour les produits à destination des entrepôts extraterritoriaux. Le commerce des services a été promu de manière innovante ; le volume d’exportation de services a atteint 3 600 milliards de yuans, soit une augmentation de 14,2 %. Nous avons organisé avec succès la huitième édition de l’Exposition internationale d’importation de Chine, la quatrième édition de l’Exposition mondiale du commerce numérique de Chine, la 25e édition de la Foire internationale chinoise pour l’investissement et le commerce, ainsi que d’autres expositions importantes. Nous avons démarré l’action consistant à stabiliser les investissements étrangers, élargi de manière méthodique l’ouverture du secteur des services, mené des expériences pilotes en matière d’ouverture des secteurs des télécommunications et de la santé, publié le catalogue des secteurs recommandés aux investisseurs étrangers (édition 2025), et mis en œuvre des mesures encourageant les entreprises étrangères en Chine à y réinvestir. Les investissements étrangers directs se sont chiffrés à 104,7 milliards de dollars américains, alors que nos investissements directs à l’étranger ont représenté 145,7 milliards de dollars américains, soit une hausse de 1,3 %. En 2025, le nombre d’entreprises étrangères nouvellement créées en Chine a augmenté de 19,1 %. Nous avons utilisé de manière coordonnée les emprunts souverains et d’autres emprunts extérieurs à moyen et long terme pour financer nos projets importants. La gestion des projets d’investissement chinois à l’étranger et la prévention des risques ont été renforcées, et un effort important a été fait pour promouvoir la construction d’un système complet de services en outre-mer.

Troisièmement, la politique d’ouverture autonome a été mise en œuvre de manière méthodique. Nous avons élargi l’ouverture unilatérale à l’égard des pays les moins avancés (PMA), en augmentant de notre propre initiative les importations provenant de ces États et en accordant un accès en franchise des droits aux PMA qui ont des relations diplomatiques avec la Chine sur 100 % de leurs lignes tarifaires. Les importations en provenance de ces pays ont progressé de 9 %. Nous avons travaillé activement à assurer une application effective des mesures de traitement à zéro droit de douane aux pays africains ayant des relations diplomatiques avec la Chine. Nous avons déclaré ne pas rechercher de nouveaux traitements spéciaux et différenciés dans les négociations actuelles et futures au sein de l’OMC. Nous avons appliqué à titre d’essai l’Accord sur le commerce électronique de l’OMC, en commençant par Beijing. 190 catégories supplémentaires de produits agroalimentaires provenant de 65 pays et territoires ont été autorisées à entrer sur le marché chinois. Nous avons appliqué l’exemption unilatérale ou l’exemption mutuelle complète de visa pour 77 pays, ainsi que l’exemption de visa pour une période de séjour en transit de 240 heures au profit de 55 pays ; on a de ce fait enregistré 30,08 millions d’entrées sans visa, soit une hausse de 49,5 %. Nous avons veillé à améliorer la qualité et la performance de la construction des zones pilotes de libre-échange, en reproduisant et en étendant les expériences menées dans la zone pilote de libre-échange de Shanghai, dont 77 mesures visant à s’aligner sur les règles économiques et commerciales internationales les plus strictes. Quant au port de libre-échange de Hainan, la proportion de lignes tarifaires bénéficiant d’une franchise de droits a été portée de 21 % à 74 %, le commerce des marchandises a ainsi été libéralisé et facilité davantage. Le mode de gestion de la circulation transfrontalière des données a été rénové, une directive ayant pour but d’orienter la circulation transfrontalière des données du secteur automobile et d’autres secteurs d’activité a été émise, et le dépôt de la liste négative sur le transfert de données vers l’étranger des sept zones pilotes (port) de libre-échange dans différentes régions dont la province du Zhejiang a été terminé.

Quatrièmement, la coopération internationale dans les domaines économique et commerciale a continué à s’approfondir. Lors du Sommet de l’Organisation de coopération de Shanghai (OCS) à Tianjin, le président Xi Jinping a lancé l’Initiative pour la gouvernance mondiale, et les États membres ont publié la Déclaration de Tianjin. Trois plateformes de coopération Chine-OCS consacrées respectivement à l’énergie, aux industries vertes et à l’économie numérique, ainsi que trois centres de coopération Chine-OCS sur l’innovation technologique, l’éducation supérieure et la formation professionnelle et technique ont vu le jour. Nous avons fermement défendu le système commercial multilatéral et participé plus activement à la réforme de l’OMC. Nous avons pris une part active à la coopération dans le cadre des Nations Unies, du G20, de l’APEC et des BRICS. L’Initiative-cadre de coopération internationale dans les domaines économique et commercial sur l’économie numérique et le développement vert a été mise en œuvre. L’Initiative de coopération internationale dans les domaines économique et commercial sur les mines vertes a été lancée. Nous avons conclu les négociations sur la version 3.0 de la zone de libre-échange Chine-ASEAN et signé le Protocole sur la mise à niveau de cette zone. L’Accord de libre-échange Chine-Maldives est entré officiellement en vigueur. Les négociations entre la Chine et la Géorgie sur la mise à niveau de l’accord de libre-échange ont été achevées. La Chine a signé au total 24 accords de libre-échange avec 31 pays et territoires. La Chine a signé l’Accord de partenariat économique pour le développement partagé avec 32 pays africains, et conclu avec la République du Congo l’accord dit « Arrangement sur les résultats précoces ».

 

VI) Le redressement global des campagnes a progressé méthodiquement et la nouvelle urbanisation s’est poursuivie. Nous avons coordonné le redressement global des campagnes et la nouvelle urbanisation et promu solidement la transformation de notre pays en une puissance agricole, tout en renforçant l’affectation des facteurs de production, l’allocation des ressources et la rénovation des mécanismes, de sorte que le développement intégré des villes et des campagnes s’est accéléré.

Premièrement, la capacité de garantir l’offre en céréales et autres produits agricoles importants s’est continuellement améliorée. Nous avons poursuivi la nouvelle action visant à améliorer de 50 millions de tonnes la capacité de production céréalière, et la production céréalière a battu un nouveau record pour atteindre 714,9 millions de tonnes l’année dernière. Dans les principales régions agricoles, 17 millions de mu de maïs et 2 millions de mu de soja ont été inscrits dans le projet visant à améliorer le rendement par unité de ces deux plantes. L’extension des cultures de soja et d’autres plantes oléagineuses s’est poursuivie, et la production annuelle de soja s’est stabilisée à plus de 20 millions de tonnes durant quatre années consécutives. En poursuivant nos efforts en faveur de la relance du secteur des semences, nous avons promu constamment la sélection et la culture de variétés dont on a un besoin urgent telles que le riz de qualité et à haut rendement, le blé fort et le blé tendre, le maïs grain adapté à la récolte mécanique et le soja à haute teneur en huile et à haut rendement. Des variétés de bonne qualité et à haut rendement ont été généralisées. L’accélération de l’utilisation de machines agricoles performantes a permis de porter à 76,7 % la mécanisation générale du labourage, des semailles et de la moisson. Grâce à l’adoption d’une approche globale de l’agriculture et de l’alimentation, la production de la viande, des œufs, du lait, du coton, du sucre, du caoutchouc et des produits aquatiques a enregistré des progrès réguliers. Les travaux de rénovation pour introduire l’agriculture en environnement contrôlé se sont poursuivis, le développement du secteur de fourrage moderne s’est accéléré, et la régulation des produits agricoles essentiels et du marché des moyens de production agricole a été renforcée par des moyens novateurs, si bien que les denrées essentielles ont été abondantes sur le marché. Nous avons promu les services socialisés : plus de 2,29 milliards de mu ont été cultivés grâce aux services agricoles socialisés offerts par 1,11 million de prestataires.

Deuxièmement, les résultats de la lutte contre la pauvreté ont été consolidés et étendus. L’efficacité du mécanisme de surveillance et d’assistance visant à prévenir le basculement ou le rebasculement dans la pauvreté a été améliorée, la croissance du revenu disponible moyen par paysan des districts sortis de la pauvreté a continué à être supérieure à la moyenne nationale, et des mesures politiques d’aide permanente ont été élaborées pour la période post-transition. Davantage de travaux rémunérés ont été organisés pour assister les ruraux en difficulté. Nous avons généralisé ce modèle dans les projets clés et la construction d’infrastructures rurales et agricoles, et soutenu plus de 7 000 petits projets à forte intensité de main-d’œuvre, permettant ainsi à plus de 4 millions de villageois de trouver un travail dans leur région de résidence ou à proximité durant l’année écoulée. Grâce à l’action décisive en faveur de l’emploi pour éviter le rebasculement dans la pauvreté, le nombre d’habitants sortis de la pauvreté ayant pu trouver un travail s’est établi à plus de 30 millions. En intégrant les zones de relogement des populations pauvres dans les stratégies de nouvelle urbanisation et de redressement des campagnes, nous avons soutenu le développement de certains secteurs d’activité notamment dans les zones densément peuplées, et le taux d’emploi des travailleurs relogés et sortis de la pauvreté a dépassé 97,2 %. Les actions d’aide à la consommation « printemps nouveau » et « automne d’or » destinées à soutenir les régions pauvres ont été poursuivies, et cette enveloppe d’aide a dépassé 450 milliards de yuans toute l’année.

Troisièmement, le niveau de développement et de gouvernance du milieu rural s’est constamment amélioré. L’action quinquennale d’amélioration de l’habitat rural a été menée de manière efficace. Nous avons promu la rénovation des toilettes, le traitement des ordures et eaux usées ménagères et l’amélioration de la physionomie des campagnes : la proportion de toilettes propres s’est élevée à 77 %, la couverture des villages administratifs par le système de collecte, de transport et de traitement des ordures ménagères (collectées par les villages, transportées par les bourgs et traitées par les districts) s’est élevée à plus de 90 %, les eaux usées ménagères ont été traitées à plus de 55 %, et l’accès à l’eau courante a atteint 96 %. L’état des infrastructures (pour l’eau, l’électricité, les routes, le gaz naturel, les télécommunications, etc.) a été considérablement amélioré, l’accès aux services de 5G a été étendu à plus de 95 % des villages administratifs. À l’échelle nationale, tous les districts, cantons et villages ayant les conditions requises ont été couverts par les réseaux de commerce. Dans le cadre du projet visant à promouvoir les règles de civilité dans les campagnes, nous nous sommes attaqués au problème des dons de fiançailles astronomiques, et avons multiplié les offres d’activités sportives et de divertissement au niveau des villages : matchs de basketball, de football, spectacles de chansonniers, gala du Nouvel An chinois, etc. La réforme rurale s’est approfondie : les expériences pilotes visant à reconduire pour une nouvelle durée de trente ans les contrats de prise en charge forfaitaire des terres signés pour la deuxième tranche et arrivés à terme se sont bien déroulées ; les réformes concernant la gestion des terrains réservés à la construction de logements privés, l’emploi des terrains à bâtir collectifs et le système de propriété collective ont progressé régulièrement. Les services financiers en faveur du développement rural se sont améliorés ; l’encours des prêts pour la construction d’infrastructures rurales a atteint presque 9 200 milliards de yuans.

Quatrièmement, la nouvelle urbanisation a progressé efficacement. Nous avons poursuivi la mise en œuvre du plan d’action quinquennal de nouvelle urbanisation centrée sur l’être humain, tout en menant des expériences pilotes lancées à cet effet. Fin 2025, le taux d’urbanisation basé sur la population résidente s’est élevé à 67,9 %. Les canaux de citadinisation des migrants d’origine rurale ont été fluidifiés et le système d’offre de services publics fondamentaux dans leur lieu de résidence permanente s’est progressivement amélioré. Nous avons accéléré l’introduction d’activités industrielles dans les régions en voie d’urbanisation, soutenu le développement des industries disposant d’atouts locaux et favorisé les projets visant à combler les déficits d’infrastructure urbaine des chefs-lieux de district en partant des conditions locales. La constitution de mégapoles modernes s’est effectuée de manière plus rapide. La rénovation urbaine s’est poursuivie : 53 000 km de réseaux vétustes de distribution de gaz ont été renouvelés, 150 000 km de canalisations de toutes sortes ont été construites ou rénovées, plus de 600 000 m2 d’abris antiaériens sont en cours de rénovation, 27 000 projets de rénovation de vieux quartiers urbains ont été mis en chantier et plus de 10 000 quartiers d’habitation ont été raccordés au réseau d’électricité.

 

VII) Le développement interrégional coordonné s’est poursuivi de manière efficace et la répartition régionale de l’économie a été optimisée. Nous avons veillé à la mise en œuvre ciblée et concrète de la stratégie de développement interrégional coordonné et des grandes stratégies de développement régional, optimisé la répartition des forces productives d’importance majeure, et soutenu les provinces développées pour leur faire jouer un rôle pilier dans l’économie nationale, si bien que les avantages comparatifs des diverses régions ont été pleinement mis en valeur.

Premièrement, les régions se sont développées de façon plus coordonnée. Les trois régions moteurs du développement ont mieux joué leur rôle d’entraînement. Les projets de délestage de Beijing de ses fonctions sans rapport avec son statut de capitale se sont déroulés lot par lot et étape par étape ; 211,6 milliards de yuans d’investissements ont été réalisés dans la zone nouvelle de Xiong’an toute l’année ; la capacité globale du centre-ville secondaire de Beijing n’a cessé de s’améliorer ; un paquet de 55 mesures politiques visant à élever la capacité de l’industrie manufacturière en matière de R-D et de conversion des résultats de recherche dans la nouvelle zone Binhai de Tianjin a été mis en œuvre et donné des résultats ; le développement coordonné a été mieux assuré dans les domaines écologique, industriel, des transports et de l’innovation technoscientifique dans la région Beijing-Tianjin-Hebei. À Shanghai, une série de mesures de réforme et d’ouverture pionnières ont été mises en application dans le cadre de la transformation de Shanghai en centre international reposant sur les cinq axes que sont l’économie, la finance, le commerce, le transport et l’innovation technoscientifique ; la zone modèle de développement intégré, vert et écologique du delta du Changjiang a obtenu une nouvelle autorisation pour acquérir plus d’autonomie en ce qui concerne les réformes à mener dans certains domaines, dont la construction de plateformes de recherche ; et des expériences d’innovation institutionnelle en faveur de l’intégration ont été généralisées, comme le mécanisme visant à faciliter l’exercice transprovincial du métier de médecin dans les complexes médicaux. Le conglomérat Shenzhen-Hong Kong-Guangzhou est arrivé pour la première fois en tête du palmarès mondial des conglomérats d’innovation, un paquet de 44 mesures relatives à la construction de la zone de coopération de Hengqin (2e phase des travaux) ont été promulguées et exécutées ; et de nouvelles percées ont été réalisées dans la construction des grandes plateformes de coopération de Qianhai, de Nansha et de Hetao. Les « quatre régions clés » se sont développées de façon de plus en plus équilibrée. Des efforts continus ont été consacrés à la mise en valeur de l’Ouest afin de faire émerger une nouvelle architecture de développement caractérisée par une protection renforcée, une ouverture élargie et un développement de qualité ; un nombre de parcs de coopération industrielle ont été créés dans les régions frontalières, dont la ville de Ruili située dans la province du Yunnan et Qinzhou-Fangchenggang dans la province du Guangxi ; et les industries disposant d’atouts locaux se sont regroupées à un rythme accéléré. Le redressement global du Nord-Est a gagné en profondeur ; sa capacité à assurer la sécurité dans les domaines de la défense nationale, de la production céréalière, de l’écologie, de l’énergie et de l’industrie n’a cessé de se renforcer. La mise en œuvre de la stratégie de décollage du Centre a obtenu des résultats encourageants ; sa position stratégique au niveau national comme centre de production de céréales, d’énergie et de matières premières, centre de fabrication d’équipements modernes et centre d’industries de haute technologie, ainsi que comme plaque tournante de transport multimodal a été consolidée. L’Est a accéléré sa modernisation : la province du Fujian a remporté de nouveaux succès dans la promotion tous azimuts du développement de haute qualité ; la construction de la zone pilote complexe de Pingtan et de la zone pionnière de renouvellement des moteurs de croissance de Jinan a progressé solidement. La construction des deux ceintures de développement vert du Changjiang et du Huanghe a été fortement impulsée. Le plan d’action triennal de protection globale du Changjiang a pris un bon départ : des actions spéciales ont été mises en œuvre de manière accélérée pour améliorer les réseaux d’évacuation des eaux usées ménagères, traiter la pollution des eaux des parcs industriels et dépolluer les sols riverains (sur une largeur d’un kilomètre) contaminés par les entreprises chimiques ; et le moratoire décennal sur la pêche dans le Changjiang a connu davantage de succès. Dans le bassin du Huanghe, les travaux de consolidation des digues du cours principal et des affluents, d’aménagement des points d’évacuation des eaux usées, et d’amélioration de la capacité de traitement des eaux usées urbaines ont bien avancé, et l’efficacité hydrique dans les secteurs d’activité importants tels que la sidérurgie et l’industrie chimique a continué de s’améliorer. Les opérations douanières autonomes du port de libre-échange de Hainan ont démarré officiellement : un système de gestion de l’import-export a été mis en place, permettant ainsi d’assouplir les restrictions sur les marchandises circulant entre les zones franches et les pays étrangers, de maintenir les droits de douane sur les marchandises circulant entre les zones franches et la partie continentale et d’assurer leur libre circulation au sein de l’île. Le projet visant à faire de la Chine une puissance maritime a donné des résultats substantiels. Durant l’année écoulée, la valeur de la production globale de l’économie maritime s’est élevée à environ 11 000 milliards de yuans. Les produits aquatiques de la mer, les parts de marché des bateaux et des équipements de l’ingénierie océanique, le volume de transport maritime, et la puissance installée des parcs éoliens en mer arrivent en tête sur le plan mondial, et l’eau de qualité dans les eaux côtières représente déjà 84,9 %.

Le programme de construction de la zone économique Chengdu-Chongqing a été achevé avec succès, la capacité de concentration et de conversion des ressources d’innovation de cette zone s’est améliorée sans cesse, et la mise en place d’un système industriel moderne compétitif et disposant d’atouts locaux s’est accélérée. Le redressement des anciennes bases révolutionnaires a avancé rapidement : plus de 500 milliards de yuans ont été investis dans des projets relevant de programmes de jumelage. Dans les régions frontalières, la capacité multifonctionnelle des villes et bourgs s’est accrue, les services postaux ont couvert tous les villages, et l’économie portuaire ainsi que le commerce frontalier ont connu un essor rapide. La reconversion des anciennes villes industrielles s’est accélérée, et le parc industriel sino-allemand de fabrication d’équipements haut de gamme (à Shenyang) ainsi que la zone modèle de coopération internationale sino-sud-coréenne (à Changchun) sont devenus des plateformes importantes de l’ouverture vers l’extérieur. Les régions dépendantes des ressources naturelles ont tenté activement de se reconvertir : durant le XIVe Plan quinquennal, la superficie de réaménagement général des zones houillères affaissées a dépassé 3,2 millions de mu, et plus de 200 000 ménages ont été déplacés et relogés par mesure de sécurité. Dans les régions peuplées d’ethnies minoritaires, le bien-être social a été mieux garanti en matière d’éducation, de services médicaux et d’emploi. Des activités ont été organisées pour célébrer le 60e anniversaire de la région autonome du Xizang et le 70e anniversaire de la région autonome ouïgoure du Xinjiang.

Deuxièmement, le codéveloppement interrégional s’est renforcé. La construction de grands axes inter-bassins et transrégionaux a bien avancé. Avec des infrastructures de communication qui relient l’Est à l’Ouest, le Nord au Sud et qui desservent les fleuves comme la mer, nos réseaux de transport sont de mieux en mieux développés et contribuent davantage au développement régional et national. Le projet d’acheminement d’électricité de l’Ouest vers l’Est a atteint une capacité de transport d’environ 340 millions de kW, le quatrième gazoduc Ouest-Est a été mis en service, et le projet d’adduction d’eau du Sud vers le Nord a acheminé au total plus de 85 milliards de mètres cubes d’eau. L’intégration au sein des conurbations, surtout la conurbation sur le cours moyen du Changjiang, s’est progressivement améliorée. Dans les régions prioritaires, l’intégration de l’innovation technologique et de l’innovation industrielle s’est accélérée : la province du Hebei et les municipalités de Beijing et de Tianjin ont travaillé ensemble pour mettre en chantier le plan d’implantation de six chaînes industrielles clés ; dans le delta du Changjiang, les provinces du Jiangsu, du Zhejiang et de l’Anhui ainsi que la municipalité de Shanghai ont mené ensemble 72 projets de recherche conjointe ; Guangdong, Hong Kong et Macao ont œuvré ensemble à la conversion industrielle de résultats de recherches scientifiques et technologiques. La construction commune et le partage interrégional d’installations de services publics (santé, éducation, etc.) se sont accélérés. Pour assurer le développement de qualité et la protection de haut niveau des bassins, nous avons cherché à coordonner l’offre et la demande des technologies bas carbone et à promouvoir leur généralisation et utilisation dans les bassins du Changjiang et du Huanghe, à découvrir la valeur écologique des bassins prioritaires, et à développer des industries disposant d’atouts locaux en partant des conditions locales. Quant aux zones limitrophes interprovinciales, elles ont engagé une coopération pragmatique plus poussée.

 

VIII) D’énormes efforts ont été faits pour résoudre les problèmes urgents et difficiles qui préoccupent la population et pour mieux garantir le bien-être social. Nous avons veillé à mener à bien les actions concrètes bénéfiques à tous, à appliquer à la lettre les mesures politiques en la matière, et à rendre davantage équitables, équilibrées, inclusives et accessibles nos œuvres de bienfaisance publique.

Premièrement, la politique de priorité à l’emploi a été appliquée de manière approfondie. Des mesures synergiques ont été prises pour consolider et accroître l’emploi ; et le taux de chômage au sens du recensement de la population a été de 5,2 % sur toute l’année. Dans ce cadre, nous avons : accru la part de remboursement des cotisations à l’assurance chômage au profit des entreprises qui ont préservé l’emploi ; mis en œuvre des politiques temporaires visant à baisser le taux de cotisation patronale à l’assurance chômage et à l’assurance contre les accidents du travail ; appliqué des politiques temporaires permettant de reporter le paiement des cotisations patronales à l’assurance sociale ; et accru la ligne de crédit en faveur de la stabilisation et de la création de l’emploi. Nous avons valorisé le potentiel de création d’emploi dans les domaines et secteurs clés, les échelons de base des villes et des campagnes ainsi que les PME et microentreprises, élargi la couverture des subventions à la sécurité sociale, de même que renforcé le soutien à la création de nouveaux postes dans les entreprises et l’aide aux demandeurs d’emploi. Nous avons amélioré la Banque nationale de données et d’informations sur l’emploi et la plateforme nationale des services publics à l’emploi, ainsi que mieux encadré le marché de travailleurs journaliers. Nous avons appliqué le programme de formation à grande échelle pour l’amélioration des aptitudes professionnelles, permettant ainsi à environ 11 millions de personnes de suivre des formations et des stages professionnels subventionnés par le Trésor public, et avons soutenu la création de 95 centres de formation-stage publics durant toute l’année 2025. Nous avons intensifié nos efforts pour aider les jeunes diplômés universitaires, les militaires démobilisés, les travailleurs migrants, les personnes qui ont de la difficulté à trouver un emploi, ainsi que d’autres catégories prioritaires de demandeurs d’emploi à trouver du travail : nous avons poursuivi l’action décisive destinée à améliorer effectivement les services à l’emploi pour les jeunes, intensifié l’action spéciale visant à garantir l’emploi des travailleurs migrants via une coordination accrue entre les régions exportatrices et importatrices de main-d’œuvre, et mis en œuvre le plan d’action triennal visant à favoriser l’emploi des personnes souffrant d’un handicap. La politique de prêts garantis en faveur de l’entrepreneuriat a été bien appliquée, afin de soutenir la création d’entreprises par les paysans de retour dans leur région natale ainsi que par les néo-ruraux. Nous avons promulgué un document politique visant à perfectionner le système de répartition des revenus et à augmenter les revenus des ménages, approfondi la réforme du système de répartition des revenus, veillé à ce que la distribution salariale bénéficie davantage aux personnes possédant des aptitudes professionnelles, encouragé les instances locales à faire des ajustements appropriés en matière de salaire minimum, et parachevé le mécanisme d’incitation par les bonis et de contraintes pour les sociétés cotées en bourse.

Deuxièmement, les services publics ont été améliorés. Nous avons uniformisé les services publics de base et harmonisé les normes appliquées dans ce domaine afin que l’offre de services dans les villes et les campagnes soient de même niveau. Conformément à la politique sur la gratuité de l’éducation préscolaire qui a été mise en œuvre progressivement depuis la rentrée scolaire d’automne 2025, les enfants en dernière année de maternelle dans le secteur public ont été exemptés de frais de garde et de scolarité, et ceux du secteur privé ont bénéficié d’une déduction ou d’une exonération de ces frais. Un mécanisme visant à offrir des services éducatifs publics de base adaptés au changement démographique actuel a été introduit, et un grand effort a été fait pour développer les lycées, en particulier dans les villes où de nombreux nouveaux arrivants viennent s’installer. Nous avons soutenu l’amélioration de la qualité et la mise à niveau des universités afin d’en faire des universités de niveau international, favorisé la création de disciplines concurrentielles de premier rang mondial, élargi effectivement l’accès à l’enseignement supérieur de cursus normal de grande qualité, et promu la restructuration des disciplines et spécialités de l’enseignement supérieur. Un projet visant à consolider les bases des services médicaux et du travail sanitaire a été lancé ; davantage de ressources médicales de qualité ont été orientées vers les régions du Centre et de l’Ouest qui ont des carences dans ce domaine, produisant un effet amplificateur. La rénovation des chambres d’hôpital et le renouvellement des équipements médicaux ont progressé. Les dispositifs de prévention, de contrôle et de traitement dans le domaine de la santé publique ont été renforcés. Des efforts énergiques ont été déployés pour favoriser le renouveau et le développement de la médecine et de la pharmacopée traditionnelles chinoises. La réforme en matière de relèvement progressif de l’âge de départ à la retraite a été correctement appliquée. Nous avons veillé à fournir des services de haute qualité à des tarifs abordables aux personnes âgées tout en favorisant la combinaison des soins et des services à leur égard, et aidé les établissements de services aux personnes âgées à accroître leurs capacités professionnelles. L’économie des seniors s’est fortement développée. Les services de garde d’enfants ont été vigoureusement promus au niveau municipal à travers tout le pays. Le régime d’allocation pour enfants de moins de trois ans est entré en vigueur sur tout le territoire, permettant aux familles admissibles de recevoir un versement annuel exempté d’impôt de 3 600 yuans par enfant. Les services publics en matière de sport de masse ont été améliorés, des sites pour la pratique des sports de plein air ont été aménagés selon des critères élevés, et davantage d’espaces sportifs ont été ouverts aux masses populaires. Le projet de formation spéciale visant à améliorer le professionnalisme du personnel des services à domicile a été mis en œuvre, et la qualité et l’offre de ces services ont été améliorées. Les prestations d’aide aux enfants en difficulté ont été renforcées, et la construction d’établissements pour les services de bien-être social a bien progressé. Les services aux militaires démobilisés ont mieux fonctionné. Un soutien accru a été apporté au développement des services funéraires à but non lucratif.

Troisièmement, le niveau de la protection sociale a continuellement progressé. À la fin de l’année 2025, le nombre de personnes ayant souscrit à l’assurance vieillesse de base, à l’assurance maladie de base, à l’assurance chômage et à l’assurance contre les accidents du travail a atteint respectivement 1,076 milliard, 1,331 milliard, 249 millions et 305 millions. La gestion centralisée au niveau national de l’assurance vieillesse de base pour les employés des entreprises a été mieux appliquée, la gestion unifiée au niveau provincial de l’assurance maladie de base est en train d’être réalisée, et la gestion unifiée au niveau provincial de l’assurance chômage et de l’assurance contre les accidents du travail a connu une nette amélioration. Nous avons augmenté le montant de la pension de vieillesse de base de 2 % par retraité en moyenne dans l’ensemble du pays, et cela a surtout profité aux retraités ayant de faibles ressources. Le minimum de la pension sociale de vieillesse des citadins non salariés et des ruraux a été relevé de 20 yuans par personne et par mois. Le programme de retraite volontaire à compte individuel a couvert tout le territoire. Nous avons augmenté de 30 yuans par personne et par an la subvention publique accordée à l’assurance maladie pour les citadins non salariés et les habitants ruraux assurés. Le système de remboursement sur place des frais médicaux a été plus efficace, et 308 millions de règlements directs interprovinciaux de frais médicaux ont été effectués sur 2025. L’achat centralisé des médicaments et des consommables médicaux est pratiqué de manière systématique et permanente grâce à l’optimisation des mesures qui s’y rapportent. L’assurance pour les soins de longue durée couvre désormais 300 millions de personnes. Les expériences pilotes de protection contre les risques professionnels pour les travailleurs engagés dans de nouvelles formes d’activité ont été étendues à plus grande échelle. Nous avons renforcé l’identification et le suivi des personnes susceptibles de bénéficier de l’assistance sociale, tout en veillant à mieux hiérarchiser et diversifier les programmes. Quelque 1,21 million de logements (ou pièces) sociaux à vendre ou à louer (à bas ou très bas loyer) ont été construits ou reconvertis en 2025. Nous avons introduit des tarifs réduits pour l’eau, l’électricité et le gaz en faveur des populations en difficulté.

Quatrièmement, le secteur de la culture et les industries culturelles sont en plein essor. La mise en place d’un système de labels servant à valoriser la civilisation chinoise a été renforcée. La construction de parcs culturels nationaux ayant pour thème la Grande Muraille, le Grand Canal impérial, la Longue Marche, le fleuve Huanghe et le fleuve Changjiang a bien avancé. La protection systématique du patrimoine culturel et sa surveillance coordonnée ont été promues. Une réforme pilote visant à séparer le droit de propriété de la licence d’utilisation des installations culturelles publiques a été lancée, et de nouveaux espaces culturels publics ont été aménagés. Une directive sur la promotion de la lecture a été promulguée afin de créer une société qui aime la lecture. En 2025, les entreprises culturelles importantes ont réalisé des recettes d’exploitation à hauteur de 15 200 milliards de yuans, en hausse de 7,4 %. L’intégration culturelle et touristique a progressé, les visites des sites culturels historiques, le tourisme dans les régions chargées d’histoires révolutionnaires, les séjours à vocation académique et les voyages de croisière ont continué de grimper. On a enregistré en 2025 un total de 6,52 milliards de voyages touristiques à l’intérieur du pays, en progression de 16,2 %, et les dépenses dans ce domaine se sont élevées à 6 300 milliards de yuans, en hausse de 9,5 %. L’exportation de produits et services culturels chinois tels que les dessins animés, les jeux vidéo, les films, les programmes de télévision et les jouets artistiques s’est accrue rapidement.

 

IX) La transition verte du développement économique et social s’est faite à un rythme accéléré et la construction d’une société écologique a fait des progrès tangibles. Nous avons travaillé conformément à l’approche basée sur l’idée que « la nature est la source de toutes nos richesses », accéléré la transition bas carbone, et renforcé les moteurs du développement vert.

Premièrement, les actions en matière d’atteinte du pic des émissions de CO2 et de neutralité carbone ont été menées de manière active et méthodique. Le mécanisme de double contrôle du volume global et de l’intensité des émissions de CO2 a mieux fonctionné, grâce à une comptabilisation des émissions de CO2 ainsi qu’à l’élaboration à titre d’essai du budget carbone. Les règlements concernant le contrôle sur les économies d’énergie et l’évaluation des émissions de CO2 applicables aux projets d’investissement en biens immobilisés ont été revus, et les nouveaux projets ont été soumis à un contrôle à la source plus rigoureux en matière de consommation énergétique et d’émissions de CO2. Le deuxième lot de villes et de parcs industriels désignés pour l’atteinte du pic d’émissions de CO2 a été annoncé, la construction des premiers parcs zéro carbone au niveau national a démarré, un nouveau modèle « énergie verte + production verte » consistant à utiliser l’énergie verte pour fabriquer des produits verts a été encouragé. Un soutien énergique a été apporté aux projets de démonstration de technologies avancées conformes aux normes vertes et bas carbone. Les énergies renouvelables ont été fortement promues : la capacité installée d’énergies renouvelables a atteint 2,34 milliards de kW en 2025, représentant 60,1 % du total de la capacité électrique installée du pays ; la capacité éolienne et photovoltaïque nouvellement installée a atteint 430 millions de kW, soit 80,4 % du total des capacités nouvellement installées ; en 2025, la quantité d’électricité provenant des nouvelles capacités d’énergies renouvelables a dépassé pour la première fois l’accroissement de la demande totale en électricité. Le mécanisme d’affichage du prix de l’électricité produite à partir des énergies nouvelles exploitées à grande échelle a été optimisé. Un effort important a été fait en faveur du développement du marché des certificats verts. Les puissances installées des centrales de stockage d’énergie de type nouveau se sont élevées à 136 millions de kW. Nous avons développé de manière rigoureuse et sécuritaire l’électricité nucléaire, et la Chine est devenue le numéro un mondial en termes de nombre de réacteurs nucléaires en service, en construction ou dont la construction a été approuvée. Le marché national d’échange de quotas d’émissions de carbone a couvert davantage de branches d’activité, l’échange des quotas a atteint 235 millions de tonnes, et les valeurs totales des transactions se sont élevées à 14,63 milliards de yuans. La couverture du marché national de réductions d’émissions certifiées a aussi été élargie, représentant un volume de transactions à hauteur de 9,22 millions de tonnes, soit un montant total de 650 millions de yuans. Nous avons fixé les normes de calcul de l’empreinte carbone des produits prioritaires et mis en ligne la base de données nationale des facteurs d’émission de gaz à effet de serre. Les émissions de CO2 par unité de PIB ont baissé de 5,0 %, et la consommation d’énergies non fossiles a frôlé les 21,7 % du total d’énergie consommée. Le livre blanc intitulé « Ce que fait la Chine pour atteindre le pic des émissions de CO2 et la neutralité carbone » a été publié.

Deuxièmement, la lutte contre la pollution, la réparation des dommages écologiques et la protection de l’environnement n’ont cessé d’être renforcées. La bataille décisive contre la pollution a progressé : dans les villes à l’échelon préfectoral et au-dessus, la densité moyenne des particules fines (PM2,5) a été ramenée au niveau de 28 µg/m3, en baisse de 4,4 %, et le pourcentage des jours ayant une bonne qualité d’air a atteint 89,3 % ; le pourcentage des eaux de surface dont la qualité est égale ou supérieure à la classe III s’est élevé à 91,4 % ; le plan d’action visant à contrôler à la source la pollution des sols a été mené en profondeur, la dépollution à la source des terres agricoles contaminées par les métaux lourds s’est déroulée au niveau de chaque district, une action spéciale contre l’évacuation illégale des déchets solides et une autre consistant à éliminer les risques de pollution environnementale par des métaux lourds ont été lancées, et des efforts inlassables ont été déployés pour traiter les polluants émergents. Le taux de traitement des déchets ménagers en milieu urbain a dépassé 99 % grâce au bon fonctionnement du système de tri sélectif, de la collecte, du transport et du traitement mis en place à cet effet. Nous avons intensifié la protection et l’aménagement des grands fleuves et rivières ainsi que des lacs importants, promu le traitement de la pollution entraînée par le manganèse dans le delta Huayuan-Xiushan-Songtao et la gestion globale de phosphogypse, et poursuivi le traitement intégré des eaux usées en faisant bon usage des stations d’épuration, des réseaux d’assainissement et des milieux récepteurs. La version actualisée du plan d’aménagement de la ceinture forestière du Nord-Ouest, du Nord et du Nord-Est a été rendue publique, trois grandes batailles emblématiques ont été lancées dans le cadre de ce plan, et les grands projets de protection et de restauration des écosystèmes importants ont progressé. Le reboisement de 127 millions de mu de terrain a été accompli comme prévu. La construction de plantations forestières publiques modernes s’est poursuivie à un rythme accéléré. Le système de gestion et de contrôle environnementaux par zones a pris forme. La création de zones pilotes de civilisation écologique au niveau national a bien avancé. Nous avons fait progresser la construction de zones pilotes de différents niveaux et de différentes catégories sur le thème « Belle Chine ». La loi sur les parcs nationaux a été promulguée, et l’instauration d’un réseau d’aires protégées fondé sur les parcs nationaux s’est bien déroulée. Des projets importants sur la préservation de la biodiversité ont été exécutés, de sorte que la santé et la stabilité des écosystèmes se sont améliorées globalement. Les essais en matière de valorisation des produits écologiques au niveau national se sont poursuivis. Un plan d’application sur la compensation écologique intégrée a été établi. Conformément à une décision du Comité central sur l’établissement d’un système de compensation écologique horizontale le long des cours principaux du Changjiang et du Huanghe, un total de 33 mécanismes transprovinciaux de compensation écologique ont été établis. La Journée nationale de l’écologie a été couronnée de succès en 2025.

Troisièmement, la mise en œuvre de la stratégie d’économies tous azimuts a donné des résultats substantiels. Des efforts synergiques ont été déployés pour économiser l’énergie, l’eau, les céréales, les terres, les minerais et les matériaux. Nous avons pris des mesures énergiques pour contrôler efficacement les projets énergivores et fortement polluants, mené en profondeur l’action spéciale d’économies d’énergies et de réduction des émissions de CO2 dans les secteurs d’activité importants, accéléré la transformation et la mise à niveau des projets en cours tout en éliminant ceux ne répondant pas aux normes en vigueur, et rédigé ou amélioré 24 normes nationales contraignantes en matière de performance et de consommation énergétiques. En 2025, hors consommation d’énergies non fossiles et d’énergies pour des usages non énergétiques, la consommation d’énergie par unité de PIB a baissé de 5,1 %. Nous avons veillé de près au bon fonctionnement des systèmes d’économie d’eau, à améliorer la rentabilité de l’agriculture, à encourager les industries à économiser l’eau tout en réduisant efficacement leurs émissions de CO2, et à réduire la consommation et les pertes en eau dans les zones urbaines. Nous avons renforcé en même temps l’utilisation des ressources en eau non conventionnelles, dont les eaux recyclées. De ce fait, la consommation d’eau par unité de 10 000 yuans de PIB a baissé d’environ 4 %. Nous avons poursuivi notre lutte contre le gaspillage alimentaire, préconisé l’économie de céréales, favorisé la réduction des pertes de céréales de la production à la consommation, et renforcé la lutte contre le gaspillage dans la restauration. L’économie circulaire s’est développée fortement, la mise en place d’un système de recyclage et de valorisation des déchets a été accélérée, le niveau d’utilisation polyvalente des ressources s’est amélioré, plus de 400 millions de tonnes issues des dix principales catégories de ressources recyclables ont été recyclées (dont les ferrailles et les métaux non ferreux usagés), plus de 60 % des déchets solides massifs ont été réutilisés de manière polyvalente, et la productivité des ressources principales s’est nette accrue.

 

X) Nos efforts visant à anticiper et gérer les risques ont donné des résultats substantiels, et les bases de la sécurité ont été renforcées. Nous avons résolument mis en œuvre le concept global de sécurité nationale, consolidé les bases de la sécurité de l’État, renforcé des secteurs prioritaires et mieux coordonné le développement et la sécurité.

Premièrement, les bases du développement sûr ont été consolidées. Le système d’évaluation du travail des comités du Parti et des gouvernements provinciaux en matière de sécurité alimentaire et de protection des terres arables a été parachevé. Un plan d’application sur la transformation des terres à usage agricole pérenne en champs cultivés répondant à des critères élevés a été publié, et un soutien plus énergique a apporté aux régions du Nord-Est riches en terre noire et 720 districts grands producteurs de grains. Un mécanisme de compensation entre les régions productrices et consommatrices de céréales a commencé à fonctionner. Nous avons mené des enquêtes sur le coût de revient des produits agricoles et veillé à l’application effective de la politique sur le prix d’achat plancher du riz et du blé, et davantage de cultures de riz, blé, maïs et soja ont été couvertes par l’assurance agricole en termes de coût de revient et de revenu. La réforme sur l’achat-vente de céréales et la gestion de leurs stocks s’est poursuivie, la régulation du marché des céréales a été renforcée, davantage d’installations de stockage et logistique des céréales ont été construites, et un projet d’amélioration de la qualité et de l’efficience de la commercialisation des céréales a été mis à exécution. La construction des systèmes de production, d’approvisionnement, de stockage et de distribution d’énergie a été renforcée, et le volume de production totale d’énergie primaire a été de 5,13 milliards de TEC. Nous avons pris les mesures nécessaires pour assurer le bon fonctionnement des réseaux d’approvisionnent électrique nationaux lors des pics de consommation record en période estivale ou à la suite de catastrophes naturelles (pluies torrentielles, inondations, etc.). La production et l’approvisionnement en charbon et gaz naturel ont été mieux structurés, et pour mieux garantir l’approvisionnement en énergie, nous avons assuré la conclusion et l’exécution des contrats à moyen et long terme, ce qui a permis à la population de passer l’hiver au chaud. L’action stratégique consistant à réaliser des percées en matière de prospection de gisements miniers s’est bien déroulée. Nous avons promu le développement des zones minières importantes à l’intérieur du pays, renforcé à tous les maillons de la chaîne la gestion des terres rares et d’autres métaux rares, et approfondi la coopération avec les partenaires étrangers en matière d’exploitation minière extraterritoriale. La construction des infrastructures des réserves de l’État s’est accélérée. Nous avons amélioré les règles de gestion visant à sécuriser la circulation des données, ainsi que le mécanisme de protection des droits et de détermination des responsabilités.

Deuxièmement, les résultats en matière d’élimination des risques dans les secteurs clés ont été satisfaisants. Nous avons promu avec force l’élimination des risques de la dette des gouvernements locaux. Grâce à l’émission d’obligations de refinancement d’un montant total de 2 000 milliards de yuans pour convertir les dettes cachées existantes, le coût d’intérêt de celles-ci a baissé de plus de 2,5 points de pourcentage en moyenne. Une somme de 800 milliards de yuans, réunie grâce à l’émission d’obligations spéciales supplémentaires, a été mise à disposition des instances locales pour leur permettre de compléter les fonds gouvernementaux locaux et de rembourser leurs dettes. Plus de 82 % des plateformes de financement des autorités locales ont terminé leur reconversion et le montant de leurs dettes financières opérationnelles a baissé de plus de 74 %. Nous avons recommandé aux banques commerciales d’adopter une approche de « liste blanche » en matière de projets immobiliers, ce qui a permis l’octroi de 7 600 milliards de yuans de prêts nouveaux. Des obligations spéciales ont été émises pour soutenir la mise en réserve de terrains à bâtir et l’achat de logements marchands destinés à être reconvertis en logements sociaux. La livraison des logements marchands figurant sur le registre de suivi a été assurée. Nous avons aidé les petites et moyennes institutions financières à surmonter leurs difficultés par des fusions-acquisitions, des retraits du marché et des mesures de restructuration interne sans interruption d’activités, ce qui a permis de réduire fortement le nombre d’institutions à haut risque.

Troisièmement, la sécurité publique a été assurée. Nous avons tout fait pour assurer l’approvisionnement en produits de première nécessité pendant les fêtes et jours fériés importants et pour faire face aux événements climatiques extrêmes et aux catastrophes naturelles. La lutte contre les calamités naturelles a été renforcée et l’assistance aux populations sinistrées a connu une amélioration. L’approvisionnement en matériaux pour répondre aux situations d’urgence a été mieux assuré. La reconstruction du district de Dingri au Xizang qui a été dévasté par un séisme en 2025 s’est bien déroulée et la reconstruction des maisons a été réalisée comme prévu. Le district de Jishishan dans le Gansu, frappé par un violent séisme en 2023, a été entièrement remis en état un an avant la date prévue. La sécurité au travail a été soumise à un contrôle intégral, contribuant à la baisse des accidents du travail de 8,7 %. Nous avons mené à bien la relocalisation de 1 176 entreprises de produits chimiques dangereux.

Quatrièmement, nos efforts consacrés à la défense nationale et en faveur de la mobilisation en la matière ont été une réussite. Nous avons intensifié la coordination militaro-civile pour procéder conjointement à l’évaluation de notre capacité de mobilisation, et promu le renforcement du respect de la loi dans ce domaine. Comme le développement économique doit prendre en compte les besoins de la défense nationale, nous avons coordonné la construction des mégaprojets en veillant au partage des ressources importantes, et renforcé les réseaux de communication au service de la défense nationale. Nous avons modifié les moyens de gestion ainsi que les règles et les normes régissant la défense civile antiaérienne, afin de renforcer la transparence dans ce secteur.

En 2025, le plan de développement économique et social a été bien exécuté. Nous avons réalisé 55 des 61 objectifs prévus, et les 15 objectifs contraignants ont tous été atteints. Les objectifs en matière de croissance, de développement vert et bas carbone, d’amélioration du bien-être social, et de garantie de la sécurité ont été réalisés de manière satisfaisante. Le développement par l’innovation a été fortement promu, et la part de la valeur ajoutée réalisée par les industries clés de l’économie numérique dans le PIB s’est continuellement accrue. La transition écologique a enregistré des résultats substantiels : la réduction de la consommation d’énergie et des émissions de CO2 par unité de PIB en 2025 a été conforme aux objectifs prévus ; la part de la consommation d’énergies non fossiles a continué de grimper ; l’émission des principaux polluants n’a cessé de baisser. Le bien-être social s’est continuellement amélioré : l’objectif de création d’emplois dans les zones urbaines a été atteint ; les revenus des ménages ont augmenté au même rythme que la croissance économique ; et les services publics de base ont été renforcés. Notre capacité à assurer la sécurité n’a cessé de s’améliorer : la production de céréales a enregistré un nouveau record, et la production d’énergie a grimpé de façon continue. Six objectifs n’ont pas été atteints. En effet, la part des dépenses en recherche fondamentale dans l’investissement global en R-D est moins importante que prévu, ce qui s’explique par le fait que, dans un contexte intérieur et extérieur de plus en plus complexe, les entreprises soumises à une pression accrue tendent à moins investir ou à investir plus tardivement dans la recherche fondamentale, et que d’autres entités éprouvent aussi des difficultés pour augmenter substantiellement leur investissement dans la recherche fondamentale. L’augmentation de la production électrique a été inférieure aux prévisions, principalement à cause du ralentissement de la demande en électricité dans les industries traditionnelles à forte intensité énergétique, dans certaines filières de l’industrie équipementière telles que la filière photovoltaïque, ainsi que dans des secteurs en amont de cette industrie. En revanche, le fait que la hausse de 4,8 % de la production électrique ait contribué à une croissance économique de 5,0 % prouve l’efficacité de la transition écologique. Quant à l’objectif en matière de prix, nous l’avions prévu en nous laissant une certaine marge de manœuvre. En effet, les prix sont restés à un niveau relativement bas dû à une offre qui s’est avérée plus forte que la demande et à divers facteurs extérieurs, cycliques et structurels qui se sont combinés. Toutefois, à partir du 4e trimestre de l’année écoulée, les facteurs contribuant à la hausse des prix se sont multipliés. En 2025, le volume global des ventes au détail de produits de consommation a été supérieur à celui de 2024, mais la faiblesse de la consommation des ménages est l’un des facteurs qui ont conduit au ralentissement du rythme de croissance de ce volume. En ce qui a trait à l’introduction des investissements étrangers directs, il s’agissait d’un objectif purement qualitatif, sans exigence quantitative. Ils ont baissé sensiblement moins vite, voire se sont stabilisés, en dépit du retour du protectionnisme, du marasme des investissements transfrontaliers et de la bataille acharnée que beaucoup de pays se sont livrée pour attirer les investissements étrangers. Le nombre de lits médicalisés pour mille personnes a légèrement baissé en raison des choix faits par certains établissements médicaux, de la baisse de la natalité, et des efforts de rationalisation dans certaines régions où il existe des excédents.

2025 a été l’année de la clôture du XIVe Plan quinquennal. Durant les cinq années écoulées, le Comité central du Parti rassemblé autour du camarade Xi Jinping, en unissant et conduisant le Parti et le peuple multiethnique au travers de multiples difficultés et de rudes épreuves, a su faire face à la pandémie du siècle et à de nombreux autres défis hors du commun. Les objectifs et les tâches prévus par le XIVe Plan quinquennal ont été accomplis de manière satisfaisante, et le développement économique et social a connu des succès inédits, exceptionnels et emblématiques. Le développement économique a franchi un palier historique. Les agrégats économiques de 2025, comparés à ceux de 2020, ont augmenté de plus de 35 %, maintenant à environ 30 % la contribution de la Chine à la croissance mondiale. L’industrie manufacturière chinoise a connu, en termes de valeur ajoutée, une progression de 31 % par rapport à l’année 2020, lui permettant ainsi de conserver la première place mondiale qu’elle occupe depuis seize ans. La structure du réseau national de transports multimodaux et multidimensionnels a été réalisée à plus de 90 %. L’investissement dans le secteur manufacturier a enregistré une augmentation annuelle moyenne de 7,7 %. Le taux d’urbanisation basé sur la population résidente a augmenté de 4 points de pourcentage par rapport à la fin de l’année 2020. Le développement par l’innovation a réalisé des percées majeures. L’investissement en R-D a atteint 3 900 milliards de yuans ; une série de percées ont été réalisées dans le domaine des technologies clés et de base ; le premier porte-avions Fujian équipé d’un système de catapultage électromagnétique entièrement conçu et fabriqué en Chine a été mis en service ; la première centrale nucléaire de quatrième génération au monde, celle de Shidaowan, est entrée en service ; l’avion gros porteur C919 a effectué son premier vol commercial ; et certains des équipements stratégiques d’importance nationale majeure sont à la pointe de l’innovation technologique. Les innovations technologiques ont entraîné une modernisation plus rapide des industries ; le marché technologique a généré un chiffre d’affaires 2,67 fois plus élevé qu’en 2020 ; les circuits intégrés sont devenus le produit le plus exporté et notre pays est devenu le premier producteur de robots industriels et de drones au monde. Le bien-être social a été mieux assuré. Par rapport à l’année 2020, l’écart de revenus entre les citadins et les ruraux est passé de 2,56 : 1 à 2,31 : 1. Les services publics de base ont été sensiblement améliorés ; le minimum de la pension sociale de vieillesse des citadins non salariés et des ruraux a augmenté de 53,8 %, et la subvention publique accordée à l’assurance maladie pour les citadins non salariés et les ruraux assurés, 27,3 % ; la durée moyenne des études de la population active a augmenté de 6 mois et l’espérance de vie moyenne, de plus de 12 mois. Nous avons poursuivi notre transition écologique. La Chine occupe la première place mondiale en ce qui concerne l’augmentation de la couverture verte : la couverture forestière s’est élevée à plus de 25 % ; et les terres nouvellement reboisées représentent 25 % de toutes les nouvelles surfaces végétalisées du monde. Les résultats en matière de dépollution ont été notables : le pourcentage de jours ayant une bonne qualité d’air dans les villes d’échelon préfectoral et au-dessus a augmenté de 2,3 points par rapport à l’année 2020 ; la qualité de l’eau des cours principaux du Changjiang et du Huanghe est demeurée au niveau classe II durant plusieurs années consécutives. La consommation énergétique est devenue plus propre : les puissances installées de centrales à énergies nouvelles ont dépassé, pour la première fois dans l’histoire, celles des centrales au charbon, mettant ainsi en place le plus grand système d’énergies renouvelables du monde. Notre capacité à garantir la sécurité dans divers domaines s’est sensiblement renforcée. Les bases de la sécurité alimentaire, énergétique et industrielle ont été davantage consolidées ; la capacité des interventions d’urgence a été davantage renforcée ; la défense nationale et la puissance économique se sont simultanément consolidées ; notre capacité de prévention et de gestion des risques, de résistance aux chocs et défis, et de défense des intérêts du pays et de la population s’est continuellement améliorée. L’efficacité de notre gouvernance et le rôle de grand pays responsable que nous assumons sont d’une évidence indiscutable. La mise en place d’un marché national unique a été accélérée ; le nombre d’entreprises privées a augmenté de plus de 40 % par rapport à l’année 2020 ; et l’industrie manufacturière a été entièrement ouverte aux investissements étrangers. Nous avons dûment honoré tous nos engagements concernant l’atteinte du pic d’émissions de CO2 et la neutralité carbone ; les émissions de CO2 par unité de PIB ont baissé de 17,7 %. Nous avons promu une coopération renforcée, de qualité et plus efficace dans le cadre de l’initiative « Ceinture et Route », et établi, par ce biais, une coopération avec plus de 150 pays et plus de 30 organisations internationales, ce qui a permis de faire de grands progrès et d’obtenir des résultats notables en matière de coopération dans de multiples domaines.

Nous pouvons nous réjouir des résultats remarquables que nous avons obtenus au prix d’énormes efforts. Ces résultats sont essentiellement dus au rôle directeur du Comité central rassemblé autour du camarade Xi Jinping, à la lumière de la pensée de Xi Jinping sur le socialisme à la chinoise de la nouvelle ère, et aux efforts conjugués du Parti, de l’armée et du peuple chinois multiethnique. Durant tout ce processus, l’APN a conduit une supervision efficace, juste et conforme à la loi, et ses députés ont exercé leurs prérogatives tout en présentant un grand nombre de conseils et de suggestions de grande valeur sur le développement économique et social du pays ; le Comité national du CCPPC a joué le rôle qui lui est dévolu en matière de consultation politique, de contrôle démocratique, de participation et de délibération dans les affaires publiques, et ses membres ont formulé diverses propositions, contribuant à l’application effective des décisions et des dispositions importantes du Comité central du Parti.

Tout en nous félicitant des succès déjà obtenus, nous devons demeurer conscients des difficultés et défis auxquels nous sommes confrontés. Sur le plan des risques et défis extérieurs, nous avons constaté que le monde dans lequel nous vivons est instable, chaotique, troublé : il y a une montée de l’unilatéralisme et du protectionnisme ; la politisation et la sécurisation excessives des questions économiques et commerciales gagnent sans cesse du terrain ; le multilatéralisme et le libre-échange sont sévèrement impactés ; les moteurs du développement de l’économie mondiale tournent au ralenti ; la politique du plus fort et la poursuite de l’hégémonie représentent une menace accrue pour le monde ; l’ordre économique et commercial international est bouleversé ; les risques géopolitiques continuent de se multiplier ; les conflits régionaux se prolongent et s’étendent à d’autres régions ; la rivalité entre les grands pays est de plus en plus ardue ; et le développement de notre pays est confronté à une situation de plus en plus complexe, difficile et incertaine. Sur le plan des difficultés intérieures, le problème du développement déséquilibré et insuffisant reste préoccupant, et certaines des contradictions structurelles profondes de longue date se font sentir davantage. Le déséquilibre entre une offre forte et une demande faible s’aggrave ; les investissements destinés au développement immobilier continuent de chuter et ceux consacrés à la construction d’infrastructures diminuent ; l’investissement dans l’industrie manufacturière connaît une croissance ralentie ; l’investissement global subit une pression accrue à la baisse ; la consommation peine à augmenter ; et les prix sont bas. Certaines entreprises connaissent de nombreuses difficultés ; la concurrence à outrance dans certains secteurs reste alarmante ; et les anticipations du marché sont faibles. En outre, la tâche consistant à renouveler les moteurs de la croissance s’avère très lourde : les moteurs traditionnels tournent au ralenti, tandis que les nouveaux moteurs – les industries émergentes – ne jouent pas leur rôle d’entraînement comme prévu. L’emploi et le pouvoir d’achat préoccupent toujours la population ; il existe encore des carences dans les services publics ; et les économies d’énergie, la réduction des émissions de CO2 et la diminution de la pollution sont des objectifs qui nécessitent encore de grands efforts pour être atteints. Enfin, les budgets de certaines administrations locales souffrent d’un déséquilibre flagrant ; la réalisation simultanée du développement socioéconomique et de la résorption des dettes s’annonce assez difficile ; le marché immobilier est toujours en phase d’ajustement ; et les risques latents sont relativement nombreux dans les secteurs clés.

Il est essentiel de comprendre que les difficultés actuelles sont des maux qui accompagnent tout processus de développement, toute transition économique, et que l’on peut en venir à bout dès lors que l’on fournit les efforts nécessaires. La tendance de fond de l’économie chinoise, qui est à la reprise, de même que les bases sur lesquelles elle s’appuie, restent inchangées. Sa dynamique de développement, et sa résilience caractéristique d’un grand pays, ne cessent de se renforcer. Du point de vue des opportunités de développement, la mondialisation économique reste une tendance irrésistible de notre temps en dépit des contrecoups subis ; le nouveau cycle de révolution technologique et la transformation industrielle s’accélèrent ; nous possédons déjà des atouts dans certains secteurs. Face à l’aggravation du déficit de gouvernance mondiale, la demande en biens publics fournis par la Chine ne cesse de croître. Cela nous offre de nombreux avantages pour créer un climat extérieur favorable et élargir la coopération économique et commerciale. Du point de vue des conditions favorables, la Chine a pour atouts son régime : la direction centralisée et unifiée du Comité central du Parti est la garantie fondamentale nous permettant de développer notre économie ; les plans quinquennaux et programmes annuels forment un cadre stratégique permettant une répartition transcyclique efficiente des ressources et facteurs de production, tandis que la réforme et l’ouverture, poursuivies résolument, insufflent continuellement une nouvelle dynamique et vitalité au développement. La Chine a pour atouts son marché : la population à revenu intermédiaire, relativement nombreuse, forme un marché large, diversifié et prometteur ; et la construction d’infrastructures de type nouveau ainsi que la reconversion et la montée en gamme de ses industries traditionnelles contribuent fortement à la croissance des investissements. La Chine a pour atouts son secteur industriel : l’industrie manufacturière chinoise occupe la première place mondiale depuis seize ans ; la compétitivité dans les domaines clés est de plus en plus grande ; et les industries émergentes telles que la technologie 5G, l’intelligence artificielle et les énergies nouvelles connaissent un essor fulgurant. La Chine a pour atouts ses talents : le nombre de techniciens compétents, de talents spécialisés en hautes technologies, et de chercheurs dépasse respectivement 80 millions, 72 millions et 10 millions ; et chaque année, le nombre de diplômés en science, technologie, ingénierie et mathématiques dépasse 5 millions ; ils représentent tous l’épine dorsale du développement de haute qualité. De même, les propositions sur le XVe Plan quinquennal renforcent l’ardeur des Chinois pour le travail et l’entrepreneuriat et permettent d’unir toutes leurs forces en faveur du développement. Le plus important est que nous bénéficions de la ferme direction du Comité central du Parti rassemblé autour du camarade Xi Jinping et que nous avançons à la lumière de la pensée de Xi Jinping sur le socialisme à la chinoise de la nouvelle ère. Pourvu que nous mettions vigoureusement en œuvre les décisions et dispositions prises par le Comité central du Parti et le Conseil des affaires d’État, que nous mobilisions toutes nos ressources pour résoudre nos problèmes, il ne fait aucun doute que nous serons en mesure de maintenir la croissance et de progresser rapidement sur la voie d’un développement de qualité.

 

II. EXIGENCES GÉNÉRALES, objectifs principaux ET ORIENTATIONS DE POLITIQUE POUR LE DÉVELOPPEMENT ÉCONOMIQUE ET SOCIAL EN 2026

 

L’année 2026 marque le début de la mise en œuvre du XVe Plan quinquennal. Mener à bien le développement économique et social en 2026 revêt donc une importance majeure.

 

I) Exigences générales

Sous la ferme direction du Comité central du Parti rassemblé autour du camarade Xi Jinping et à la lumière de la pensée de Xi Jinping sur le socialisme à la chinoise de la nouvelle ère, nous devons appliquer de manière approfondie l’esprit du XXe Congrès du Parti et des plénums du Comité central issu de ce congrès ; respecter scrupuleusement les dispositions prises lors du 4e plénum du Comité central du XXe Congrès du Parti et de la Conférence centrale sur le travail économique ; appliquer de façon intégrale, précise et globale la nouvelle vision de développement ; accélérer la mise en place de notre nouveau modèle de développement ; promouvoir fermement le développement de qualité ; poursuivre le principe général dit « aller de l’avant à pas assurés » ; tenir compte de la situation tant nationale qu’internationale ; concilier les exigences du développement avec celles de la sécurité ; appliquer des politiques macroéconomiques plus actives et plus efficaces en renforçant leur caractère prévoyant, ciblé et coordonné ; œuvrer sans relâche à l’accroissement de la demande intérieure et à l’amélioration de l’offre ; optimiser les ressources nouvelles et valoriser les ressources existantes ; développer les forces productives de nouvelle qualité en fonction des conditions de chaque région ; approfondir l’établissement d’un marché national unique ; prévenir et éliminer continuellement les risques dans les secteurs clés ; tout faire pour stabiliser l’emploi, les entreprises, le marché et les anticipations ; promouvoir la réalisation à la fois d’un progrès qualitatif effectif et d’une croissance quantitative raisonnable de notre économie ; et, enfin, maintenir l’harmonie et la stabilité sociales. Tout cela devrait nous permettre d’assurer le bon départ du XVe Plan quinquennal.

Pour mener à bien le développement économique dans la nouvelle conjoncture, nous devons impérativement exploiter le potentiel de notre économie ; synchroniser les politiques de soutien et les réformes novatrices ; rendre les marchés à la fois dynamiques et bien régulés ; allier l’investissement en capital physique et l’investissement en capital humain ; renforcer au prix de durs efforts notre « vitalité interne » pour faire face aux défis extérieurs.

 

II) Objectifs principaux

— Réaliser une croissance du PIB de 4,5 % à 5 %, avec la volonté de faire le meilleur résultat possible. Cet objectif est fondé sur les éléments suivants : du point de vue de nos besoins, en fixant cet objectif, nous entendons mobiliser tous les acteurs économiques afin de conjuguer les forces vives de tout le pays pour réussir le pari d’une croissance plus forte en 2026. Cela devrait nous fournir les moyens nécessaires pour stabiliser l’emploi, améliorer le bien-être social et prévenir les risques, jetant ainsi les bases solides de l’amorce du XVe Plan quinquennal. Enfin, en proposant une croissance de 4,5 % à 5 %, nous avons voulu nous ménager une marge de manœuvre qui devrait permettre à tous les acteurs économiques d’unir leurs efforts en vue de promouvoir le développement de qualité et de réaliser une véritable avancée qualitative. Du point de vue de nos possibilités, notre objectif de croissance du PIB tient compte des changements sur le plan tant intérieur qu’extérieur, et correspond à notre potentiel économique. Nous pourrons nous rapprocher de cet objectif au fur et à mesure que notre politique macroéconomique se déploiera et continuera à produire ses effets, et grâce à l’accélération du renforcement des nouveaux moteurs de développement. Du point de vue de la cohérence, notre objectif de croissance s’accorde avec nos objectifs pour 2035, répond aux exigences en matière de rythme de croissance durant le XVe Plan quinquennal, correspond à la fois à nos besoins et à nos possibilités, et tient compte tant du court terme que du long terme. Nous mobiliserons pleinement l’enthousiasme, l’esprit d’initiative et la créativité de tous les acteurs de la société en vue d’obtenir les meilleurs résultats possible.

— Maintenir à environ 5,5 % le taux de chômage au sens du recensement de la population et créer plus de 12 millions d’emplois dans les agglomérations urbaines. Cet objectif, conforme à celui des deux dernières années, reflète une double exigence : accorder la priorité à l’emploi et redoubler d’efforts pour stabiliser l’emploi. Compte tenu de l’augmentation en 2026 du nombre de nouveaux arrivants sur un marché du travail très tendu, il est impératif de créer un grand nombre d’emplois dans les agglomérations urbaines. Le renforcement de nos politiques offrira une base solide à la réalisation de cet objectif.

— Maintenir la hausse des prix à la consommation des ménages aux alentours de 2 %. Compte tenu du taux de croissance économique, du développement des secteurs d’activité et de l’amélioration du bien-être de la population, cet objectif, identique à celui de l’année 2025, devrait nous permettre non seulement de guider les anticipations et de rassurer les acteurs du marché, mais aussi de nous réserver une certaine marge de manœuvre pour renforcer la régulation macroéconomique et faire progresser nos réformes. De plus, en rééquilibrant l’offre et la demande, nous visons une reprise raisonnable et modérée des prix à la consommation, de manière à promouvoir un cercle vertueux pour notre économie.

— Veiller à ce que les revenus des habitants augmentent au même rythme que la croissance économique. Cet objectif a été fixé en tenant compte des considérations suivantes : la conformité de cet objectif avec celui des deux dernières années ainsi que son alignement sur les propositions sur l’élaboration du XVe Plan quinquennal témoignent de notre ligne politique inébranlable qui est de garantir et améliorer le bien-être social. Grâce à la croissance économique et à l’amélioration continuelle du système de répartition des revenus, les conditions sont réunies pour atteindre cet objectif. En outre, nous veillerons à favoriser une augmentation plus rapide des revenus des catégories de la population à revenus faibles ou moyens, de manière à concilier la croissance des revenus et l’optimisation de leur répartition.

— Assurer l’équilibre global de la balance des paiements internationaux, stabiliser l’import-export et améliorer sa qualité. Nous avons fixé cet objectif en tenant compte des facteurs suivants : avec l’imprévisibilité et l’instabilité qui continueront de marquer, en 2026, l’économie mondiale ainsi que la coopération économique et commerciale sur le plan international, il sera sans doute difficile de stabiliser notre commerce extérieur et les investissements étrangers. Cependant, la Chine ne renoncera pas à ses principes d’ouverture, de coopération et de partenariat gagnant-gagnant. Au contraire, elle étendra activement son ouverture autonome, notamment en renforçant sa coopération économique et commerciale avec les États participants à l’initiative « Ceinture et Route ». De même, nous prévoyons que l’import-export fera preuve d’une grande résilience. Autant dire que nous disposons d’une base solide pour réaliser notre objectif.

— Stabiliser la production de céréales à environ 700 millions de tonnes. Cet objectif, qui nous est dicté par la nécessité d’augmenter la capacité de production céréalière du pays, devrait nous permettre de maintenir à la fois le niveau de la production agricole et les anticipations positives. En même temps, il nous offre une marge de manœuvre confortable pour optimiser la composition des cultures céréalières et assurer l’adaptation de la production à la demande. Cet objectif, tout en envoyant un signal positif quant à l’évolution stable et favorable de la production céréalière, devrait nous aider à mieux sauvegarder la sécurité alimentaire nationale et favoriser le passage de la Chine au statut de grande puissance agricole.

— Réduire d’environ 3,8 % les émissions de CO2 par unité de PIB. 2026 est la première année du remplacement complet du double contrôle de la consommation d’énergie par le double contrôle des émissions de CO2. Cet objectif correspond aux divers objectifs du pays en matière de développement économique et social, de transition écologique et bas carbone, de sécurité énergétique, etc. Il devrait en outre nous permettre d’atteindre sans heurts le pic des émissions de CO2 d’ici 2030. Tant que la puissance installée des centrales à base d’énergies non fossiles et leur production d’électricité augmenteront rapidement, que nous continuerons à faire des économies d’énergie et à réduire les émissions de CO2 dans les secteurs prioritaires, nous disposerons de conditions favorables pour atteindre cet objectif.

 

III) Principales orientations politiques macroéconomiques

Nous continuerons à progresser dans la stabilité tout en élevant à la fois la qualité et l’efficacité, mettrons en synergie les politiques existantes avec de nouvelles mesures, renforcerons la régulation anticyclique et intercyclique, et augmenterons l’efficacité de la gouvernance macroéconomique.

Poursuivre une politique budgétaire de relance plus vigoureuse. Nous prévoyons un taux de déficit d’environ 4 %, soit un montant de 5 890 milliards de yuans (+ 230 milliards de yuans par rapport à l’année passée). Nous émettrons 1 300 milliards de yuans d’emprunts d’État spéciaux à très long terme qui serviront surtout à soutenir les grandes stratégies d’État et le renforcement de la sécurité dans les domaines prioritaires, ainsi qu’à financer le renouvellement massif des équipements et la vente avec reprise de produits de consommation. Nous émettrons 300 milliards de yuans d’emprunts d’État spéciaux afin de soutenir les grandes banques commerciales publiques dans leur recapitalisation. Des obligations spéciales à hauteur de 4 400 milliards de yuans seront émises par les gouvernements locaux : la gestion par la liste négative des projets financés au moyen d’obligations spéciales sera améliorée ; les expériences consistant à autoriser certaines provinces à approuver elles-mêmes les projets financés par des obligations spéciales seront poursuivies ; une part plus élevée de ces obligations sera affectée à des projets d’investissement, et ces fonds feront l’objet d’une inscription budgétaire spéciale ; les moyens ainsi récoltés serviront à financer en priorité la mise en chantier de grands projets, la conversion des dettes cachées et la résorption des arriérés de paiement dus par les gouvernements locaux. Nous maintiendrons les dépenses budgétaires à un niveau relativement élevé, et continuerons à optimiser la répartition des dépenses en accordant un soutien accru à la relance de la consommation, à l’investissement en capital humain et à la garantie du bien-être social, tout en augmentant l’efficacité de l’utilisation des fonds budgétaires. Une plus grande autonomie sera accordée aux instances locales, et leurs capacités de gestion des fonds budgétaires seront augmentées, afin de leur permettre d’assurer pleinement les « trois garanties » aux échelons de base. Nous devrons renforcer le mécanisme d’augmentation des recettes et de réduction des dépenses, réactiver les ressources et les actifs disponibles, appliquer strictement les règles de discipline financière et traduire réellement dans les faits l’impératif d’austérité.

Continuer à appliquer une politique monétaire relativement flexible. En prenant pour principaux critères d’évaluation de la politique monétaire une croissance régulière de l’économie et une hausse raisonnable des prix, nous ferons un usage flexible et efficace des divers instruments de la politique monétaire tels que la baisse du ratio de réserve obligatoire et des taux d’intérêt, maintiendrons une liquidité monétaire suffisante, et veillerons à ce que l’augmentation de l’agrégat de financement à l’économie réelle et de la masse monétaire corresponde à nos objectifs en matière de croissance économique et de niveau global des prix. Nous optimiserons les instruments structurels de notre politique monétaire, accroîtrons de manière adéquate le volume des flux de crédit et améliorerons leurs modes d’application. Nous fluidifierons les mécanismes de transmission de la politique monétaire ; mettrons pleinement en valeur le rôle des actifs incorporels, dont les données et le droit de propriété intellectuelle ; renforcerons les mesures de soutien telles que l’examen et l’évaluation, la garantie de financement et la compensation des risques ; encouragerons les institutions financières à soutenir davantage la demande intérieure, l’innovation technologique, les PME et les microentreprises, qui sont des priorités parmi d’autres. Les pratiques commerciales sur le marché du crédit seront mieux encadrées ; les coûts intermédiaires de financement seront réduits ; et les coûts généraux de financement seront maintenus à un niveau bas. Le taux de change du yuan (RMB) restera globalement stable, à un niveau raisonnable et équilibré.

Adapter les mesures de réforme à notre politique macroéconomique. Promouvoir le développement de qualité nécessite l’application d’une politique macroéconomique efficace secondée par des réformes énergiques. Pour ce faire, il faudra éliminer les obstacles perturbant le circuit économique par le biais de réformes et impulser la croissance endogène de l’économie grâce à notre politique macroéconomique. Il importe de renforcer la cohérence et l’efficacité de notre politique macroéconomique : toutes nos politiques, qu’elles soient économiques ou touchent à d’autres domaines, et qu’elles fassent partie de notre dispositif actuel ou d’un paquet de mesures nouvelles, seront soumises à une évaluation pour vérifier leur compatibilité avec nos grandes orientations macroéconomiques, afin qu’elles aillent dans le même sens et produisent une synergie forte. Nos politiques en matière de budget, de finance, d’emploi et de secteurs d’activité devront être harmonisées ; les points de convergence de nos politiques seront exploités au mieux ; les outils de leur mise en œuvre seront renouvelés ; et les effets de « boxe combinée » seront amplifiés. Nous améliorerons le dispositif de pilotage des anticipations, afin de renforcer la confiance de la population et des acteurs du marché.

 

III. LES PRINCIPALES TÂCHES À ACCOMPLIR POUR ASSURER LE DÉVELOPPEMENT ÉCONOMIQUE ET SOCIAL EN 2026

 

En 2026, il faudra appliquer consciencieusement l’esprit de la Conférence centrale sur le travail économique et mettre en œuvre les dispositions adoptées lors des sessions annuelles de l’APN et de la CCPPC. Nous devrons plus précisément mettre l’accent sur les dix tâches suivantes :

I) Maîtriser les leviers stratégiques de l’élargissement de la demande intérieure et mettre en place un marché intérieur à fort potentiel. Il faut combiner l’amélioration du bien-être social et la stimulation de la consommation, allier l’investissement en capital physique et l’investissement en capital humain, et chercher de nouvelles possibilités de croissance de la consommation, de manière à tirer le meilleur profit de notre immense marché.

Premièrement, promouvoir une croissance continue de la consommation. Le programme de relance de la consommation sera poursuivi en profondeur. Un plan d’accroissement des revenus des ménages urbains et ruraux sera établi et mis à exécution. Nous améliorerons le mécanisme de réajustement du salaire minimum, renforcerons la planification nationale et l’orientation par catégories en la matière, et inciterons les entreprises à établir un système de rémunération à la compétence. Nous encouragerons les entreprises cotées en bourse à intensifier les versements de dividendes et les rachats d’actions pour annulation, en vue d’augmenter les revenus de la propriété des ménages. Un fonds spécial de 100 milliards de yuans sera mis en place, afin de permettre aux finances publiques et aux institutions financières de travailler de concert, en utilisant des moyens comme la bonification d’intérêt pour les prêts, la garantie de financement et la compensation des risques pour stimuler la demande intérieure. Nous veillerons à accroître l’offre de biens de consommation et de services de qualité, à augmenter et optimiser la consommation de biens, à appliquer les dispositions visant à améliorer la qualité des services à la population, et à mettre en œuvre des mesures pour promouvoir la consommation de services, l’« économie de début », l’économie d’événements sportifs, le commerce électronique, l’utilisation de l’IA dans la consommation et la consommation liée à la propriété intellectuelle. Nous développerons vigoureusement l’économie des seniors et l’économie de glace et de neige, et enrichirons l’offre de produits pour enfants, les articles tendance, les produits adaptés aux seniors et les marques agricoles d’excellence. Il convient aussi d’approfondir l’intégration de la consommation en ligne et hors ligne ainsi que l’intégration multisectorielle (commerce, tourisme, culture, sport, santé, etc.) de la consommation, et de développer à titre d’essai de nouveaux secteurs d’activité et de nouveaux modes et scénarios de consommation. Il faut relancer la consommation hors ligne et stimuler la consommation sur le marché inférieur. Avec un plafond de subventions relevé, la politique consistant à accorder des prêts à taux bonifiés à la consommation individuelle et aux prestataires de services sera prolongée et s’appliquera dans plus de domaines et champs d’activité.

Les restrictions injustifiées qui entravent la consommation seront supprimées. Nous donnerons aux ménages malchanceux le droit d’acheter une automobile en fonction de leur date d’inscription aux tirages au sort. Nous améliorerons les normes professionnelles et les mécanismes de gestion des croisières, de la navigation de plaisance, de la personnalisation automobile, du camping en caravane et des terrains d’aviation légère, simplifierons les formalités d’approbation pour l’organisation de grands événements tels que les compétitions sportives, veillerons à enrichir l’offre d’activités et d’événements sportifs de plein air, et encouragerons les sites touristiques populaires ainsi que les centres culturels, musées et stades à prolonger leurs heures d’ouverture, de manière à promouvoir la consommation dans les secteurs culturel, touristique, sportif et de la santé et du bien-être. La mise en place de vacances de printemps et d’automne dans les écoles primaires et secondaires sera généralisée dans les régions où les conditions sont réunies, et la mise en œuvre de congés payés et décalés sera bien assurée. Le programme « Doublement des capacités en trois ans » pour les infrastructures de recharge sera appliqué et les infrastructures de consommation, notamment les bornes de recharge, les parkings et les routes touristiques, seront mises en place à un rythme accéléré. Les réseaux de distribution logistique seront renforcés à la campagne, et l’accès aux marchés ruraux sera facilité pour les produits de consommation de qualité. Il faut poursuivre la construction de centres internationaux de consommation, mener des expériences pilotes destinées à créer un environnement de consommation agréable pour les étrangers, faciliter l’entrée et le séjour de touristes entrants en leur offrant de meilleurs services, développer vigoureusement le tourisme entrant et faire de la Chine une destination prisée pour faire des achats. Les cercles de services de proximité en un quart d’heure seront multipliés et mis à niveau, et les conditions de consommation dans les quartiers seront optimisées. La protection des droits des consommateurs sera renforcée et le contrôle de certains secteurs comme la vente en streaming sera intensifié.

Deuxièmement, mettre pleinement en valeur le potentiel de l’investissement efficace. En mettant l’accent sur les domaines prioritaires tels que le développement des forces productives de qualité nouvelle, la nouvelle urbanisation et l’épanouissement personnel, nous veillerons à renforcer la dynamique de croissance des investissements efficaces régulés par le marché et à augmenter la part des investissements gouvernementaux destinés aux projets de bien-être social. Il convient de coordonner et de bien utiliser les fonds d’investissement publics, et d’accélérer leur allocation et mise en valeur, de manière à ce que davantage de projets soient mis en chantier. Il faut augmenter, selon la catégorie des projets et à titre provisoire, la part de soutien des finances centrales dans certains projets d’investissement inscrits au budget central et des projets qui contribuent aux grandes stratégies nationales et au renforcement de la sécurité dans les domaines prioritaires, de façon à alléger le fardeau financier des autorités locales. En ce qui concerne les obligations spéciales émises pour le compte local, il convient d’optimiser leur répartition en privilégiant les régions où les projets sont soigneusement planifiés et où l’on constate une efficacité et une rentabilité élevées des investissements. Le nouvel instrument financier à vocation politique devra servir à mieux compléter les fonds propres des projets prioritaires. Nous lancerons, à titre d’essai, des plans d’investissements gouvernementaux à gestion globale dans les régions prêtes pour ce genre d’expérience. Nous poursuivrons la réforme en matière d’approbation de projets d’investissement, et intensifierons le contrôle tout au long de leur réalisation, afin d’augmenter effectivement leur rentabilité. Nous améliorerons les mécanismes d’investissement et de financement et chercherons à établir un mécanisme durable et multisources pour financer la construction et le fonctionnement des villes.

Les diverses politiques et les mesures destinées à favoriser les investissements privés devront être appliquées de manière plus poussée, le mécanisme permanent permettant aux entreprises privées de participer aux projets nationaux d’importance majeure devra mieux fonctionner, et l’accès des investissements privés à des projets publics dans les domaines prioritaires tels que les chemins de fer, l’électricité nucléaire, l’hydroélectricité et l’approvisionnement en eau sera facilité. Il convient d’élargir le champ d’application des REITs dans le secteur des infrastructures, d’élever leur rentabilité et de promouvoir leur développement de qualité. Une plateforme intégrée de services d’investissement et de financement au niveau national sera mise en place. Nous perfectionnerons le système visant à améliorer la cote de crédit des PME privées, consoliderons le système de garantie publique de financement, soutiendrons le fonctionnement permanent du mécanisme de coordination en faveur du financement des petites entreprises et microentreprises, et accorderons une bonification d’intérêt pour les nouveaux crédits d’investissements aux microentreprises et aux PME privées de certains domaines spécifiques.

Troisièmement, mettre en œuvre avec un haut degré d’exigence les stratégies nationales majeures et renforcer les capacités de sécurité dans les domaines clés. En gardant une parfaite maîtrise des enjeux stratégiques, prospectifs et globaux, nous renforcerons la planification et la « réserve » de projets et veillerons à une exécution optimale de ceux-ci, de manière à promouvoir une application approfondie des stratégies nationales importantes et d’élever progressivement nos capacités de sécurité dans les domaines clés. À cette fin, une somme de 800 milliards de yuans en provenance des emprunts d’État spéciaux à très long terme est prévue pour soutenir les projets dans les domaines suivants : l’indépendance et le progrès scientifiques et technologiques, le développement des industries du futur, l’intégration des travailleurs migrants dans les zones urbaines, l’aménagement des canalisations et des galeries souterraines, la protection des écosystèmes de la ceinture économique du Changjiang, les grands ouvrages d’infrastructures de transport le long du Changjiang, la construction du nouveau système de communications terre-mer de l’Ouest, le réaménagement des terres agricoles selon des normes élevées, la mise à niveau et l’amélioration de la qualité de l’enseignement supérieur, etc. Il importe de renforcer le contrôle et l’approbation des projets, de publier sans délai la liste complète des projets, de promouvoir la mise en œuvre simultanée des mesures d’accompagnement réglementaires, et de faire avancer la mise en place d’un mécanisme pérenne de réalisation, d’exploitation et de maintenance des projets. Il faut aussi renforcer la surveillance des fonds réunis à travers l’émission des emprunts d’État spéciaux à très long terme, et coordonner l’avancement des projets et les décaissements, afin d’assurer une meilleure adéquation entre les projets et leur financement. Nous chargerons certaines entreprises centrales de réaliser une série de projets transrégionaux et inter-bassins à longues chaînes industrielles et d’approvisionnement, encouragerons une plus forte participation des investisseurs privés et activerons le levier de crédits bancaires, afin d’amplifier l’effet que pourrait produire la mise en œuvre de cette politique. Enfin, il importe d’assurer la qualité et la sécurité des travaux et de réaliser un nombre important d’ouvrages d’excellence.

Quatrièmement, optimiser la politique visant à promouvoir le renouvellement des équipements et la vente avec reprise des produits de consommation. Nous veillerons à la mise en œuvre de mesures qui délimitent mieux le périmètre de la politique, les critères d’éligibilité et les barèmes des subventions, ainsi que les modalités d’exécution, pour que cette politique porte des fruits durables. Nous émettrons 200 milliards de yuans d’emprunts d’État spéciaux à très long terme pour soutenir le renouvellement massif des équipements, en privilégiant surtout les projets visant à garantir les conditions de vie de la population, à renforcer les capacités de sécurité, ainsi qu’à promouvoir les économies d’énergie et la réduction des émissions de carbone. Avec un seuil d’investissements réduit pour les projets, nous accroîtrons le soutien au renouvellement des équipements des PME, et élargirons la couverture de cette politique. Une somme de 250 milliards de yuans en provenance des emprunts d’État spéciaux à très long terme est prévue pour favoriser le commerce des produits de consommation : achat des nouveaux produits numériques et intelligents, reprise des appareils électroménagers, et reprise de véhicules avec prime à la casse ou à la conversion. Il convient de réglementer les procédures de demande de subvention et de mieux contrôler les fonds, d’accroître le taux d’obtention effective des subventions pour les produits prioritaires, de donner plus de marge de manœuvre aux autorités locales, et de lutter contre la fraude aux subventions et la pratique consistant à augmenter les prix dans le but d’obtenir davantage de subventions.

 

II) Accélérer la mise en place d’un système industriel moderne et la mise au point de nouveaux moteurs de développement. Il convient de s’appuyer sur l’économie réelle pour promouvoir le développement économique, de mener de front la reconversion et la modernisation des industries traditionnelles, le développement des industries émergentes et la planification prospective des industries du futur, et de développer les forces productives de nouvelle qualité en fonction des conditions de chaque région.

Premièrement, promouvoir de façon continue la montée en qualité et en gamme des industries clés. Nous lancerons une nouvelle action visant à promouvoir le développement de qualité des chaînes industrielles prioritaires de l’industrie manufacturière, inciterons les industries clés à améliorer la qualité de leurs produits, à baisser leurs coûts de production et à réduire leurs émissions de carbone, et mettrons en place un lot de projets de montée en gamme technique, afin de promouvoir la transformation et la montée en gamme des industries traditionnelles. Il faut renforcer la reconstruction des bases industrielles, intensifier les efforts visant à réaliser des avancées importantes dans le domaine des gros équipements techniques et développer les conglomérats manufacturiers avancés. Il convient de soutenir la transformation numérique et intelligente du secteur manufacturier, en développant la fabrication intelligente, verte et orientée vers l’intégration produit-service. La gestion des capacités de production sera renforcée dans les secteurs clés, avec un meilleur mécanisme de suivi, d’alerte et de régulation ; les projets seront soumis à des examens systématiques et méthodiques plus rigoureux avant leur mise en œuvre ; les mécanismes d’accès au marché, de retrait des capacités de production obsolètes et de garantie de la concurrence loyale seront perfectionnés ; la lutte contre les monopoles et la concurrence déloyale sera renforcée ; les prix du marché seront soumis à une réglementation plus stricte ; le rôle des normes et le contrôle de la qualité des produits seront renforcés ; et des mesures intégrées seront prises pour enrayer la concurrence excessive. En vertu de la loi et des règlements en vigueur, nous appliquerons des mesures adaptées aux différents secteurs pour assurer une articulation en douceur entre le retrait des capacités obsolètes et l’ajout de nouvelles capacités de production de haute qualité. Nous encouragerons les industries émergentes à conserver une certaine marge de capacités excédentaires et favoriserons l’innovation par la concurrence.

Deuxièmement, développer énergiquement les industries émergentes et du futur. Il faut mettre en œuvre des projets d’innovation industrielle et développer des industries émergentes jouant le rôle de piliers. Des efforts seront consentis sur toute la chaîne pour favoriser la mise au point de technologies clés et de base dans les circuits intégrés et les machines-outils. Nous planifierons l’industrie de calcul à haute performance, promouvrons le développement et l’utilisation des logiciels de base et des logiciels industriels, et élèverons les avantages concurrentiels du secteur des nouvelles technologies d’affichage. Nous veillerons à accélérer le développement des industries comme celle des véhicules connectés intelligents à énergies nouvelles et à promouvoir l’intégration des différents secteurs et leur renforcement mutuel. Nous promouvrons le développement des conglomérats industriels de l’aérospatiale commerciale et soutiendrons le développement et l’application plus rapide de l’Internet par satellite. L’application du système Beidou sera généralisée à un rythme accéléré dans les secteurs prioritaires et les domaines de la consommation grand public et l’intégration de l’Internet par satellite avec le système Beidou, les technologies de communication mobile de nouvelle génération et l’IA sera poursuivie tant dans leur développement que dans leur utilisation. Dans le domaine de lancement spatial à des fins commerciales, nous veillerons à élever la capacité des services de la base de Hainan et soutiendrons les régions côtières de l’Est dans le lancement en mer. Pour l’économie de basse altitude, il convient d’améliorer son écosystème d’innovation, de soutenir les secteurs d’activité connexes, d’accélérer le développement de conglomérats, et de mener à bien la construction d’infrastructures sécuritaires comme les systèmes intelligents connectés de basse altitude. Il faut aussi renforcer les capacités de certification de la navigabilité des aéronefs sans pilote et créer des scénarios adaptés pour les utiliser à grande échelle. Un soutien important sera apporté pour développer l’industrie de médicaments innovants et améliorer la qualité de l’industrie de biomédecine ainsi que pour favoriser sa montée en gamme. Le développement des industries d’instruments scientifiques de pointe et de réactifs sera énergiquement promu. Un mécanisme permettant d’augmenter les investissements et de répartir les risques sera mis en place pour les industries du futur. Nous lancerons des appels à projets pour des programmes d’innovation dans les niches des industries du futur. Nous promouvrons la mise au point de technologies, le développement de produits, la création d’entreprises et l’aménagement des écosystèmes dans les domaines des technologies quantiques, de l’hydrogène vert, de l’IA incarnée, des interfaces cerveau-machine, de la 6G et de la biofabrication. Nous accélérerons les recherches et les applications de la fusion nucléaire contrôlée et planifierons de façon proactive les infrastructures dédiées à l’exploration de l’espace lointain. La construction des zones pionnières des industries du futur sera poursuivie de façon méthodique. Un programme pour redynamiser l’innovation industrielle sera mis en œuvre, et davantage d’écosystèmes d’innovation industrielle régionaux dotés d’atouts différents devront être créés. Nous favoriserons l’investissement en capital-risque et l’investissement providentiel, en utilisant le fonds destiné à atténuer ou à compenser les risques liés aux obligations de financement de jeunes pousses. Il faut renforcer la planification stratégique et l’orientation sectorielle des fonds d’investissement publics, et faire jouer pleinement le rôle de référence du fonds national d’orientation pour le capital-investissement qui favorise les investissements dans les startups, les petites entreprises, les entreprises ayant un fort potentiel de développement et les entreprises de haute technologie, tout en ciblant des secteurs clés pour investir dans un ensemble de fonds secondaires et de projets majeurs. La politique de supervision différenciée pour l’investissement dans les jeunes pousses sera perfectionnée. Les politiques de soutien aux fusions-acquisitions d’entreprises seront optimisées, un fonds national pour les fusions-acquisitions sera créé, et les canaux de retrait des investissements en capital-risque seront élargis de manière efficace.

Troisièmement, lancer un programme visant à accroître les capacités et la qualité du secteur des services. La Conférence nationale sur le secteur des services sera convoquée. Les expériences pilotes sur le développement intégré de l’industrie manufacturière avancée et des services modernes seront poursuivies ; la capacité d’innovation en matière de conception industrielle sera améliorée plus rapidement ; l’intégration, l’ouverture et le partage des ressources des plateformes de technologies génériques et des ressources de bases d’essais pilotes seront promus ; la construction d’infrastructures de qualité, à la fois intégrées et efficaces, sera lancée le plus tôt possible ; le développement des organismes tiers indépendants spécialisés en expertise, évaluation et certification de la qualité fonctionnant selon les règles du marché sera encouragé. Tout cela permettra de réorganiser le fonctionnement du secteur manufacturier, de rendre son modèle innovant, de développer sa chaîne industrielle et d’accroître sa valeur ajoutée. Nous rendrons plus accessibles et plus efficaces les services socialisés dans le domaine de l’agriculture, et favoriserons une meilleure insertion des foyers paysans dans le développement de l’agriculture moderne. Les services aux entreprises en matière de finances, de technologies de l’information, de logistique moderne et de droits de propriété intellectuelle seront promus ; la conversion et la mise à niveau du commerce de gros seront accélérées ; le développement innovant du commerce de détail sera favorisé ; nos capacités de gestion et de services en matière de chaîne d’approvisionnement seront renforcées. Il faut améliorer les services aux particuliers pour qu’ils soient de haute qualité, diversifiés et facilement accessibles. Les restrictions d’accès au secteur des services seront graduellement assouplies et les investissements dans les domaines prioritaires de ce secteur seront accrus.

Quatrièmement, poursuivre l’édification d’une Chine numérique. L’action « Intelligence artificielle + » sera conduite en profondeur, les bases nationales des essais pilotes en matière d’application de l’IA seront construites selon les plus hautes exigences de qualité, et l’application commerciale et à grande échelle de l’IA sera favorisée dans les secteurs clés. Nous soutiendrons la construction d’une communauté open source de l’IA et veillerons à ce que les modèles, les instruments et le jeu des données soient regroupés et ouverts. Nous développerons de nouveaux produits et de nouvelles activités tels que les terminaux intelligents de nouvelle génération, ainsi que le « modèle en tant que service » et l’« agent en tant que service ». La mise en place d’un système national de calcul intégré sera accélérée, la répartition des ressources de calcul à l’échelle nationale sera optimisée, et un soutien sera apporté au développement du cloud public. Nous promouvrons l’amélioration de la législation dans le secteur de l’IA et accélérerons la mise en place d’un système de contrôle de risques pour sa sécurité. Il faudra perfectionner le système de base des données, élaborer des politiques en faveur du développement d’un marché intégré des données au niveau national, promouvoir énergiquement la construction et l’utilisation d’infrastructures servant à la circulation et à l’utilisation des données, et poursuivre l’établissement de zones pilotes pour l’exploitation globale des données. L’ouverture, le partage, l’exploitation et l’utilisation des données publiques seront accélérés ; des expériences pilotes seront conduites sur le développement innovant des espaces de données de confiance ainsi que sur l’instauration de zones de concentration de l’industrie des données. Le plan de développement par étape des grappes industrielles numériques sera établi, et la construction de haute qualité de zones pilotes de développement innovant de l’économie numérique sera promue. Nous mettrons en place un projet de valorisation des données et créerons un réseau catalyseur de transition vers le numérique et l’IA. La transition numérique globale des villes sera promue. Un projet de développement innovant de l’Internet industriel sera lancé. Nous intensifierons le contrôle permanent de l’économie des plateformes, et veillerons à promouvoir un développement gagnant-gagnant des entreprises plateformes, de leurs employés, et des commerçants qui utilisent leurs services pour vendre leurs produits.

 

III) Renforcer notre indépendance et nos progrès dans le domaine des sciences et technologies de haut niveau et nous efforcer d’être à la pointe du développement technoscientifique. Il faut procéder à une planification globale pour faire de la Chine une vraie puissance dans les domaines de l’éducation, des ressources humaines et des sciences et technologies, renforcer notre capacité d’innovation autonome sur tous les plans et donner un fort appui technoscientifique au développement de qualité.

Premièrement, renforcer l’innovation primaire et redoubler d’efforts pour réaliser des percées dans le domaine des technologies clés et des technologies de base. Nous exploiterons pleinement les avantages du nouveau mécanisme de mobilisation des ressources nationales au profit de la recherche, ferons des efforts sur toute la chaîne pour réaliser des percées en matière de technologies clés et de base dans les domaines prioritaires, et mènerons à bien l’application des grands projets technoscientifiques. Il faudra continuer à augmenter la part de l’investissement dans la recherche fondamentale, tout en assurant un soutien régulier et durable en sa faveur. Nous coordonnerons nos efforts pour renforcer nos forces technoscientifiques d’intérêt stratégique ; renforcerons la coordination entre les laboratoires nationaux, les grandes tâches scientifiques et technologiques, et les infrastructures importantes dans ce domaine ; intensifierons notre autonomie en matière d’infrastructures technoscientifiques ; et optimiserons la disposition des secteurs de pointe d’intérêt stratégique. Nous renforcerons la généralisation des connaissances scientifiques et technologiques, élèverons le niveau de formation de notre population dans ce domaine, mettrons à l’honneur l’esprit scientifique et créerons un environnement plus favorable à l’expérimentation et plus tolérant à l’échec. Il est nécessaire de développer plus rapidement un groupe d’organisations technoscientifiques internationales et de participer à la gouvernance scientifique et technologique mondiale.

Deuxièmement, favoriser l’intégration approfondie de l’innovation technoscientifique et de l’innovation industrielle. Nous construirons les centres internationaux d’innovation technoscientifique de Beijing (zone Beijing-Tianjin-Hebei), de Shanghai (delta du Changjiang) et de la région de la Grande Baie Guangdong-Hong Kong-Macao. Nous promouvrons la coordination entre industries, universités, instituts de recherche et utilisateurs pour réaliser des percées en veillant à donner aux entreprises le rôle pilote ; soutiendrons les entreprises technologiques leaders pour qu’elles prennent les rênes dans la création de consortiums d’innovation ; encouragerons les entreprises à prendre la tête de davantage de programmes technologiques majeurs de portée nationale ; approfondirons l’innovation synergique à laquelle participent de manière coordonnée les grandes, moyennes et petites entreprises. Il faudra optimiser la disposition des plateformes et des centres d’innovation de niveau national, tout en veillant à la restructuration et la répartition optimale des centres nationaux d’innovation pour les industries émergentes et des centres nationaux d’ingénierie et de technologies industrielles. Nous promouvrons de manière systématique la construction de plateformes de preuve de concept et d’essais pilotes, développerons des scénarios d’application majeurs et représentatifs, et favoriserons l’utilisation démonstrative des réalisations exceptionnelles issues de la recherche. Le système de protection des droits de propriété intellectuelle sera parachevé dans les domaines émergents. Nous développerons un certain nombre d’incubateurs d’entreprises technoscientifiques et d’organismes de transfert de technologie de haut niveau, tout en renforçant la formation des gestionnaires de technologie. Nous ferons des innovations dans les services financiers à vocation technoscientifique, et développerons des investisseurs leaders en capital-risque et des entreprises technologiques leaders. La politique de refinancement en faveur de l’innovation technologique et de la refonte technique sera optimisée. Un « canal vert » permanent sera mis en place pour aider les entreprises dans leur fusion-acquisition et dans leur introduction en bourse.

Troisièmement, promouvoir le développement intégré de l’éducation, des ressources humaines et des sciences et technologies. Pour ce faire, un plan sera mis au point, et le mécanisme visant à adapter la formation des compétences aux besoins du développement économique et social sera optimisé. L’organisation de l’enseignement supérieur sera optimisée ; la réforme des établissements d’enseignement supérieur en fonction de leur catégorie continuera à être promue ; une nouvelle série d’universités et de disciplines de première classe mondiale sera développée ; des centres nationaux de disciplines croisées seront construits ; de grandes plateformes d’enseignement et de recherche seront instaurées ; les universités seront encouragées à mettre en place de façon proactive des disciplines et des spécialités répondant aux besoins stratégiques de l’État ; la construction de qualité des facultés de niveau national spécialisées dans l’IA, la biologie, la technologie quantique et l’énergie progressera. Nous promouvrons la formation d’ingénieurs hors du commun, de grands maîtres-artisans, de personnes possédant de grandes aptitudes professionnelles, et d’un contingent d’ouvriers qualifiés de premier ordre, approfondirons l’intégration entre la production et l’enseignement dans les domaines prioritaires, renforcerons la construction d’établissements d’enseignement supérieur proposant des programmes de licence professionnelle et de licence appliquée de haute qualité, soutiendrons la construction de centres modèles de formation-stage publics de haut niveau intégrant l’enseignement professionnel et la production, et ferons progresser la création d’instituts d’études avancées.

 

IV) Approfondir la réforme du système économique, stimuler la force endogène et la dynamique du développement de qualité. Visant à surmonter les obstacles réglementaires et institutionnels et à résoudre les contradictions profondes, nous mènerons en profondeur des réformes dans les domaines prioritaires et les maillons clés. Cela permettra à la réforme de mieux répondre aux besoins du développement et de réaliser une meilleure synergie avec les politiques.

Premièrement, éliminer plus rapidement les obstacles entravant l’établissement d’un marché national unique. Nous élaborerons des règlements sur la mise en place du marché, poursuivrons le plan d’action en la matière et continuerons d’assainir et d’abolir les règles et pratiques allant à l’encontre du marché national unique et de la concurrence loyale. L’évaluation de l’efficacité du travail en matière d’accès au marché couvrira intégralement les trois échelons administratifs (province, municipalité et district). Des listes d’activités encouragées et des listes d’activités interdites en matière d’attraction des investissements seront publiées et diffusées aux autorités locales, et les politiques fiscales préférentielles ainsi que les politiques de subvention budgétaire seront réexaminées. Nous approfondirons la réforme du système de transport multimodal, continuerons à diminuer les coûts logistiques globaux, optimiserons le système de distribution moderne pour qu’il soit plus efficace et fluide, accélérerons les réformes concernant l’interconnexion des infrastructures du marché selon des normes élevées, et lancerons une campagne décisive en faveur du transport multimodal en poursuivant l’application des approches dites « un document » et « un conteneur ». Nous continuerons à promouvoir la construction de grands corridors pour le transport des produits primaires essentiels et accélérerons la construction de plateformes d’allocation de ces produits ; quant aux plaques tournantes logistiques nationales, aux grands centres nationaux de la chaîne logistique du froid et aux plaques tournantes nationales de livraison express de la Poste, nous accroîtrons leurs capacités de collecte et de distribution des marchandises ainsi que leur rayonnement régional. Nous poursuivrons la construction d’un marché unique national de l’électricité. Nous promouvrons énergiquement l’élaboration et la révision des lois sur le crédit social, les prix, etc. Nous approfondirons les réformes en matière de finances, de fiscalité, de statistiques et d’évaluation, tout en optimisant le mécanisme d’incitation et de contraintes au service du marché national unique.

Deuxièmement, stimuler le dynamisme des différentes entités entrepreneuriales. Nous poursuivrons la réforme des actifs de l’État et des entreprises publiques, et les soutiendrons pour qu’ils gagnent en puissance, en taille et en performance ; optimiserons l’organisation et la restructuration de l’économie publique ; renforcerons les fonctions essentielles et la compétitivité de base des entreprises publiques ; multiplierons les offres efficaces de services publics dans le bien-être social ; et valoriserons le rôle de soutien des ressources énergétiques d’importance majeure. Nous optimiserons l’environnement de développement de l’économie privée, et promouvrons la mise au point de règlements et de politiques d’accompagnement de la loi sur la promotion du développement de l’économie privée. Le mécanisme de développement coordonné des entreprises nationales et privées sera parachevé. Nous améliorerons sans cesse le mécanisme permanent de communication entre les pouvoirs publics et les entreprises privées pour résoudre les problèmes rencontrés, et travaillerons de façon coordonnée à répondre aux questions d’intérêt commun qui préoccupent les entreprises privées en partant de leur cas particulier, avant de généraliser les solutions trouvées. Nous intensifierons les services d’orientation, de manière à aider l’économie privée à améliorer sa compétitivité internationale. Le système de services publics en faveur des PME sera renforcé. Des aides ciblées seront accordées, par secteurs et par catégories, aux autoentrepreneurs. L’« expérience de Jinjiang » sera développée de manière innovante. L’épanouissement des entrepreneurs privés de la jeune génération sera encouragé. Il faudra continuer à perfectionner le système d’entreprises modernes à la chinoise, et former au plus vite davantage d’entreprises de premier rang mondial.

Troisièmement, améliorer continuellement l’environnement des affaires. Nous poursuivrons nos efforts visant à améliorer l’environnement des affaires. En ce qui concerne l’appel et la soumission d’offres, nous contribuerons à l’amendement de la loi, étendrons le champ d’application des technologies de l’IA et veillerons à nous attaquer aux problèmes sérieux. Il faut chercher à tirer le meilleur parti de la plateforme nationale de traitement des plaintes pour retard de paiement dû aux PME, et déployer de plus grands efforts pour que les entreprises touchent leurs arriérés : nous interviendrons davantage à la source, interdirons résolument les nouveaux arriérés de paiement, et améliorerons les mécanismes permanents en la matière. Nous promulguerons la liste des formalités administratives à optimiser (année 2026), afin que l’idée qu’« il faut régler les problèmes avec efficacité » soit concrétisée dans davantage de domaines et à plus grande échelle. Nous améliorerons les démarches que les entreprises doivent effectuer pour bénéficier de politiques préférentielles. Nous réglementerons la supervision hiérarchisée et catégorisée des entreprises selon leur crédit social, effectuerons l’évaluation générale du crédit des entreprises, et élargirons les domaines d’application des mesures d’incitation à la fiabilité. Nous parachèverons le réseau des plateformes de transaction des ressources publiques, en veillant à ce qu’il soit unifié, mieux réglementé et permette un meilleur partage de l’information. Nous publierons les règlements sur la gestion du personnel administratif chargé de l’exécution de la loi, afin d’encadrer davantage le travail dans ce domaine. Nous promouvrons la révision de la loi sur la perception des impôts, et protégerons les droits et intérêts des contribuables. Nous promouvrons, par étape et par catégorie, le retrait du marché des entreprises et des autoentrepreneurs en sommeil ou en cessation d’activité, afin d’améliorer la qualité et l’efficacité du retrait du marché.

Quatrièmement, accélérer la réforme dans les domaines prioritaires. Nous étendrons les réformes expérimentales visant à soumettre aux règles du marché les facteurs de production, en proposant une série de réformes pilotes à fort caractère intégré et à fort effet d’entraînement. Nous promouvrons de manière coordonnée la réforme en trois axes (amélioration des conditions d’accès au marché, développement et ouverture des scénarios d’application, et répartition innovante des facteurs), et établirons une liste de scénarios d’application importants et emblématiques. Nous approfondirons la réforme sur la budgétisation à base zéro et élargirons les expériences pilotes dans les départements centraux. Nous perfectionnerons le système fiscal local, optimiserons le champ d’application et les taux de la taxe à la consommation, tout en transférant vers les maillons terminaux la perception de la taxe à la consommation de certains produits. Nous promouvrons l’élaboration d’une loi sur la finance. Nous approfondirons la réforme générale d’investissement et de financement du marché des capitaux, continuerons à optimiser le mécanisme permettant l’entrée des capitaux à moyen et long terme sur ce marché, et entamerons la réforme approfondie du marché ChiNext. Nous améliorerons le marché unique national de l’électricité, mettrons davantage en valeur le rôle du pompage-turbinage dans la régulation transprovinciale de l’électricité, et développerons la complémentarité transprovinciale et transrégionale des différents réseaux électriques. Nous améliorerons les règles du marché de l’électricité, continuerons à réglementer les transactions et la fixation des prix sur ce marché, approfondirons la réforme visant à libéraliser les prix de l’électricité raccordée aux réseaux de distribution, et mènerons à bien la vérification des prix du transport et de la distribution d’électricité durant la quatrième période de contrôle. Nous développerons de nouveaux modèles de connexion directe à l’électricité verte pour de multiples utilisateurs, et aiderons les infrastructures de calcul inaugurées par l’État à s’équiper en connexion directe à l’électricité verte en fonction de leurs propres besoins. Nous poursuivrons le développement et l’application du système national « Un seul formulaire pour tous », et ferons en sorte que le fardeau administratif des échelons de base soit allégé et que leur capacité de gouvernance soit améliorée. Les mesures sur les péages routiers seront optimisées. Nous approfondirons à pas assurés la réforme de tarification des services publics et des services d’utilité publique. Nous continuerons à mener les expériences pilotes concernant la réforme globale à Pudong (Shanghai), à Shenzhen et à Xiamen.

 

V) Élargir davantage l’ouverture de haut niveau et promouvoir la coopération gagnant-gagnant dans de nombreux domaines. Nous ferons progresser de manière continue l’ouverture en matière de réglementation, élargirons l’accès des investisseurs étrangers aux opérations en capital, et tirerons parti de l’ouverture pour multiplier les coopérations et faciliter l’interaction entre les circuits national et international.

Premièrement, promouvoir la coopération de haute qualité menée dans le cadre de l’initiative « Ceinture et Route ». Nous accélérerons les améliorations apportées aux 9 grands mécanismes et renforcerons la gestion coordonnée des programmes de coopération. Il importe d’intensifier l’interconnexion des infrastructures, l’harmonisation des règles et des normes, ainsi que la compréhension mutuelle entre les Chinois et les peuples des autres pays partenaires, de même que de poursuivre de façon coordonnée les projets majeurs emblématiques et les projets de bien-être social « petits et beaux ». Il est nécessaire d’améliorer l’architecture du réseau tridimensionnel d’interconnexion et d’intercommunication, de niveler par le haut le développement du train de fret Chine-Europe (Asie), de renforcer les capacités globales des principaux postes frontaliers à effectuer les opérations, d’optimiser la répartition des hubs, de favoriser le transport combiné rail-mer de conteneurs internationaux, d’œuvrer au développement intégré des ports, du transport et du commerce dans le cadre du projet « transport maritime de la route de la Soie », et de multiplier les liaisons aériennes entre les pays partenaires. Nous ouvrirons de nouveaux champs de coopération dans le développement vert, l’IA, l’économie numérique, l’économie de basse altitude, la santé, le tourisme et l’agriculture. Il faudra perfectionner le système d’investissement et de financement pour qu’il soit diversifié, pérenne et résilient, tout en promouvant l’utilisation transfrontalière du RMB. Hong Kong et Macao seront encouragés à tirer profit de leurs atouts respectifs pour aider les entreprises de la partie continentale du pays à se développer à l’international. Il nous incombe d’assurer la sécurité de nos citoyens et de nos institutions à l’étranger ainsi que de nos projets entrepris hors du territoire chinois, de parachever le système de services juridiques relatifs aux affaires extérieures, et de promouvoir une « route de la Soie intègre ».

Deuxièmement, poursuivre nos efforts pour assurer la stabilité du commerce extérieur. Nous promouvrons le développement intégré du commerce et de l’investissement, de même que le développement intégré du commerce intérieur et extérieur. Nous continuerons à diversifier le marché et à promouvoir l’expansion et la modernisation du modèle « cybercommerce transfrontalier + entrepôts extraterritoriaux ». Nous continuerons à mettre en place des zones pilotes de coopération pour le « cybercommerce de la route de la Soie » qui répondent à de hauts standards. Il est nécessaire de développer le commerce de biens intermédiaires et d’encourager les autorités locales à redoubler d’efforts pour promouvoir et utiliser les plateformes de chaînes d’approvisionnement internationales. Nous donnerons une forte impulsion au commerce numérique et au commerce vert, encouragerons l’exportation de services, accroîtrons les importations, veillerons au développement équilibré du commerce et soutiendrons la construction des infrastructures logistiques à l’étranger. Il importe d’améliorer les fonctions des plateformes de coopération économique et commerciale telles que l’Exposition internationale d’importation de Chine, la Foire chinoise de l’importation et de l’exportation (Foire de Canton), le Salon international du commerce des services de Chine, l’Exposition mondiale du commerce numérique de Chine, l’Exposition internationale des produits de consommation de Chine, la Foire internationale chinoise pour l’investissement et le commerce et l’Exposition Chine-ASEAN, tout en encourageant les entreprises chinoises à participer à plus d’expositions internationales ayant lieu dans d’autres pays. Nous renforcerons notre soutien en matière de crédits aux entreprises qui font du commerce avec l’étranger, et étendrons la couverture de l’assurance-crédit export.

Troisièmement, développer le potentiel des investissements chinois à l’étranger et des investissements étrangers en Chine. Il est essentiel d’approfondir la réforme des systèmes et mécanismes incitatifs pour les investisseurs étrangers, de veiller à ce que les entreprises à capitaux étrangers bénéficient effectivement du même traitement que les entreprises chinoises, et de consolider les investissements étrangers et promouvoir leur utilisation optimale. Nous impulserons la mise en œuvre de projets majeurs emblématiques, et encouragerons les entreprises à capitaux étrangers à réinvestir en Chine les bénéfices qu’elles y ont réalisés et à accroître leur production locale. Il faut faire de l’expression « Investir en Chine » une véritable marque de fabrique et peaufiner le système de services aux investisseurs étrangers. Il est nécessaire d’attirer et de savoir tirer parti des fonds souverains qui existent à travers le monde. Nous continuerons à renforcer la coordination de la supervision des dettes extérieures du pays, et veillerons à ce que les emprunts extérieurs servent l’économie réelle. Il importe de renforcer l’évaluation et la supervision de nos projets d’investissement à l’étranger, d’offrir une gamme complète de services en outre-mer, et de favoriser une répartition transfrontalière rationnelle et planifiée de nos chaînes industrielles et d’approvisionnement.

Quatrièmement, poursuivre notre ouverture souveraine sur le monde. Nous continuerons à faciliter l’accès au marché chinois et à ouvrir de nouveaux secteurs à l’investissement extérieur, en particulier dans le tertiaire : la liste négative du commerce transfrontalier des services sera réduite ; l’ouverture graduelle du secteur numérique se poursuivra, de même que les essais d’ouverture des secteurs des biotechnologies et des télécommunications à valeur ajoutée ; la création de nouveaux hôpitaux à capitaux exclusivement extérieurs sera autorisée. Nous approfondirons les expériences pilotes visant à ouvrir davantage le secteur des services. Profitant de l’occasion du lancement des opérations douanières autonomes dans l’île de Hainan, nous continuerons d’améliorer les politiques et les systèmes régissant le port de libre-échange de Hainan. Nous poursuivrons intégralement la stratégie de mise à niveau des zones pilotes de libre-échange, réajusterons et optimiserons leur répartition géographique et fonctionnelle, et inciterons les zones pilotes de libre-échange ayant réuni les conditions nécessaires à s’aligner davantage sur les règles économiques et commerciales internationales les plus rigoureuses. Nous entreprendrons le projet de mise à niveau des zones pilotes prioritaires de développement et d’ouverture situées dans les régions frontalières, et ferons en sorte qu’émergent des villes pivots de niveau international et des villes nodales ouvertes au niveau des régions. La protection et le développement conjoints de l’île de Heixiazi seront poursuivis. Nous accélérerons la signature d’accords commerciaux et d’investissement régionaux et bilatéraux, et promouvrons l’entrée en vigueur et la mise en œuvre dans les meilleurs délais du Protocole sur la mise à niveau 3.0 de la zone de libre-échange Chine-ASEAN, ainsi que l’entrée en vigueur rapide du Protocole sur l’optimisation de l’accord de libre-échange Chine-Pérou. Nous poursuivrons activement nos efforts pour adhérer à l’Accord de partenariat sur l’économie numérique et à l’Accord de partenariat transpacifique global et progressiste. Il incombe à notre pays de soutenir le système de commerce multilatéral centré sur l’OMC, de participer activement aux organisations multilatérales et d’intensifier les coopérations avec leurs membres. Il faut renforcer les partenariats avec les pays du Sud global dans des domaines variés.

 

VI) Mener de front la nouvelle urbanisation et le redressement global des campagnes et promouvoir le développement intégré des villes et des campagnes. Nous ferons progresser l’intégration des villes et des campagnes en veillant à améliorer sa qualité, et favoriserons la circulation et l’échange équitable des facteurs de production entre les villes et les campagnes, afin que la nouvelle urbanisation et la modernisation de l’agriculture et du milieu rural enregistrent de nouveaux progrès.

Premièrement, poursuivre en profondeur la nouvelle urbanisation. Nous continuerons à appliquer le plan d’action quinquennal dans le cadre de notre stratégie de nouvelle urbanisation centrée sur l’être humain. Nous faciliterons de façon méthodique l’intégration des anciens habitants des campagnes dans les villes et adopterons des mesures politiques assurant leur accès aux services publics de base dans leur nouveau lieu de résidence permanente. Nous accélérerons le développement intégré des conurbations et celui des agglomérations situées dans la même mégalopole, mettrons en œuvre le projet visant à faciliter la mobilité pendulaire entre les villes d’une même mégalopole, et soutiendrons le développement des mégapoles dans les régions du Centre et de l’Ouest qui réunissent les conditions requises. Nous poursuivrons l’urbanisation des chefs-lieux de district, y améliorerons les infrastructures et les services publics, tout en les encourageant à adopter des approches différentiées et à valoriser leurs avantages comparatifs pour se développer, afin de mieux satisfaire les besoins de la population en matière de production et de vie quotidienne et d’inciter celle-ci à s’établir de manière ordonnée dans les chefs-lieux de district ainsi que dans les principaux bourgs. Nous soutiendrons l’implantation d’entreprises disposant d’atouts locaux dans les régions en voie d’urbanisation ainsi que la concentration de leurs activités. Nous encouragerons les districts à mieux exploiter leurs ressources pour développer leur économie. Nous poursuivrons le renouvellement urbain de haute qualité, ferons progresser méthodiquement la rénovation des quartiers d’habitation vétustes, des anciennes zones industrielles, des vieilles rues et des « villages intra-muros », et mettrons en valeur les terrains à bâtir inexploités et certains immeubles inoccupés. Nous renforcerons la mise en œuvre du programme de sécurité pour les infrastructures urbaines essentielles et promouvrons une gouvernance urbaine intelligente et précise afin de construire des villes modernes pour le peuple.

Deuxièmement, améliorer la capacité globale, la qualité et la rentabilité de la production agricole. Dans le cadre de la nouvelle phase du programme national d’augmentation de la production céréalière, nous nous efforcerons d’accroître celle-ci de 50 millions de tonnes. Nous poursuivrons le plan d’action visant à améliorer le rendement unitaire des cultures céréalières et oléagineuses sur une grande échelle, renforcerons la capacité de production du soja, optimiserons le choix des variétés céréalières et la répartition géographique de leurs cultures en fonction des conditions locales, et préserverons la superficie des terres affectées aux cultures céréalières et oléagineuses. Nous accélérerons la sélection et la généralisation des variétés végétales exceptionnelles et promouvrons la mise au point et l’utilisation des équipements agricoles tels que les machines avancées et adaptées aux conditions concrètes de la production agricole. Nous poursuivrons nos efforts destinés à réguler au mieux le marché du coton et du sucre, à assurer la production et l’approvisionnement des produits du « panier de la ménagère », à renforcer la régulation de l’élevage de porcs, à accroître la capacité de production de fourrage, à aider les éleveurs de bovins de boucherie et de vaches laitières à surmonter les difficultés, à promouvoir le développement de qualité de l’aquaculture, à réglementer le développement de la pêche en eaux côtières et en haute mer, et à construire un système d’approvisionnement alimentaire à multiples canaux. En ce qui concerne les engrais de synthèse, nous mènerons une triple action : régulation de l’offre des principaux engrais, encadrement des prix et renforcement des réserves. Nous encouragerons le secteur de la foresterie et de la mise en valeur des prairies à opter pour un développement associant protection et exploitation. Une nouvelle politique sur le prix cible du coton sera formulée. La prévention et le traitement de la pollution diffuse d’origine agricole seront renforcés, les efforts consistant à réduire l’utilisation des pesticides et des engrais chimiques se poursuivront, et l’agriculture écologique circulaire, l’agriculture hydroéconome et les cultures sèches seront promues dans les régions où les conditions le permettent. Nous mènerons, au niveau provincial, des expériences pilotes visant à reconduire pour trente ans la deuxième série des contrats de prise en charge forfaitaire des terres, revitaliserons et valoriserons méthodiquement les différentes ressources rurales, et mettrons en place un mécanisme d’investissement et de financement innovant en faveur du redressement des régions rurales. Nous soutiendrons le développement de l’économie collective rurale et des exploitants agricoles de type nouveau.

Troisièmement, créer un milieu rural paisible et agréable, propice au bonheur et à la prospérité de la population. Conformément au Programme de revitalisation rurale verte, nous devons améliorer le mécanisme d’application du plan de développement des campagnes en fonction des conditions locales et continuer à promouvoir le redressement rural par catégorie et par région. Nous coordonnerons la construction des infrastructures et le développement des activités économiques, poursuivrons de manière synergique la gestion territoriale des districts et procéderons graduellement à l’aménagement intégral des terres. Nous continuerons à améliorer l’habitat rural et accélérerons les travaux nécessaires, de sorte que les populations puissent jouir du confort moderne et vivre dans un cadre agréable. Nous compléterons, au niveau du district, le système de gestion et de maintenance des infrastructures rurales publiques, détermineront adéquatement les acteurs qui en sont responsables, et assurerons les moyens financiers nécessaires. Nous développerons des activités ayant des retombées économiques positives pour les populations des districts, favoriserons la création de filières qui valorisent les atouts locaux et promouvrons l’émergence de nouvelles industries et activités dans les régions rurales. En favorisant la convergence des intérêts des différents acteurs, nous inciterons les paysans à prendre une part active au développement des activités de leur région et à tirer davantage profit de la valeur ajoutée qui en découle, afin qu’ils bénéficient d’une croissance régulière de leurs revenus. Nous poursuivrons le projet visant à promouvoir les règles de civilité, continuerons à encourager l’évolution des us et coutumes dans les régions rurales, et perfectionnerons la gouvernance rurale en maintenant le rôle directeur des organisations du Parti et combinant plus étroitement l’autonomie, le respect de la loi et une haute moralité. Nous maintiendrons les mesures de soutien actuelles, consoliderons et étendrons les expériences réussies en matière d’éradication de la pauvreté, et intégrerons les aides régulières à la mise en œuvre de la stratégie de redressement des campagnes, afin d’éviter l’appauvrissement collectif des populations fragiles. Nous maintiendrons globalement nos politiques de soutien. Nous accorderons une attention particulière aux travailleurs migrants retournés à la campagne ainsi qu’aux personnes particulièrement vulnérables risquant de rebasculer dans la pauvreté, et renforcerons notre soutien à leur égard par le biais de projets de travaux publics rémunérés.

 

VII) Promouvoir de manière approfondie le développement interrégional coordonné et optimiser la configuration interrégionale de l’économie. Nous travaillerons inlassablement à concrétiser les stratégies régionales, de manière à amplifier davantage leurs effets cumulés et à renforcer la cohérence et la synergie du développement interrégional.

Premièrement, approfondir la mise en œuvre des stratégies régionales. Dans le cadre de la poursuite méthodique de l’exécution du plan de délestage du centre de Beijing, nous devons accélérer la construction d’une conurbation moderne autour de la capitale, faire émerger une configuration encore plus cohérente de développement interrégional Beijing-Tianjin-Hebei et insuffler une plus grande vitalité au développement endogène de la nouvelle zone de Xiong’an et en faire un pôle attractif et dynamique. À travers la transformation de Shanghai en centre international dans cinq domaines et la valorisation des avantages comparatifs du Jiangsu, du Zhejiang et de l’Anhui, nous renforcerons la coordination des capacités du delta du Changjiang dans l’allocation des ressources mondiales, poursuivrons la mise à niveau fonctionnelle de la zone modèle de développement intégré, vert et écologique qui couvre le delta, et promouvrons le développement intégré entre Shanghai et Suzhou dans les domaines prioritaires. Tout en approfondissant continuellement l’harmonisation des règles et la synergie des mécanismes dans la région de la Grande Baie Guangdong-Hong Kong-Macao, nous promouvrons la circulation des données et la reconnaissance réciproque des certifications professionnelles, ferons jouer leur rôle de pionnier aux plateformes de coopération telles que celles de Hengqin, Qianhai, Nansha et Hetao, faciliterons la circulation des facteurs du marché et guiderons l’avancement de l’intégration du marché grâce au développement intégré Hengqin-Macao. Nous nous attacherons à développer les industries disposant d’atouts locaux et les parcs de coopération industrielle, tout en accélérant la création d’une nouvelle architecture de développement dans la mise en valeur de l’Ouest. Nous soutiendrons la région du Nord-Est dans ses efforts visant à renforcer son rôle de pilier stratégique, à promouvoir la modernisation de son système industriel en s’appuyant sur ses bases manufacturières, et à s’assurer que ses riches ressources industrielles, scientifiques, éducatives, agricoles et écologiques contribuent réellement à son développement. Tout sera fait pour garantir l’approvisionnement de la région du Centre en ressources essentielles comme les céréales et le charbon, ainsi que pour mettre pleinement en valeur son système industriel complet et ses capacités d’approvisionnement, afin d’en faire au plus vite un haut lieu de l’ouverture des régions intérieures. Nous appuierons solidement l’Est pour qu’il accélère sa modernisation et continue à jouer son rôle de pionnier dans l’innovation, le développement industriel, la réforme et l’ouverture. Nous soutiendrons la construction d’une zone pilote du développement intégré de haute qualité entre les Deux Rives. En intensifiant la concrétisation du plan d’action triennal visant à protéger le Changjiang, nous maintiendrons le moratoire décennal sur la pêche et renforcerons l’action visant à sauvegarder les espèces « phares » ainsi que la restauration écologique de leurs principaux milieux naturels, en parallèle avec la promotion d’un développement vert et bas carbone des activités industrielles dans le bassin du fleuve. Nous améliorerons systématiquement la capacité de préservation des réserves d’eau en amont du Huanghe, en renforçant la conservation des eaux et des terres dans son cours moyen, et en intensifiant la protection des zones humides et la reconstitution des écosystèmes en aval, de manière à stabiliser l’écosystème aquatique du bassin du fleuve et à favoriser un développement cohérent et synergique sur tout son parcours. Nous continuerons à favoriser le développement du port de libre-échange de Hainan en accélérant la réforme et l’ouverture des domaines prioritaires, dont le commerce et l’investissement.

Nous encouragerons les provinces développées à valoriser le plus possible leurs avantages et potentialités, à servir de modèle à suivre, et à apporter une contribution majeure au développement économique du pays. Un plan d’action pour la construction de la zone économique Chengdu-Chongqing sera lancé durant le XVe Plan quinquennal, en vue d’accélérer le rythme et d’accroître le dynamisme de son développement. Nous renforcerons le développement des villes, des chefs-lieux de district et des villages prioritaires dans les zones frontalières, promouvrons le développement des villes qui servent de point d’entrée, procéderons à la construction et à la rénovation d’un grand nombre de villages frontaliers, et intensifierons la gouvernance des zones frontalières pour assurer leur sécurité et stabilité. Nous continuerons à optimiser les mesures politiques de soutien à la redynamisation des anciennes bases révolutionnaires. Une série de mesures synergiques seront prises en faveur de la reconversion économique des régions dépendantes de l’exploitation des ressources naturelles, telles que les villes dont les ressources naturelles sont épuisées et les zones houillères affaissées. Nous étudierons en détail la carte des filières économiques des anciennes villes industrielles afin de favoriser leur reconversion et développement. Nous soutiendrons plus énergiquement le redressement et le développement des districts situés dans les régions moins développées, en y introduisant un mécanisme de solidarité innovant. En renforçant sans relâche le sentiment d’appartenance à la grande communauté nationale chinoise, nous soutiendrons le développement de qualité des régions peuplées d’ethnies minoritaires et promouvrons les liens, les échanges et l’intégration entre les différentes ethnies.

Deuxièmement, approfondir les interactions entre régions sur le plan de développement. Nous nous efforcerons de faire avancer la construction de grands axes inter-bassins et transrégionaux ; d’accélérer la construction du grand corridor Shanxi-Hebei-Shandong-Henan pour la circulation des produits primaires essentiels ; de développer de manière coordonnée le nouveau système de communications terre-mer de l’Ouest, la « voie fluviale d’or » du Changjiang et le train de fret Chine-Europe ; de continuer la mise en œuvre des mégaprojets tels que la construction d’infrastructures de calcul à l’Ouest pour traiter les données de l’Est, le transport d’électricité de l’Ouest vers l’Est, l’acheminement du gaz naturel de l’Ouest vers l’Est, du Nord vers le Sud, et de la province du Sichuan vers l’Est ; de faire progresser la construction des lignes ferroviaires à grande vitesse dans les régions côtières et riveraines ; de renforcer la coopération entre les aéroports de niveau international dans le delta du Changjiang, la zone Beijing-Tianjin-Hebei, la région de la Grande Baie Guangdong-Hong Kong-Macao et la zone Chengdu-Chongqing ; et d’optimiser la répartition géographique et les fonctionnalités des ports. Il faudra promouvoir le développement coordonné et interconnecté des conurbations importantes dont la conurbation sur le cours moyen du Changjiang, favoriser la coordination efficace entre les chaînes d’innovation et les chaînes industrielles régionales, et soutenir le Centre et l’Ouest dans leurs efforts de relocalisation des industries. Nous construirons, selon des normes de haute qualité, des plateformes de coopération industrielle interrégionale telles que les nouvelles zones de développement de niveau national, les parcs industriels frontaliers et portuaires et les parcs de coopération industrielle. Nous ferons des zones pivots transrégionales des piliers et moteurs du développement économique et promouvrons, en adoptant une approche diversifiée, la coopération et le développement des zones limitrophes entre provinces. Nous adopterons de nouvelles approches de coopération basées sur la comptabilisation séparée des indicateurs et le partage des bénéfices, encouragerons les différentes régions à construire conjointement des parcs de coopération via des mécanismes comme la gestion déléguée et le co-investissement, et développerons, en fonction des conditions locales, les modèles économiques des bassins fluviaux.

Troisièmement, intensifier l’exploitation, l’utilisation et la protection des ressources maritimes. Dans le cadre de la poursuite de nos efforts pour faire de la Chine une grande puissance maritime, nous renforcerons la planification globale des principales baies, favoriserons le développement des trois zones économiques maritimes du Nord, de l’Est et du Sud, et intensifierons la coopération en matière d’économie maritime entre les régions côtières et intérieures du pays. Nous optimiserons la répartition géographique des zones modèles de l’économie maritime et soutiendrons la construction des villes côtières modernes dotées d’atouts spécifiques. Il faudra rendre plus forte, plus performante et plus compétitive notre industrie maritime, renforcer notre capacité d’innovation indépendante dans le secteur maritime, consolider et accroître nos atouts industriels en ce qui a trait à la construction navale et aux équipements marins, et améliorer notre compétitivité dans la construction navale. Nous développerons des industries émergentes telles que la biomédecine marine et la construction de bateaux écologiques, accroîtrons l’aquaculture en haute mer, soutiendrons la transition écologique, numérique et intelligente des ports importants, et favoriserons l’exploitation et l’utilisation des ressources et énergies marines. Le système de garantie en faveur de la prospection des fonds marins et des régions polaires sera renforcé. Nous veillerons à promouvoir de façon coordonnée le développement de qualité et la protection de haut niveau des îles océaniques et à renforcer la protection et la reconstitution des espaces maritimes prioritaires.

 

VIII) Multiplier les actions concrètes au service du peuple et intensifier nos efforts pour garantir et améliorer le bien-être social. En faisant de notre mieux et dans la mesure de nos capacités, nous renforcerons l’exécution des projets fondamentaux de bienfaisance publique, notamment ceux en faveur des personnes les plus démunies, et œuvrerons sans relâche au bien-être de la population.

Premièrement, favoriser l’emploi par divers canaux. Réaffirmant notre volonté de donner la priorité à l’emploi, nous promouvrons l’harmonie et l’interconnexion des politiques budgétaire, monétaire, industrielle, régionale, d’investissement et de consommation avec la politique de l’emploi, soutiendrons le développement des secteurs et entreprises dotés d’une grande capacité d’absorption de la main-d’œuvre, mettrons en œuvre le plan d’action visant à stabiliser et à créer de l’emploi tout en améliorant sa qualité, et favoriserons la création d’emplois dans les secteurs prioritaires. Il faudra optimiser les systèmes de soutien et les services publics en faveur de l’emploi, poursuivre le plan d’action visant à créer plus d’emplois qualifiés pour les nouveaux diplômés universitaires, consentir plus d’efforts pour réinsérer les militaires démobilisés, renforcer la coordination entre les régions importatrices et exportatrices de main-d’œuvre, encourager les travailleurs migrants d’origine rurale à trouver du travail en ville, à créer leur propre entreprise ou à trouver du travail dans leur région d’origine ou à proximité de celle-ci, et promouvoir le développement sain de l’emploi flexible et des nouvelles formes d’emploi. Le dispositif permanent de surveillance et d’alerte en matière d’emploi devra être amélioré, et l’évaluation et la réponse à l’impact de l’intelligence artificielle sur l’emploi seront renforcées. Nous poursuivrons le programme de formation à grande échelle pour l’amélioration des aptitudes professionnelles en créant de nouveaux centres de formation-stage publics. Un soutien accru sera accordé à l’entrepreneuriat pour favoriser l’emploi.

Deuxièmement, construire un système de services publics équilibrés et de qualité. Nous nous efforcerons d’assurer l’égal accès aux services publics fondamentaux. Afin de nous adapter à l’évolution de la population en âge scolaire, nous améliorerons la répartition des ressources de l’enseignement préscolaire et obligatoire, élargirons l’accès au deuxième cycle du secondaire et augmenterons les admissions en licence dans les universités offrant un enseignement de qualité. Il faut promouvoir sur toute la ligne la construction d’écoles saines. Nous mènerons en profondeur le projet visant à consolider les bases médicales et sanitaires, optimiserons le système de gestion et le mécanisme de fonctionnement des centres médicaux régionaux de niveau national, et œuvrerons à l’expansion des ressources médicales de haute qualité, à leur orientation vers les échelons inférieurs ainsi qu’à leur répartition équilibrée entre les régions. Nous veillerons à mieux assurer le fonctionnement des établissements médicaux dans les districts ainsi qu’aux échelons de base. Un soutien plus important sera accordé au développement du système de services psychiatriques et d’aide psychologique ainsi que du système de services de santé pour les femmes et les enfants, et le projet visant à multiplier et améliorer les soins palliatifs et la rééducation sera mis en œuvre. Le système de prévention, de contrôle et de traitement dans le domaine de la santé publique sera perfectionné. Nous intensifierons la prévention et le traitement des maladies chroniques et rares, améliorerons les services d’urgences hospitalières et de premiers soins, veillerons à la qualité et à la disponibilité des produits sanguins, et renforcerons les capacités d’intervention d’urgence. La transmission et l’innovation de la médecine et de la pharmacologie traditionnelles chinoises seront promues, et la combinaison de la médecine chinoise et occidentale sera favorisée. De nouvelles politiques destinées à stimuler le développement de qualité de l’économie des seniors seront promulguées, des entreprises leaders seront formées dans ce secteur, le troisième âge sera revalorisé dans le monde du travail, et des efforts seront faits pour mieux répondre aux divers besoins des personnes âgées. Nous développerons les services combinant les soins médicaux et les services aux personnes âgées, généraliserons l’assurance pour les soins de longue durée, et parachèverons le système de soins aux personnes âgées atteintes de démence ou ayant perdu leur autonomie. Nous renforcerons l’assistance dans les premiers mois de la grossesse, favoriserons la procréation, préviendrons et traiterons mieux les malformations congénitales du nouveau-né en mettant en œuvre les plans prévus à cet effet. Nous veillerons à faire mieux jouer leur rôle aux allocations familiales, à parachever l’assurance maternité et à faire appliquer effectivement le système de congé parental. Le développement du système de services d’intérêt général aux personnes âgées et de services de garde d’enfants accessibles à tous sera favorisé, et l’offre de services corrélatifs dans les quartiers d’habitation sera améliorée. Nous renforcerons la mise en place d’installations d’utilité publique sans obstacle en vue de les adapter aux besoins des personnes âgées. Le développement de sites de bonne qualité pour le sport en plein air sera poursuivi, et les espaces sportifs de proximité seront agrandis. Nous organiserons plus de compétitions de sports de masse. La coordination entre la formation professionnelle et le monde du travail dans le domaine des services à domicile sera approfondie, et des efforts seront constamment déployés pour accroître les services dans ce domaine et améliorer leur qualité. Nous veillerons au bon fonctionnement du système de services pour les enfants en situation difficile et soutiendrons la construction d’installations de bien-être social.

Troisièmement, perfectionner le système de protection sociale multiniveaux. Nous étendrons la couverture de la sécurité sociale, en encourageant les travailleurs flexibles et les travailleurs engagés dans de nouvelles formes d’activité à s’inscrire au régime de protection sociale des travailleurs salariés, et en continuant d’améliorer la politique sur le transfert de dossiers et la réadhésion à l’assurance sociale. Le minimum de la pension sociale de vieillesse des citadins non salariés et des ruraux sera relevé de 20 yuans par personne et par mois. Nous accélérerons le développement du système d’épargne retraite entreprise et du programme de retraite volontaire à compte individuel. La subvention publique accordée à l’assurance maladie de base des citadins non salariés et des ruraux sera majorée de 24 yuans par habitant. Nous améliorerons les politiques relatives à l’achat centralisé de médicaments et de consommables médicaux, mènerons en profondeur la réforme du mode de remboursement des frais médicaux par la caisse d’assurance maladie et perfectionnerons les politiques relatives à la disposition des surplus. La gestion centralisée au niveau national de l’assurance vieillesse de base sera assurée et améliorée. Nous poursuivrons la gestion centralisée de l’assurance maladie de base au niveau provincial, et consoliderons les résultats obtenus dans la gestion centralisée au niveau provincial de l’assurance chômage et de l’assurance contre les accidents du travail. Les expériences pilotes concernant l’assurance des risques professionnels seront généralisées de manière méthodique et planifiée. L’aide et l’assistance ciblées aux groupes en difficulté seront intensifiées et le système d’assistance sociale hiérarchisé, catégorisé et placé sous une gestion unique dans les villes et les campagnes sera optimisé. Nous promouvrons et réglementerons le développement des œuvres de bienfaisance.

Quatrièmement, mieux satisfaire les besoins culturels de la population. Nous veillerons à développer la culture avancée socialiste, à faire rayonner la culture révolutionnaire, et à transmettre et généraliser les bonnes traditions culturelles chinoises, de manière à consolider le sentiment d’appartenance à la nation chinoise. Nous développerons la philosophie et les sciences sociales, promouvrons une production de qualité dans les domaines du journalisme, de la communication, du cinéma, de la télévision, de la littérature et des arts, et soutiendrons le secteur de l’édition. Nous intensifierons la protection systématique, la supervision, ainsi que l’exploitation rationnelle du patrimoine culturel, parachèverons le quatrième recensement national sur le patrimoine matériel, renforcerons la protection des sites (villes, quartiers, villages et bourgs, etc.) historiques et culturels célèbres tout en transmettant de manière vivante leur patrimoine immatériel. Nous améliorerons la protection, la restauration et la valorisation du patrimoine culturel matériel et immatériel, et élèverons la qualité des recherches archéologiques. Le programme de recherche sur les origines de la civilisation chinoise et des projets majeurs tels que « Archéologie en Chine » et « Architecture traditionnelle chinoise » seront poursuivis avec sérieux. La protection et la transmission du patrimoine révolutionnaire seront renforcées. Les parcs culturels nationaux seront bien construits et mis en valeur. Le développement d’une cyberculture saine et positive sera favorisé. Nous lancerons un programme pour améliorer la qualité et l’efficacité des services publics culturels, introduirons l’innovation dans les projets culturels pour tous, promouvrons l’ouverture et la popularisation des bibliothèques publiques, musées, maisons de la culture et cités des sciences, perfectionnerons les services en faveur de la popularisation de la lecture, soutiendrons le développement des librairies et généraliserons les activités culturelles de masse. Nous promouvrons l’intégration de la culture et des sciences et technologies et approfondirons la réforme des actifs de l’État et des entreprises publiques dans le domaine culturel. Nous promouvrons le développement de qualité de l’industrie culturelle et du tourisme, stimulerons le développement du tourisme récréatif rural, développerons les activités intégrées culturelles-touristiques-sportives-commerciales, et ferons rapidement du tourisme culturel un pilier de la croissance.

 

IX) Poursuivre les efforts en faveur des économies d’énergie et de la réduction des émissions de carbone, et accélérer la transition écologique de toutes les activités économiques et sociales. Afin d’atteindre le pic des émissions de CO2 et la neutralité carbone, nous mènerons de front la réduction des émissions de carbone, la diminution de la pollution, l’extension des espaces verts et le maintien de la croissance, et renforcerons de façon coordonnée le développement de qualité et la protection environnementale de haut niveau.

Premièrement, poursuivre de façon active et méthodique notre travail en matière d’atteinte du pic des émissions de CO2. Nous appliquerons sur toute la ligne le mécanisme de double contrôle sur l’intensité et le volume global des émissions de CO2, établirons et appliquerons les modalités d’évaluation et de contrôle en matière d’atteinte du pic des émissions de CO2 et de neutralité carbone ainsi que les directives visant à réaliser des économies d’énergie et une réduction d’émissions de CO2 de manière plus efficace et performante, mettrons en œuvre méthodiquement les plans d’action en faveur de l’atteinte du pic des émissions de CO2 durant le XVe Plan quinquennal, et élaborerons un système imposant une proportion minimale d’énergie produite à partir de sources renouvelables. Le développement aveugle de projets énergivores et à fortes émissions de CO2 sera résolument freiné, et les projets d’investissement en capital fixe seront soumis à un examen plus rigoureux en matière d’économies d’énergie et à une évaluation plus stricte en matière d’émissions de CO2. Lorsqu’on mettra en chantier de nouveaux projets industriels énergivores et à fortes émissions de CO2, il faudra appliquer la règle de remplacement équivalent ou par réduction selon laquelle les émissions supplémentaires générées par de nouveaux projets doivent être compensées par des réductions d’émissions provenant d’autres sources. La modernisation des industries sera menée en profondeur pour faire des économies d’énergie et réduire les émissions de CO2 dans les domaines prioritaires, et leurs capacités de production obsolètes seront réduites en vertu des lois et règlements en vigueur. Un programme visant à faire de la Chine une puissance énergétique sera élaboré ; l’établissement d’un nouveau système énergétique sera accéléré ; la construction de parcs de production d’énergies nouvelles situés dans les zones désertiques et les zones houillères affaissées, et celle de parcs de production d’électricité hydraulique, éolienne et photovoltaïque dans le Sud-Ouest seront poursuivies de manière méthodique ; la planification et la construction de grandes lignes de transport transprovincial d’électricité propre se poursuivront de manière accélérée ; les ressources énergétiques distribuées seront développées en fonction des réalités locales ; le développement des centrales à réserve pompée et de nouveaux modèles de stockage d’énergie sera promu ; et la construction de réseaux de distribution électriques intelligents sera accélérée. Nous promouvrons le remplacement de la consommation du charbon par celle d’énergies propres, poursuivrons la transformation bas carbone des centrales thermiques et de l’industrie du charbon, favoriserons le couplage de l’industrie carbochimique moderne et des énergies nouvelles telles que l’hydrogène vert et la biomasse, et accélérerons la suppression des installations et équipements au charbon qui sont obsolètes. Il conviendra de favoriser la construction de parcs et d’usines « zéro carbone » ainsi que l’utilisation polyvalente de l’hydrogène-énergie, et le projet de construction de tronçons modèles de transport routier « zéro carbone » sera mis en chantier. Nous élaborerons et réviserons une série de normes contraignantes sur la consommation d’énergie et de normes sur la gestion d’émissions de CO2 et renforcerons notre soutien à la gestion d’émissions de CO2 générées par les industries, les entreprises, les projets et les produits. Le système de recensement et de calcul des émissions de CO2 ainsi que le système de gestion de l’empreinte carbone seront améliorés. Un système statistique et un système de surveillance de l’import-export du commerce vert seront mis en place. Le marché national d’échange de quotas d’émissions de carbone continuera d’être étendu, et le système de marché national de réductions d’émissions certifiées sera optimisé.

Deuxièmement, approfondir continuellement la bataille décisive contre la pollution et l’amélioration de l’environnement. Nous veillerons à mener à bien la campagne « ciel bleu, eaux limpides, terre propre ». Des efforts seront faits pour mieux traiter les polluants émergents et les déchets solides. Nous travaillerons à améliorer la qualité et l’efficacité des infrastructures vertes dans les zones urbaines. Nous promouvrons les projets dits « beaux lacs et belles rivières » et « lacs et rivières du bonheur ». L’aménagement global des zones menacées par l’érosion des sols sera poursuivi. Nous soutiendrons la lutte contre la pollution des sols riverains contaminés par les entreprises chimiques ainsi que la pollution au phosphogypse. Nous coordonnerons l’exécution des mégaprojets de protection et de restauration des écosystèmes importants, veillerons à enregistrer des progrès concrets dans les trois batailles emblématiques du projet de ceinture forestière du Nord-Ouest, du Nord et du Nord-Est, et encouragerons l’intégration optimale des zones naturelles protégées. Les produits écologiques devront être mieux valorisés. Le mécanisme de compensation multimodale pour la protection écologique sera optimisé et l’élaboration et l’amendement des lois et règlements environnementaux se poursuivront. Nous construirons continuellement des zones pilotes de civilisation écologique au niveau national ainsi que des zones pilotes sur le thème « Belle Chine ».

Troisièmement, développer de manière rapide un mode de vie et de production vert. Nous lancerons une campagne stratégique d’économies tous azimuts et promouvrons continuellement les économies intégrées d’énergie, d’eau, de céréales, de terres, de minerais et de matériaux. Nous soutiendrons la révision de la Loi sur l’économie des ressources énergétiques, modifierons le règlement sur la gestion des entreprises énergivores ou à hautes émissions de CO2, mènerons les actions visant à améliorer l’efficacité énergétique de la réfrigération et à promouvoir l’éclairage écologique, et promouvrons des modes d’économies d’énergie conformément aux lois du marché tels que la conclusion des contrats de performance énergétique pour les institutions publiques. Nous poursuivrons en profondeur l’édification d’une société sobre en eau, augmenterons l’utilisation des ressources en eau non conventionnelles, et stimulerons l’essor du secteur hydroéconome. Nous mènerons à grande échelle une campagne pour les économies de céréales et contre le gaspillage des aliments. Il faudra développer l’économie circulaire, améliorer le tri des ordures et leur réutilisation, accélérer la mise en place des systèmes de recyclage et de réutilisation des déchets, et renforcer la généralisation des matières renouvelables. Un soutien sera accordé pour extraire le lithium et le gallium dans le processus de la production de l’alumine. Le remplacement du plastique par la fibre de bambou sera encouragé. Un Fonds national de transition bas carbone sera créé, et de nouveaux pôles de croissance tels que l’hydrogène et les carburants verts seront formés. Le mécanisme incitatif en vue d’augmenter la consommation verte devra être amélioré, et les modes de vie écologiques et bas carbone seront généralisés.

 

X) Renforcer notre capacité à assurer la sécurité dans les domaines clés et consolider nos barrières de sécurité. Nous renforcerons la coordination des politiques sur la prévention des risques et la promotion du développement, augmenterons la résilience de notre développement, et ferons en sorte qu’aucune crise systémique majeure ne se produise, afin de préserver la sécurité et la stabilité de l’économie et de la société.

Premièrement, consolider les bases de la sécurité dans les domaines clés. Nous préserverons les terres cultivées au-dessus du seuil critique, améliorerons le système visant l’équilibre entre les terres cultivées reconverties en terrains de construction et les terres créées en compensation, ferons progresser l’aménagement par catégorie et par région de terres cultivables selon des critères élevés, protégerons de façon coordonnée les terres noires du Nord-Est, effectuerons de manière méthodique la transformation des terres salines et alcalines tout en veillant à favoriser leur utilisation polyvalente, mènerons à bien la remise en culture des friches agricoles, et accélérerons la modernisation et l’aménagement des zones d’irrigation de moyenne et grande taille. Nous poursuivrons et appliquerons correctement la politique du prix d’achat plancher du riz et du blé, coordonnerons les achats au prix du marché et le stockage stratégique, garantirons la vente de céréales par les producteurs et maintiendrons à un niveau raisonnable le prix des céréales. Le mécanisme de compensation interprovincial entre régions consommatrices et régions productrices de céréales sera poursuivi, et des mesures de soutien seront élaborées pour promouvoir le développement des assurances agricoles. Nous réajusterons les réserves nationales tout en planifiant l’organisation du stockage et du déstockage, renforcerons la gestion des réserves gouvernementales, et élèverons la capacité régionale à coordonner et à assurer l’approvisionnement d’urgence. Le projet visant à fluidifier la circulation des céréales sera poursuivi. Le mécanisme visant à mettre en accord le commerce des produits agricoles avec la production intérieure sera optimisé, et le volume ainsi que le rythme d’importation de produits agricoles seront ajustés de façon adéquate. Nous veillerons à augmenter la résilience du système de production, d’approvisionnement, de stockage et de vente d’énergie, et sécuriserons l’approvisionnement en énergie, notamment pendant les pics de consommation en été et en hiver. Nous perfectionnerons le système de stockage du charbon, rendrons plus fluides les voies de transport transrégionales et plus performant le système de collecte et de distribution du charbon, et renforcerons la coordination et la garantie du transport du charbon pour la production d’électricité. Le mécanisme de régulation interprovinciale et interrégionale du réseau d’électricité sera optimisé et la répartition sera améliorée à grande échelle. Le contrôle des risques de sécurité menaçant les grands réseaux électriques sera renforcé. Nous renforcerons la prospection et l’exploitation du pétrole et du gaz, accroîtrons leur production et leurs réserves, et garantirons la stabilité de leur importation. Le mécanisme de jonction et d’utilisation des infrastructures de pétrole et de gaz, ainsi que le mécanisme régulateur du fonctionnement des gazoducs et d’approvisionnement en situation d’urgence seront améliorés. Nous intensifierons la prospection, l’exploitation et le stockage des ressources minières stratégiques, renforcerons graduellement la coopération sur l’exploitation des ressources minières à l’étranger et améliorerons leur transport vers la Chine. Nous accélérerons la mise en place d’un système de stockage adapté aux besoins d’un grand pays et renforcerons nos capacités d’approvisionnement et de réponse aux situations d’urgence. Nous redoublerons d’efforts pour éliminer au plus vite les « goulets d’étranglement » en matière technologique et pour augmenter nos capacités d’autonomie et de contrôle dans les chaînes industrielles. Nous promouvrons une circulation transfrontalière des données qui soit efficace, fluide et sûre, et construirons des centres de calcul internationaux et des infrastructures de services pour la circulation transfrontalière des données.

Deuxièmement, prévenir et éliminer les risques dans les domaines clés de manière prudente et méthodique. Nous veillerons à stabiliser le marché immobilier grâce à l’adoption de politiques différenciées selon les villes pour réguler l’augmentation du nombre de logements mis sur le marché, réduire les stocks immobiliers et optimiser les offres immobilières de qualité, à l’exploration de divers moyens de valoriser le nombre de logements marchands invendus, et à la promotion du rachat d’une partie des logements disponibles sur le marché pour les convertir en logements sociaux, etc. Nous continuerons à promouvoir de manière méticuleuse la construction de « logements idéaux », tout en mettant en œuvre un programme d’amélioration de la qualité des logements et un plan d’amélioration de la qualité des services de gestion immobilière. Nous optimiserons l’offre de logements sociaux et accélérerons la rénovation des logements vétustes. Continuant à faire valoir l’approche de « liste blanche » en ce qui a trait aux projets dans l’immobilier, nous soutiendrons la demande de financement raisonnable des entreprises immobilières. Nous approfondirons la réforme du système de fonds d’épargne-logement, et ferons progresser la mise en place du système de base et des mesures d’accompagnement d’un nouveau modèle de développement du secteur immobilier. Nous lutterons de manière proactive contre les risques d’endettement des instances locales, prendrons une série de mesures afin de juguler rapidement les dettes cachées des gouvernements locaux et d’enrayer absolument leur augmentation, optimiserons la restructuration des dettes et les méthodes de conversion, recourrons à une série de mesures pour éliminer les risques liés aux dettes opérationnelles des plateformes de financement des instances locales, et promouvrons la reconversion et la réforme de ces plateformes selon leur catégorie respective. Nous parachèverons le système de contrôle exhaustif des dettes des gouvernements locaux. Nous lutterons activement et méthodiquement contre les risques financiers, renforcerons les capacités et les moyens de résolution des risques des institutions financières locales de taille petite et moyenne, et procéderons de façon ordonnée à la résolution des institutions à haut risque. Nous sévirons contre les activités financières illégales et consoliderons le mécanisme visant à stabiliser le marché des capitaux.

Troisièmement, améliorer notre capacité à assurer la sécurité publique. Nous nous efforcerons de garantir l’offre et la stabilité des prix des produits alimentaires de première nécessité tels que les céréales, les huiles comestibles, la viande, les œufs, le lait, les légumes, les fruits, etc., améliorerons le système de stockage des légumes destinés à assurer l’approvisionnement hivernal et printanier des grandes villes du Nord, et renforcerons la capacité d’approvisionnement des grands marchés de vente en gros dans les situations d’urgence. Nous améliorerons la prévention, la surveillance et les alertes en cas de désastres naturels tels que les catastrophes climatiques, hydrologiques, géologiques, ainsi qu’en cas de feux de forêts et de steppes ; moderniserons le système de prévention des inondations et nos capacités en la matière ; traiterons en amont les risques de feu dans les grandes tours de logement ; renforcerons notre capacité à prévenir les calamités naturelles, à réduire les pertes et à venir en aide aux sinistrés, ainsi qu’à assurer la gestion et l’approvisionnement en cas d’incident public grave ; et mènerons à bien la reconstruction après les sinistres. Le système d’assurance contre les catastrophes sera perfectionné. Il faudra achever le plan d’action triennal sur la sécurité au travail, développer l’industrie des équipements d’urgence, et renforcer notre travail en matière de commandes des urgences, de sécurité sanitaire des aliments et des médicaments, etc.

Quatrièmement, améliorer notre capacité de mobilisation et d’édification de notre défense nationale. Nous consoliderons et améliorerons le système intégré de stratégies nationales et nos capacités dans ce domaine. Nous faciliterons la circulation entre les ressources militaires et les ressources civiles, ainsi que favoriserons, dans le cadre du développement régional, la convergence entre les exigences économiques et les besoins militaires. Il faut renforcer la protection globale intégrée des infrastructures critiques des domaines prioritaires et des zones stratégiques. Il importe de renforcer nos capacités de mobilisation des ressources pour la défense nationale en jouant sur nos points forts tout en remédiant à nos lacunes, et de développer le corps des réservistes à un rythme accéléré. Il convient d’optimiser l’architecture industrielle technologique de la défense nationale ainsi que sa répartition géographique, de consolider nos capacités industrielles dans le domaine de la défense nationale. Il faut optimiser le mécanisme qui facilite la participation des entreprises privées aux projets de défense nationale avec leurs technologies de pointe, et perfectionner les mécanismes de gestion de l’industrie militaire. Il faut poursuivre la réforme du système de gestion de la défense civile antiaérienne et améliorer les politiques, réglementations et normes dans ce domaine.

Nous continuerons à appliquer de manière ferme les principes dits « un pays, deux systèmes », « administration de Hong Kong par les Hongkongais » et « administration de Macao par les Macanais », ainsi que le principe consistant à leur accorder un haut degré d’autonomie, poursuivrons les principes dits « administration de Hong Kong par les patriotes » et « administration de Macao par les patriotes », et accroîtrons l’efficacité de la gouvernance de Hong Kong et de Macao en vertu de la loi pour favoriser leur développement économique et social. Il faut soutenir une meilleure intégration de Hong Kong et de Macao au développement général du pays afin qu’ils contribuent davantage à celui-ci. Il convient de renforcer la coopération de Hong Kong et Macao avec la partie continentale sur les plans économique, commercial, scientifique, technologique, humain et culturel, et d’optimiser les politiques et les mesures visant à faciliter la vie professionnelle et quotidienne des habitants de Hong Kong et de Macao sur le continent. Soutenues par la mère patrie et étroitement connectées au monde, les régions administratives spéciales de Hong Kong et Macao possèdent des atouts uniques qu’elles doivent valoriser pour jouer pleinement leur rôle. Il faut dans cette optique relever le statut de Hong Kong en tant que centre international de la finance, du transport maritime et du commerce, et l’aider à devenir un centre international de l’innovation et des technologies. Il s’agit également de continuer à valoriser le rôle de Macao en tant que centre mondial du tourisme et des loisirs, plateforme de coopération commerciale entre la Chine et les pays lusophones, et base d’échanges et de coopération dans le rayonnement de la culture chinoise et la promotion de la diversité culturelle. Il est aussi nécessaire de favoriser une diversification de l’économie macanaise. Nous continuerons à rester fidèles au principe d’une seule Chine et au « Consensus de 1992 », combattrons vigoureusement les sécessionnistes visant l’« indépendance de Taiwan » et les ingérences des forces extérieures, promouvrons le développement pacifique des relations entre les deux rives du détroit de Taiwan, ferons progresser inébranlablement la grande cause de la réunification du pays, chercherons à rester le premier acteur et à conserver l’initiative dans les relations entre les Deux Rives, renforcerons la coopération et les échanges économiques et culturels, mènerons en profondeur le développement intégré des Deux Rives, veillerons à assurer le bien-être de tous nos compatriotes, et travaillerons ensemble à la réalisation du grand renouveau national.

Pour l’année 2026, le développement économique et social sera une tâche lourde et d’une grande importance. Nous devons nous unir encore plus étroitement au Comité central du Parti rassemblé autour du camarade Xi Jinping, continuer à prendre pour guide la pensée de Xi Jinping sur le socialisme à la chinoise de la nouvelle ère, à appliquer intégralement l’esprit du XXe Congrès du Parti et des plénums du Comité central issu de ce congrès, notamment les dispositions de son 4e plénum, à prendre pleinement conscience de la signification cruciale de la « double confirmation », à renforcer les « quatre consciences » et la « quadruple confiance en soi », et à préserver résolument la position centrale du camarade Xi Jinping dans le Comité central et le Parti ainsi que l’autorité et la direction centralisée et unifiée du Comité central du Parti. Tout en appliquant avec fermeté les décisions et les dispositions du Comité central du Parti et du Conseil des affaires d’État, nous devons nous soumettre volontairement à la supervision de l’APN, écouter avec attention les remarques et suggestions des députés de l’APN et des membres du Comité national de la CCPPC, mettre en œuvre la Loi sur les plans de développement nationaux, et élaborer et appliquer le Programme du XVe Plan quinquennal et les plans spéciaux dans ce cadre, ainsi que le programme d’exécution des stratégies de développement régional. En mobilisant pleinement tous les facteurs positifs et en faisant preuve d’une ténacité hors du commun, nous nous efforcerons, d’un même cœur et avec enthousiasme, de réaliser toutes les tâches de cette année en matière de développement économique et social, et d’assurer un bon départ du XVe Plan quinquennal, pour promouvoir intégralement la montée en puissance du pays et le grand renouveau national grâce à la modernisation chinoise.

 

版权所有中央党史和文献研究院

建议以IE8.0以上版本浏览器浏览本页面京ICP备11039383号-6京 公网安备11010202000010